Финиас Финн, Ирландский член парламента — страница 80 из 114

я не заслужилъ ни того, ни другого.

«Остаюсь, милордъ, преданный вамъ

«чильтернъ.»

«P. S. Адресъ мой въ Уиллингфордской гостинницѣ.»

Послѣднее слово, въ которомъ онъ признавалъ себя въ дружескихъ отношеніяхъ къ отцу, стоило ему большого труда. По онъ не могъ придумать именно такого выраженія, которое согласовалось бы съ его чувствами къ отцу. Онъ написалъ бы «вашъ съ любовью», или «вашъ съ враждой», или «вашъ съ уваженіемъ», или «вашъ съ глубокимъ равнодушіемъ», совершенно такъ, какъ это согласовалось бы съ расположеніемъ его отца, еслибы только это расположеніе было ему извѣстно. Онъ боялся зайти далѣе отца въ предложеніи примириться и твердо рѣшился, что онъ не будетъ ни раскаяватьса, ни покоряться относительно прошлаго. Если отецъ его имѣетъ желанія относительно будущаго, онъ исполнитъ ихъ, если можетъ это сдѣлать безъ особенныхъ неудобствъ, но ни на шагъ не уступитъ относительно прошлаго. Если отецъ его намекнетъ на это, то отецъ ого долженъ приготовиться къ битвѣ.

Графа, разумѣется, раздосадовало письмо сына, и онъ клялся часа два себѣ, что онъ не будетъ ему отвѣчать. Но конечно естественно было отцу желать присутствія сына, такъ какъ чувства сына къ отцу всегда слабѣе. Во всякомъ случаѣ сынъ его женился такъ, какъ онъ желалъ. И сынъ его сдѣлалъ шагъ, хотя неудовлетворительный, къ примиренію. Когда старикъ прочелъ письмо во второй разъ, онъ пропустилъ намекъ на жирнаго тельца, который былъ такъ особенно непріятенъ для него, и отвѣчалъ своему сыну слѣдующимъ письмомъ:

«Сольсби, декабря 29, 186 —.

«Любезный Чильтернъ,

«Я получилъ твое письмо и съ искренней радостью услыхалъ, что милая Вайолетъ приняла твое предложеніе. Состояніе ея будетъ для тебя очень полезно, но она сама лучше всякаго состоянія. Ты давно знаешь мое мнѣніе о ней. Я съ гордостью приму ее какъ дочь въ мой домъ.

«Разумѣется, я напишу къ ней и постараюсь вскорѣ назначить день для ея пріѣзда сюда. Когда это сдѣлаю, а опять напишу къ тебѣ и могу только сказать, что постараюсь сдѣлать Сольсби пріятнымъ для тебя.

«Любящій тебя отецъ

«БРЕНТФОРДЪ.»

«Ричардсъ, грумъ, еще здѣсь. Тебѣ лучше написать къ нему о твоихъ лошадяхъ.»

Въ половинѣ февраля все было устроено и Вайолетъ съѣхалась съ своимъ женихомъ въ домѣ его отца. Она иска жила у тетки и переносила много тихихъ и постоянныхъ гоненій.

— Милая Вайолетъ, сказала ей тетка по пріѣздѣ ея въ Бэддингамъ, говоря съ торжественностью, которая должна была бы устрашить всякую молодую дѣвицу: — право, я не знаю что тебѣ сказать.

— Скажите, тетушка: «здорова ли ты?» отвѣчала Вайолетъ.

— Я говорю тебѣ объ этой помолвкѣ, продолжала лэди Бальдокъ съ увеличенной строгостью въ голосѣ.

— Не говорите вовсе ничего, если вамъ это не нравится, сказала Вайолетъ.

— Какъ могу я ничего не говорить? Какъ могу я молчать? Или какъ я могу поздравить тебя?

— Можетъ-быть чѣмъ меньше говорить, тѣмъ лучше — и Вайолетъ улыбнулась.

— Это все очень хорошо и еслибъ у меня не было обязанности, я молчала бы. Но, Вайолетъ, ты была оставлена на моемъ попеченіи. Если я увижу, что ты терпишь крушеніе въ жизни, я всегда буду говорить себѣ, что это отчасти моя вина.

— Тетушка, это будетъ совершенно безполезно. Я всегда буду говорить, что вы сдѣлали все находившееся въ вашей власти, чтобы… чтобы… чтобы… заставить меня бѣжать прямо, какъ говорятъ охотники.

— Охотники! О, Вайолетъ!

— И вы увидите, тетушка, что бѣдный лордъ Чильтернъ не такъ черенъ, какъ его описываютъ.

— Но зачѣмъ выходить за того, кто черенъ хоть сколько-нибудъ?

— Я люблю небольшую тѣнь въ картинѣ, тетушка.

— Посмотри на лорда Фауна.

— Я смотрѣла на него.

— Молодой вельможа, начинающій каррьеру полезной офиціальной жизни, которая кончится… неизвѣстно чѣмъ.

— Это конечно такъ, но она никогда не могла ни начаться, ни кончиться тѣмъ, чтобы я сдѣлалась лэди Фаунъ.

— А мистеръ Эпльдомъ?

— Бѣдный мистеръ Эпльдомъ! Мнѣ нравится мистеръ Эпльдомъ, но видите, тетушка, мнѣ гораздо болѣе нравится лордъ Чильтернъ. Молодая женщина хочетъ слѣдовать влеченію своихъ чувствъ.

— А между тѣмъ ты отказывала ему разъ двѣнадцать.

— Я не считала, сколько разъ, тетушка, но не такъ много.

То же самое повторялось цѣлый мѣсяцъ, пока миссъ Эффингамъ оставалась въ Бэддингамѣ; но лэди Бальдокъ не имѣла права запретить и Вайолетъ храбро переносила преслѣдованія. Её будущаго мужа всегда называли: «запальчивый молодой человѣкъ» и дѣлали намеки объ оскорбленіяхъ, которымъ жена его могла подвергнуться. Но угрожаемая невѣста только смѣялась и говорила объ этихъ наступающихъ опасностяхъ гакъ о всеобщей доли замужнихъ женщинъ.

— Навѣрно, если узнать правду, дядюшка Бальдокъ не всегда былъ въ кроткомъ расположеніи духа, сказала она однажды.

Вайолетъ знала хорошо, что дядюшка Бальдокъ былъ нѣмъ какъ овца передъ стригунами въ рукахъ своей жены и никогда ничего недѣлалъ неприличнаго, какъ было извѣстно всѣмъ, знавшимъ его съ юныхъ лѣтъ.

— Вашъ Дядюшка Бальдокъ, миссъ, сказала оскорбленная тетка: — былъ вельможа такъ же не похожій въ своемъ образѣ жизни на лорда Чильтерна, какъ не похожъ мѣлъ на сыръ.

— НО Тутъ является вопросъ, кто изъ нихъ сыръ, сказала Вайолетъ.

Леди Бальдокъ не хотѣла разсуждать болѣе и величественно вышла изъ комнаты.

Лэди Лора Кеннеди съѣхалась съ ними въ Сольсби, выдсржавъ прежде битву съ своимъ мужемъ. Когда она сказала ему о своемъ желаніи присутствовать при примиреніи между отцомъ ея и братомъ, онъ отвѣчалъ, что ея первая обязанность находиться въ Лофлинтерѣ, и прежде чѣмъ разговоръ этотъ кончился, онъ выразилъ мнѣніе, что она очень пренебрегаетъ своими обязанностями. Она между тѣмъ объявила, что поѣдетъ въ Сольсби или скажетъ отцу, что мужъ запретилъ ей ѣхать туда.

— Я также запрещаю говорить это, сказалъ Кеннеди.

Въ отвѣтъ па это лэди Лора объявила ему, что есть такія приказанія, которымъ она не считаетъ своего обязанностью повиноваться. Когда дѣла дошли до этого, можно понять, что и Кеннеди и жена его были несчастны. Она почти рѣшилась, что будетъ хлопотать о возможности жить врозь съ мужемъ, а онъ началъ соображать, что онъ долженъ дѣлать, если она рѣшится на такой шагъ. Жена должна была покоряться мужу по законамъ и божескимъ и человѣческимъ, а Кеннеди много думалъ объ этихъ законахъ. Между тѣмъ лэди Лора настояла на своемъ и поѣхала въ Сольсби, оставивъ мужа отправляться въ Лондонъ и одному начинать сессію:

Лэди Лора и Вайолетъ пріѣхали въ Сольсби прежде лорда Чильтерна и много совѣщаній происходило между ними, какъ лучше устроить все. Вайолетъ была такого мнѣнія, что устроивать ничего не надо, а что Чильтерну надо дать пріѣхать, взять за руку отца и сѣсть обѣдать, и что все устроится само собою. Лэди Лора предпочитала какую-нибудь сцену. Но свиданіе произошло прежде, чѣмъ онѣ успѣли сказать слово. Лордъ Чильтернъ по пріѣздѣ немедленно пошелъ къ отцу и очень удивилъ графа.

— Милордъ, сказалъ онъ, подходя къ отцу съ протянутой рукой: — я очень радъ, что опять въ Сольсби.

Онъ написалъ сестрѣ, что будетъ въ Сольсби въ этотъ день, но часа не назначилъ. Онъ пріѣхалъ въ одиннадцатомъ часу утра и отецъ не приготовился еще встрѣтить его, не придумалъ приличныхъ словъ. Лордъ Чильтернъ вошелъ въ парадную дверь и спросилъ графа. Графъ былъ въ своей комнатѣ — комнатѣ мрачной, наполненной мрачными книгами и мрачной мебелью — и туда лордъ Чильтернъ тотчасъ пошелъ. Обѣ женщины еще сидѣли у камина въ столовой и ничего не знали объ его пріѣздѣ.

— Освальдъ, сказалъ ему отецъ: — я не ожидалъ тебя такъ рано.

— Я пріѣхалъ рано и ночевалъ въ Бирмиигэмѣ. Я полагаю, Вайолетъ здѣсь?

— Да, она здѣсь — и Лора также. Онѣ будутъ рады видѣть тебя. И я радъ.

Отецъ взялъ за руку сына во второй разъ.

— Благодарю васъ, сэръ, сказалъ лордъ Чильтернъ, смотря прямо въ лицо отцу.

— Меня очень обрадовала эта помолвка, продолжалъ графъ.

— Что же вы думали обо мнѣ? сказалъ сынъ смѣясь: — я такъ много лѣтъ хлопоталъ объ этомъ и иногда считалъ себя дуракомъ за то, что не могъ выкинуть этого изъ головы. Но я никакъ не могъ. А теперь она говоритъ такъ, какъ будто была влюблена въ меня все время!

— Можетъ быть и была, сказалъ отецъ.

— Я этому не вѣрю. Можетъ быть, теперь она влюблена немножко.

— Надѣюсь, ты хочешь, чтобы всегда такъ было.

— Надѣюсь, что я буду не хуже и не лучше всякаго другого мужа. Я теперь пойду къ ней. Вѣрно я найду ее гдѣ-нибудь въ домѣ. Я думалъ, что лучше будетъ увидѣться прежде съ вами.

— Постой на минуту, Освальдъ, сказалъ графъ.

Тутъ лордъ Брентфордъ сказалъ рѣчь, въ которой выразилъ надежду, что они оба будутъ теперь жить въ дружелюбныхъ отношеніяхъ и забудутъ прошлое. Ему слѣдовало бы приготовиться, потому что его рѣчь вышла очень жалкая. Но мнѣ кажется, она вышла гораздо полезнѣе, нежели онъ произнесъ бы ее съ родительскимъ величіемъ, котораго онъ достигъ бы, еслибъ приготовился. Но это величіе пришлось бы сыну не по вкусу и угрожала бы опасность вспышки. Теперь же лордъ Чильтернъ улыбнулся, пробормоталъ, что все прекрасно, и вышелъ изъ комнаты.

«Вышло гораздо лучше, нежели я надѣялся, думалъ онъ: «а все оттого, что я вошелъ безъ доклада.»

Но онъ все еще опасался, чтобы отецъ не вздумалъ приготовить и сказать рѣчь къ большей опасности ихъ взаимнаго спокойствія.

Встрѣча его съ Вайолетъ была, разумѣется, довольно пріятна. Теперь, когда она уступила и сказала себѣ и ему, что любитъ его, она рѣшилась быть такъ великодушной, какъ и должна быть дѣвушка, которая признала себя побѣжденной и сдалась побѣдителю. Она хотѣла съ нимъ гулять пѣшкомъ и ѣздить верхомъ, принимать живое участіе во всѣхъ его лошадяхъ и слушать его охотничьи разсказы такъ, долго какъ онъ захочетъ ихъ разсказывать. Во всемъ этомъ она выказывала столько доброты и любви, что лэди Лорѣ не разъ хотѣлось упрекнуть ее прежними ея часто повторяемыми увѣреніями, что она неспособна любить — что не въ ея характерѣ чувствовать пылкую привязанность къ мужчинѣ и что вслѣдствіе этого, вѣроятно, она никогда не выйдетъ замужъ.