Сноски
1
Introduction copyright © 1996 Ellen Datlow
© Н. Эристави, перевод на русский язык.
2
Кошка (лат.)
3
Здесь и далее для удобства читателей, произведения, официально непереведенные на русский язык, приводятся в написании оригинала. Все библиографические данные актуальны на 1996 год – год выпуска оригинальной антологии. – Прим. ред.
4
“No Heaven Will Not Ever Heaven Be…” © Copyright 1996 by A.R. Morlan
© Л. Бородина, перевод на русский язык.
5
Американская некоммерческая общественная служба телевизионного вещания. (Прим. ред.)
6
Игра слов: в английском языке Katz’s Meow созвучно с Cats Meow – «первый сорт» и, одновременно, «кошачье мурлыканье». (Прим. ред.)
7
“Marigold Outlet” © Copyright 1996 by Nancy Kress.
© Т. Покидаева, перевод на русский язык.
8
Мэриголд – цветок ноготок. (Прим. пер.).
9
“White Rook, Black Pawn” © Copyright 1996 by Susan Wade.
© О. Захватова, перевод на русский язык.
10
“Best Friends” © Copyright 1996 by Gahan Wilson.
© А. Комаринец, перевод на русский язык.
11
“Skin Deep” © Copyright 1996 by Nicholas Royle.
© Л. Бородина, перевод на русский язык.
12
“Homage to Custom” © Copyright 1996 by Kathe Koja and Barry N. Malzberg.
© А. Комаринец, перевод на русский язык.
13
«Чэн-Стокс» или «дыхание Чэн-Стокса» – медицинский термин, обозначающий аномальный тип дыхания, наблюдаемый в основном у коматозных пациентов и характеризующийся краткими перемежающимися периодами глубокого и неглубокого прерывистого дыхания. – Примеч. пер.
14
Демилитаризованная зона. – Прим. пер.
15
“The Five” © Copyright 1996 by Douglas Clegg.
© Т. Покидаева, перевод на русский язык.
16
“The Man Who Did Cats Harm” © Copyright 1996 by Michael Cadnum.
© О. Захватова, перевод на русский язык.
17
“Not Waving” © Copyright 1996 by Michael Marshall Smith.
© Ф. Гомонова, перевод на русский язык.
18
“Ruski” first published as a chapterbook. © Copyright 1988, 1996 by William Burroughs, reprinted with the permission of Wylie, Aitken & Stone, Inc.
© Н. Эристави, перевод на русский язык.
19
“Flattened Fauna Poem #37: Cats” © Copyright 1996 by Jane Yolen
© Н. Эристави, перевод на русский язык.
20
“Of a Cat, But Her Skin” © Copyright 1996 by Storm Constantine.
© А. Комаринец, перевод на русский язык.
21
“Walled” © Copyright 1996 by Lucy Taylor.
© О. Захватова, перевод на русский язык.
22
Хаггис – традиционное шотландское блюдо из бараньих потрохов, порубленных с луком, салом, овсяной мукой, специями и сваренных в бараньем желудке. (Прим. пер.)
23
“The Cat From Hell” © Copyright 1996 by Stephen King. All rights reserved. Reprinted with permission. First publication in Cavalier, June 1977.
© Т. Перцева, перевод на русский язык.
24
“Catch” © Copyright 1996 by Ray Vukcevich.
© И. Меньшакова, перевод на русский язык.
25
“Humane Society” © Copyright 1996 by Steven Spruill.
© И. Меньшакова, перевод на русский язык.
26
Аттика – тюрьма штата Нью-Йорк категории максимальной безопасности, расположена в г. Аттика, находится в ведении Департамента исправительных служб штата Нью-Йорк. (Прим. пер.)
27
англ. Jack the Ripper
28
«Рип ван Винкль» (англ. Rip Van Winkle) – новелла Вашингтона Ирвинга. Протагонист – Рип ван Винкль – проспал 20 лет в Каатскильских горах и спустился оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом отставшего от времени человека, проспавшего полжизни. (Прим. пер.)
29
“Scratch” © Copyright 1996 by Joel Lane.
© К. Воронцова, перевод на русский язык.
30
“Nobody Knows My Name” © Copyright 1996 by The Ontario Review, Inc.
© И. Гурова, перевод на русский язык.
31
“Thank You For That” © Copyright 1996 by Harvey Jacobs.
© А. Комаринец, перевод на русский язык.
32
“To Destroy Rats” © Copyright 1996 by Martha Soukup.
© О. Захватова, перевод на русский язык.
33
“I Gatti di Roma” © Copyright 1996 by Sarah Clemens.
© А. Комаринец, перевод на русский язык.
34
Как жестоко ты обошелся со мной! Как ты мог быть так жесток? (ит.)
35
Ты слишком молода и красива, чтобы из глаз у тебя текли слезы. (ит.)
36
«La Dolche Vita» (ит.) – «Сладкая жизнь» (1959) – фильм реж. Ф. Феллини. – Прим. пер.
37
“Incidental Cats” © Copyright 1996 by Nina Kiriki Hoffman.
© Т. Перцева, перевод на русский язык.
38
“Flowers for Faces, Thorns for Feet” © Copyright 1996 by Tanith Lee.
© Т. Покидаева, перевод на русский язык.