Финиас Финн, Ирландский член парламента — страница 86 из 114

рійти и разсказать вамъ все? Я знаю, что вы подумали бы обо мнѣ, еслибъ я это сдѣлалъ. Подумайте, что сдѣлали ли бы вы сами въ вашей молодости, и будьте увѣрены, что я сдѣлалъ то же самое. Что же я выигралъ? Онъ и вы получили то, чего желали — а я помогъ вамъ обоимъ. Лордъ Брентфордъ, положа руку на сердце, я могу сказать, что поступилъ съ вами добросовѣстно.

— Я ничего не получилъ, съ отчаяніемъ сказалъ графъ.

— Лордъ Чильтернъ женится па миссъ Эффингамъ.

— Нѣтъ, не женится. Онъ поссорился съ нею. Онъ такъ упрямъ, что она не можетъ этого вынести.

Стало быть, это была правда, хотя это извѣстіе дошло до него черезъ Лоренса Фицджибона и мадамъ Гёслеръ.

— По-крайней-мѣрѣ, это была не моя вина, милордъ, сказалъ онъ послѣ минутной нерѣшимости.

Графъ ходилъ взадъ и впередъ по комнатѣ, сердясь на себя, зачѣмъ онъ далъ промахъ и разсказалъ все, и не зная, что eщe сказать своему гостю. Онъ такъ привыкъ свободно говорить съ Финіасомъ о своемъ сынѣ, что не могъ устоять отъ искушенія, однако не могъ хе онъ проглотить свой гнѣвъ и продолжать.

— Милордъ, сказалъ Финіасъ черезъ нѣсколько времени: — могу увѣрить васъ, что ваше огорченіе огорчаетъ меня. Я получилъ такъ много незаслуженныхъ милостей отъ всего вашего семейства, что никогда не буду въ состояніи заплатить вамъ мой долгъ. Я огорченъ, что вы сердитесь на меня теперь, но надѣюсь, что придетъ время, когда вы не такъ строго будете судить о моемъ поведеніи.

Онъ хотѣлъ выйти изъ комнаты, но графъ остановилъ его.

— Дадите вы мнѣ ваше слово, сказалъ графъ: — что не будете болѣе думать о миссъ Эффингамъ?

Финіасъ стоялъ молча, соображая, какъ ему отвѣтить на это, рѣшивъ, что ничто не заставитъ его дать подобное обѣщаніе, когда еще есть надежда.

— Скажите это, мистеръ Финнъ, и я прощу все.

— Я не могу сознаться, что я сдѣлалъ что-нибудь достойное прощенія.

— Скажите это, повторилъ графъ: — и все будетъ забыто.

— Вамъ не къ чему тревожиться, милордъ, сказалъ Финіасъ: — миссъ Эффингамъ навѣрно не думаетъ обо мнѣ.

— Вы не хотите дать мнѣ слово?

— Нѣтъ, милордъ. Вы не имѣете права требовать отъ меня этого. Цѣль эта открыта для меня точно такъ же, какъ и для всякаго, кто захочетъ достигнуть ее. Я не имѣю пи малѣйшей надежды на успѣхъ. Но если справедливо, что миссъ Эффингамъ опять свободна, я постараюсь найти случай возобновить мое предложеніе. Я отдалъ бы все, что имѣю, мое мѣсто въ парламентѣ, все честолюбіе моей жизни, за малѣйшую возможность на успѣхъ. Когда она приняла предложеніе вашего сына, я разумѣется удалился. Я теперь слышалъ изъ разныхъ источниковъ, что или она, или онъ, или оба они передумали. Если такъ, я имѣю право попытать счастье опять.

Графъ стоялъ напротивъ него нахмурившись, но не сказалъ ничего.

— Прощайте, милордъ.

— Прощайте, сэръ.

— Я боюсь, что я долженъ надолго проститься съ вами.

— Прощайте, сэръ.

Сказавъ это, графъ позвонилъ въ колокольчикъ. Финіасъ взялъ шляпу и ушелъ. Дорогой голова его наполнялась различными мыслями, возбужденными тѣмъ, что сказалъ лордъ Брентфордъ. Какъ разсказалъ отцу лордъ Чильтернъ о дуэли? Герой нашъ былъ очень чувствителенъ къ мнѣнію другихъ. Онъ думалъ, что поступилъ великодушно съ лордомъ Чильтерномъ, и припоминая каждое слово изъ разговора, сейчасъ происходившаго, онъ думалъ, что его бланкенбергскій противникъ не отозвался о немъ дурно. Относительно обвиненія въ обманѣ, которое графъ сдѣлалъ противъ него, онъ сказалъ себѣ, что графъ сдѣлалъ это въ гнѣвѣ. Но ему было грустно, что онъ поссорился со всѣми Стэндишами, такъ какъ онъ чувствовалъ, что они поставили его на ноги. Лэди Лору онъ видалъ только въ обществѣ и просто кланялся ей. Теперь графъ почти выгналъ его изъ дома, и хотя онъ примирился съ лордомъ Чильтерномъ, онъ совсѣмъ не видался съ нимъ, а теперь — теперь, когда Вайолетъ Эффингамъ сдѣлалась свободна — какъ избѣжать возобновленія непріязненности между ними? Однако, онъ постарается хоть разъ увидаться съ лордомъ Чильтерномъ.

Потомъ онъ подумалъ о Вайолетъ — о Вайолетъ опять свободной, о Вайолетъ, которой онъ можетъ опять возобновить свое предложеніе. Онъ очень смиренно говорилъ о своихъ надеждахъ графу, но конечно онъ можетъ имѣть возможность на успѣхъ. Когда воротился домой, онъ нашелъ карточку лэди Бальдокъ съ приглашеніемъ быть у ней па концертномъ вечерѣ. Онъ не хотѣлъ идти къ лэди Бальдокъ въ назначенный вечеръ, такъ какъ онъ долженъ былъ присутствовать въ парламентѣ, да ему и не хотѣлось, потому что Вайолетъ Эффингамъ не было въ Лондонѣ. Но онъ зайдетъ поблагодарить и постарается пріобрѣсти милость съ этой стороны.

Онъ написалъ записку къ лорду Чильтерну, адресовавъ ее на Портсмэнскій сквэръ.

«Такъ пакъ вы въ Лондонѣ, не можемъ ли мы видѣться? Приходите обѣдать со мною въ субботу въ клубъ.»

Черезъ нѣсколько дней онъ получилъ слѣдующій отвѣтъ изъ Уиллингфорда. Что могъ дѣлать лордъ Чильтернъ въ Уиллингфордѣ въ маѣ?

«Ул. — пятница.

«Любезный Финнъ,

«Я не могу обѣдать съ вами, потому что здѣсь присматриваю за калѣками и нишу спортсмэнскій романъ. Мнѣ говорятъ, что я долженъ дѣлать что-нибудь, вотъ я и дѣлаю. Надѣюсь, вы не сочтете меня доносчикомъ за то, что я сказалъ графу о нашей пріятной встрѣчѣ на пескахъ. Это было необходимо, а вы не такой человѣкъ, чтобы сердиться на высказанную правду. Одъ ужасно разсердился на меня и на васъ; но онъ такъ слѣпо безразсуденъ, что па его гнѣвъ обращать вниманія нельзя. Я старался разсказать исторію справедливо, и разсказанная такимъ образомъ, она не могла повредить вамъ въ его мнѣніи. Но она повредила. Очень жалѣю, старый дружище, и надѣюсь, что вы перенесете это. Для меня это гораздо важнѣе, чѣмъ для васъ.

«ВАШЪ Ч.»

Ни слова не было о Вайолетъ. Но нельзя было ожидать, чтобы человѣкъ написалъ своему сопернику о своей неудачѣ. Но все-таки отъ письма вѣяло Вайолетъ, чего по мнѣнію Финіаса не было бы, еслибъ писавшій не имѣлъ надежды. Пріятная встрѣча на бланкенбергскихъ пескахъ состоялась изъ-за Вайолетъ. И когда лордъ Чильтернъ разсказывалъ графу эту исторію, должно быть вышелъ споръ изъ-за Вайолетъ. Лордъ Чильтернъ должно быть сказалъ своему отцу, что Финіасъ былъ его соперникомъ. Могъ ли отверженный женихъ писать о такомъ предметѣ такимъ образомъ и такому корреспонденту, еслибъ онъ думалъ, что ему отказано навсегда? Но опять лордъ Чильтернъ не походилъ ни на кого на свѣтѣ и невозможно было судить о немъ по опыту другихъ.

Вскорѣ послѣ этого Финіасъ воитель на Беркелейскій сквэръ и его тотчасъ ввела въ гостиную лэди Бальдокъ. Швейцарѣ принялъ его съ совсѣмъ другимъ лицомъ и Финіасъ вывелъ изъ этого хорошее заключеніе. Это удивило его, но онъ удивился еще больше, когда войдя въ комнату нашелъ тамъ Вайолетъ Эффингамъ одну. Свѣжій румянецъ выступилъ на лицѣ ея, когда она увидала Финіаса, но нельзя было сказать, чтобы она покраснѣла. Она держала себя прекрасно, не стараясь скрыть маленькаго волненія при встрѣчѣ съ нимъ, но не обнаруживая ничего вреднаго для ея спокойствія.

— Я очень рада видѣть васъ, мистеръ Финнъ, сказала она: — тетушка только что ушла отсюда и сейчасъ воротится.

Онъ вовсе не умѣлъ такъ держать себя какъ она, но можетъ быть слѣдуетъ сознаться, что его положеніе было затруднительнѣе чѣмъ ея. Онъ не видалъ ее послѣ того, какъ была объявлена ея помолвка, а теперь услыхалъ изъ источника, въ правдивости котораго нельзя было сомнѣваться, что она разошлась въ своимъ женихомъ. Разумѣется, онъ ничего не могъ говорить ей Объ этомъ. Онъ не могъ поздравлять ее въ одномъ случаѣ и соболѣзновать съ нею въ другомъ. А между тѣмъ онъ не зналъ, какъ говорить съ нею, дѣлая видъ, будто такихъ событій не случилось.

— Я не зналъ, что вы въ Лондонѣ, сказалъ онъ.

— Я пріѣхала только вчера. Я вѣдь была въ Римѣ съ Эффингамами, а Послѣ того… но право я такъ много странствовала, что не могу разсказывать вамъ обо всѣхъ мѣстахъ, гдѣ я была. А вы прилежно — трудитесь?

— О да; — всегда.

— Это хорошо. Желала бы и я быть чѣмъ-нибудь, хоть привратницей; такъ хорошо быть чѣмъ-нибудь!

Не такія ли нравоученія оскорбили щекотливость лорда Чильтерна и показались ему повтореніемъ проповѣди отца?

— Мужчина долженъ стараться быть чѣмъ-нибудь, сказалъ Финіасъ.

А женщина должна довольствоваться тѣмъ, что она ни что — если только мистеръ Милль не поставитъ насъ на ноги А теперь, разскажите мнѣ — видѣли вы лэди Лору?

— Послѣднее время не видалъ.

— А мистера Кеннеди?

— Я иногда вижу его въ парламентѣ.

Посѣщеніе въ колоніальную канцелярію, извѣстную читателю, не было еще тогда сдѣлано.

— Очень жалѣю объ этомъ, сказала она.

Финіасъ улыбнулся и покачалъ головой.

— Очень жалѣю, что вы поссорились.

— Между нами не было ссоры.

— Я привыкла думать, что вы и она можете такъ много составлять другъ для друга — то-есть, разумѣется если вы могли подружиться съ нимъ.

— Съ этимъ человѣкомъ трудно подружиться, сказалъ онъ, чувствуя, что онъ недобросовѣстно отзывается о Кеннеди, но думая, что такая недобросовѣстность оправдывается его обязанностью къ лэди Лорѣ.

— Да — трудно. Не станемъ ничего говорить о немъ. Часто вы видѣли графа?

Она сдѣлала этотъ вопросъ такъ, какъ будто онъ не относился вовсе къ лорду Чильтерну.

— Увы, увы!

— Ужъ не поссорились ли вы съ нимъ?

— Онъ поссорился со мною. Онъ услыхалъ, миссъ Эффингамъ, что случилось въ прошломъ году, и думаетъ, что я былъ неправъ.

— Разумѣется, вы были неправы, мистеръ Финнъ.

— Вѣроятно. Передъ нимъ я защищалъ себя, но передъ вами защищать себя не стану. По-крайней-мѣрѣ, вы не считаете необходимымъ ссориться со мною.

— Мнѣ слѣдовало бы поссориться. Я удивляюсь, почему не идетъ тетушка.

Она позвонила въ колокольчикъ.

— Теперь я все разсказалъ вамъ о себѣ, сказалъ онъ: — и теперь вамъ надо разсказать мнѣ что-нибудь о васъ.

— Обо мнѣ? Мнѣ нечего разсказывать. Конечно, у всякаго изъ насъ есть свои маленькія исторiики, интересныя только для насъ самихъ.