Финт хвостом — страница notes из 69

Сноски

1

Introduction copyright © 1996 Ellen Datlow

© Н. Эристави, перевод на русский язык.

2

Кошка (лат.)

3

Здесь и далее для удобства читателей, произведения, официально непереведенные на русский язык, приводятся в написании оригинала. Все библиографические данные актуальны на 1996 год – год выпуска оригинальной антологии. – Прим. ред.

4

“No Heaven Will Not Ever Heaven Be…” © Copyright 1996 by A.R. Morlan

© Л. Бородина, перевод на русский язык.

5

Американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания. (Прим. ред.)

6

Игра слов: в английском языке Katz’s Meow созвучно с Cats Meow – «первый сорт» и, одновременно, «кошачье мурлыканье». (Прим. ред.)

7

“Marigold Outlet” © Copyright 1996 by Nancy Kress.

© Т. Покидаева, перевод на русский язык.

8

Мэриголд – цветок ноготок. (Прим. пер.).

9

“White Rook, Black Pawn” © Copyright 1996 by Susan Wade.

© О. Захватова, перевод на русский язык.

10

“Best Friends” © Copyright 1996 by Gahan Wilson.

© А. Комаринец, перевод на русский язык.

11

“Skin Deep” © Copyright 1996 by Nicholas Royle.

© Л. Бородина, перевод на русский язык.

12

“Homage to Custom” © Copyright 1996 by Kathe Koja and Barry N. Malzberg.

© А. Комаринец, перевод на русский язык.

13

«Чэн-Стокс» или «дыхание Чэн-Стокса» – медицинский термин, обозначающий аномальный тип дыхания, наблюдаемый в основном у коматозных пациентов и характеризующийся краткими перемежающимися периодами глубокого и неглубокого прерывистого дыхания. – Примеч. пер.

14

Демилитаризованная зона. – Прим. пер.

15

“The Five” © Copyright 1996 by Douglas Clegg.

© Т. Покидаева, перевод на русский язык.

16

“The Man Who Did Cats Harm” © Copyright 1996 by Michael Cadnum.

© О. Захватова, перевод на русский язык.

17

“Not Waving” © Copyright 1996 by Michael Marshall Smith.

© Ф. Гомонова, перевод на русский язык.

18

“Ruski” first published as a chapterbook. © Copyright 1988, 1996 by William Burroughs, reprinted with the permission of Wylie, Aitken & Stone, Inc.

© Н. Эристави, перевод на русский язык.

19

“Flattened Fauna Poem #37: Cats” © Copyright 1996 by Jane Yolen

© Н. Эристави, перевод на русский язык.

20

“Of a Cat, But Her Skin” © Copyright 1996 by Storm Constantine.

© А. Комаринец, перевод на русский язык.

21

“Walled” © Copyright 1996 by Lucy Taylor.

© О. Захватова, перевод на русский язык.

22

Хаггис – традиционное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, салом, овсяной мукой, специями и сваренных в бараньем желудке. (Прим. пер.)

23

“The Cat From Hell” © Copyright 1996 by Stephen King. All rights reserved. Reprinted with permission. First publication in Cavalier, June 1977.

© Т. Перцева, перевод на русский язык.

24

“Catch” © Copyright 1996 by Ray Vukcevich.

© И. Меньшакова, перевод на русский язык.

25

“Humane Society” © Copyright 1996 by Steven Spruill.

© И. Меньшакова, перевод на русский язык.

26

Аттика – тюрьма штата Нью-Йорк категории максимальной безопасности, расположена в г. Аттика, находится в ведении Департамента исправительных служб штата Нью-Йорк. (Прим. пер.)

27

англ. Jack the Ripper

28

«Рип ван Винкль» (англ. Rip Van Winkle) – новелла Вашингтона Ирвинга. Протагонист – Рип ван Винкль – проспал 20 лет в Каатскильских горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом отставшего от времени человека, проспавшего полжизни. (Прим. пер.)

29

“Scratch” © Copyright 1996 by Joel Lane.

© К. Воронцова, перевод на русский язык.

30

“Nobody Knows My Name” © Copyright 1996 by The Ontario Review, Inc.

© И. Гурова, перевод на русский язык.

31

“Thank You For That” © Copyright 1996 by Harvey Jacobs.

© А. Комаринец, перевод на русский язык.

32

“To Destroy Rats” © Copyright 1996 by Martha Soukup.

© О. Захватова, перевод на русский язык.

33

I Gatti di Roma” © Copyright 1996 by Sarah Clemens.

© А. Комаринец, перевод на русский язык.

34

Как жестоко ты обошелся со мной! Как ты мог быть так жесток? (ит.)

35

Ты слишком молода и красива, чтобы из глаз у тебя текли слезы. (ит.)

36

«La Dolche Vita» (ит.) – «Сладкая жизнь» (1959) – фильм реж. Ф. Феллини. – Прим. пер.

37

“Incidental Cats” © Copyright 1996 by Nina Kiriki Hoffman.

© Т. Перцева, перевод на русский язык.

38

“Flowers for Faces, Thorns for Feet” © Copyright 1996 by Tanith Lee.

© Т. Покидаева, перевод на русский язык.