Nainen esittää oman kantansa esimiehelle (женщина высказывает свою точку зрения шефу).
Hän on itsepäinen (она упрямая; itse — сам; pää — голова).
8. Mies menee naimisiin (мужчина женится; mennä naimisiin — жениться, выходить замуж).
Hän haluaa vakiintua (он хочет остепениться; vakiintua — укорениться, упрочиться; vakio — постоянный, неизменный).
Nainen menee naimisiin (женщина выходит замуж).
Pian hän tulee raskaaksi ja jättää työnsä (скоро она забеременеет и бросит работу; tulla raskaaksi — беременеть: «приходить в тяжелое /состояние/»; raskas — тяжелый).
9. Mies lähtee liikematkalle (мужчина уезжает в командировку; liikematka — рабочая поездка; liike — движение; склад; запас; магазин; matka — путешествие).
Hän luo monia arvokkaita suhteita (он устанавливает многочисленные ценные контакты; luoda — создавать; arvokas — ценный, дорогой).
Nainen lähtee liikematkalle (женщина уезжает в командировку).
Mitä hänen miehensäkin siitä sanoo (что же по этому поводу говорит её муж).
10. Mies vaihtaa työpaikkaa, koska saa parempipalkkaisen työn (мужчина переходит на другую работу, потому что получает более высокооплачиваемое место; vaihtaa — менять; рагет-pipalkkainen — лучше оплачиваемый: parempi — лучше; palkka — зарплата).
Hän käyttää mahdollisuutensa hyväkseen (он извлекает максимум из своих возможностей: «пользуется своими возможностями наилучшим образом»; mahdollisuus — возможность; mahdollinen — возможный).
Nainen vaihtaa työpaikkaa, koska saa parempipalkkaisen työn (женщина переходит на другую работу, потому что получает более высокооплачиваемое место).
Naisiin ei voi koskaan luottaa (женщинам никогда нельзя доверять; luottaa — доверять кому-либо, чему-либо).
Mies ja nainen töissä
Mitä merkitsee pino paperia miehen pöydällä? Entä naisen?
1. Miehen pöydällä on pino paperia.
Hänellä on todella paljon työtä.
Naisen pöydällä on pino paperia.
Hän ei pysty järjestämään töitään.
2. Mies puhuu työtovereittensa kanssa.
Hän neuvottelee uusista sopimuksista.
Nainen puhuu työtovereittensa kanssa.
Hän on taas juoruamassa.
3. Miehen työpöydällä on kuva hänen perheestään.
Hän on vastuuntuntoinen isä ja aviomies.
Naisen työpöydällä on kuva hänen perheestään.
Perhe näyttää olevan hänelle tärkeämpi kuin työ.
4. Mies ei ole työpöytänsä ääressä.
Hän on kokouksessa.
Nainen ei ole työpöytänsä ääressä.
Hän on WC: ssä.
5. Mies ei ole työpaikalla.
Hänellä on neuvottelu asiakkaan kanssa.
Nainen ei ole työpaikalla.
Hän on ostoksilla.
6. Mies on lounaalla esimiehensä kanssa.
Hän on saamassa ylennyksen.
Nainen on lounaalla esimiehensä kanssa.
Heillä täytyy olla suhde.
7. Mies esittää oman kantansa esimiehelle.
Hän on määrätietoinen.
Nainen esittää oman kantansa esimiehelle.
Hän on itsepäinen.
8. Mies menee naimisiin.
Hän haluaa vakiintua.
Nainen menee naimisiin.
Pian hän tulee raskaaksi ja jättää työnsä.
9. Mies lähtee liikematkalle.
Hän luo monia arvokkaita suhteita.
Nainen lähtee liikematkalle.
Mitä hänen miehensäkin siitä sanoo.
10. Mies vaihtaa työpaikkaa, koska saa parempipalkkaisen työn.
Hän käyttää mahdollisuutensa hyväkseen.
Nainen vaihtaa työpaikkaa, koska saa parempipalkkaisen työn.
Naisiin ei voi koskaan luottaa.
68. Unelmien työehtosopimus (идеальный коллективный договор об условиях труда; unelma — мечта, сон, грёзы; työehtosopimus — договор об условиях труда: työ — работа; ehto — условие; пункт договора; sopimus — договор; соглашение)
1) Tästä lähtien on kaikkinainen työ kielletty (с настоящего момента всякая работа запрещена; kieltää — запрещать). Se, joka töitä tekee, erotetaan heti (того, кто занимается работой, тут же увольняют; erottaa — отделять, уволить; heti — сразу, тотчас, немедленно).
2) Työajan alkaminen on jokaisen vapaasti valittavissa (начало рабочего дня: «рабочего времени» каждый определяет: «выбирает» для себя сам; vapaa — свободный: vapaasti — свободно; valita — выбирать), kuitenkaan ei kukaan ole oikeutettu tulemaan työpaikalleen ennen klo 08.00 (kahdeksan) (однако никто не имеет права приходить на работу: «на рабочее место» раньше 8 часов; olla oikeutettu — иметь право: «быть правомочным»; oikeus — право). Ennen varsinaista työajan alkamista tarjoillaan aamukahvit (непосредственно перед началом рабочего дня предлагается утренний кофе; varsinainen — действительный, настоящий; työaika — рабочее время: työ — работа; aika — время; tarjoilla — подавать, обслуживать).
3) Minimipalkka on 200 (kaksisataa) € / päivä, sekä vapaa ruoka, olut ja tupakka (минимальная зарплата — 200 евро в день, а также бесплатная еда, пиво и сигареты). Kun henkilö on ollut palveluksessa vähintään kolme viikkoa (когда человек пробыл на службе по меньшей мере три недели), kuuluu hänen luontaisetuihinsa lisäksi vapaat matkat työpaikalle ja takaisin kotiin taksilla tai vaihtoehtoisesti vapaa autoetu (ему обеспечиваются в добавление к социальному пакету бесплатный проезд к месту работы и обратно до дома на такси или бесплатное пользование автомобилем фирмы; luontaisetu — натуральное довольствие, пособие: luontainen — естественный, натуральный; etu — интерес; выгода; преимущество; vaihtoehtoinen — альтернативный: vaihto — обмен; ehto — условие; vaihtoehtoisesti— иначе, или) (auto vapaasti valittavissa hintaluokassa 10 000–100 000 € (kymmenestätuhannesta sataantuhanteen euroa) (автомобиль выбирается на своё усмотрение в ценовой категории от 10000 до 100000 евро).
4) Omalla kustannuksella hankittujen vaatteiden käyttö on ehdottomasti kielletty (использование одежды, приобретённой на собственные средства, категорически воспрещается; kustannus — затрата; kustantaa — отачивать расходы, брать на себя тдерж-ки, финансировать; hankkia — приобретать; ehdottomasti — безусловно, абсолютно; ehdoton — безоговорочный, безусловный; ehto — условие). Työnantaja kustantaa kuukausittain asianmukaisen vaatetuksen työntekijöille (работодатель оплачивает ежемесячно соответствующую одежду работников; asianmukainen — должный, надлежащий, правильный, целесообразный, соответствующий своему назначению: asia — дело, mukainen — сообразный, соответствующий, согпасный; vaatetus — одежда, платье, костюм; työntekijä — работник; työ —работа; tekijä — деятель; tehdä — делать).
5) Työaikana on laulettava (в рабочее время следует петь; laulaa — петь). Jos joku aloittaa laulun, on muiden siihen yhdyttävä (если кто-то начинает петь, остальным следует подпевать; yhtyä — присоединяться).
6) Klo 11.00–13.00 (kello yhdestätoista kolmeentoista) on päivällistauko (c 11 до 13 часов перерыв на обед; päivällistauko — перерыв на обед; päivällinen — обед; tauko — перерыв; пауза). Päivällinen voileipäpöytineen ja ruokaryyppyineen tarjoillaan jokaiselle (обед с закусками и аперитивом предлагается каждому; voileipäpöytä — стол с закусками, ruokaryyppy — рюмка алкоголя (к еде): voileipäpöytineen ja ruokaryyppyineen — с закусками и аперитивом; voi — масло; leipä — хлеб; pöytä — стол; ruoka — пища; ryyppy — глоток, рюмка). Jokaisen velvollisuus on syödä vähintään 5 ruokalajia (каждый обязан съесть минимум 5 блюд; velvollisuus — долг, обязанность).
7) Klo 09.00–10.00 (kello yhdeksästä kymmeneen) sekä 14.00–15.00 (neljästätoista viiteentoista) on yleiset kahvitauot (c 9 до 10 и с 14 до 15 — перерыв на кофе для всех; yleinen — общий, всеобщий; kahvitauko — перерыв на кофе: kahvi — кофе; tauko — перерыв). Kahvitaukojen aikana huolehtii työpaikan johtaja yleisestä keskustelusta (во время перерыва на кофе директор заботится о поддержании общей беседы; huolehtia — обеспечивать, присматривать; keskustelu — разговор, беседа).
8) Kun joku nukahtaa työnsä ääreen (если кто-то уснёт на работе), on hänen herättämisensä ehdottomasti kielletty (будить его категорически запрещается; herättää — будить: herättäminen — «разбуживание»). Poikkeuksena kotiinlähtö ja henkilökohtainen puhelu (кроме тех случаев, когда нужно уходить домой и ответить на личный телефонный звонок: «исключения — уход домой и личный телефонный звонок»; poikkeus — исключение; kotiinlähtö — уход домой: koti — дом; lähtö — уход; henkilökohtainen — личный, персональный: henkilö — человек; персона; kohta — место; точка; пункт).
9) Päivällis- ja kahvitauon aikana on WC: n ja siivouskomeron käyttö kielletty, sitä varten on työaika olemassa (во время перерыва на обед и на кофе пользование туалетом и уборной запрещено, для этого существует рабочее время; siivouskomero — уборная: siivous — уборка; komero — чулан).
10) Työaika päättyy klo 16.00 (kello kuusitoista) (рабочий день заканчивается в 16 часов; päättyä — заканчиваться). Johtajan velvollisuus on tällöin puristaa jokaisen kättä ja lausua kiitoksensa ankaran ja hyvin suoritetun työpäivän johdosta (директор обязан: «обязанность директора» пожать всем руку и выразить свою благодарность за упорную и отлично проведённую работу в течение дня; puristaa kättä — пожать руку; käsi — рука, кисть руки; lausua — произносить, выражать; kiitos — благодарность; suorittaa — исполнять).
Unelmien työehtosopimus
1) Tästä lähtien on kaikkinainen työ kielletty. Se, joka töitä tekee, erotetaan heti.