Так где же Куроикэ Кэнкити?
Но следом перед мысленным взором Тацуо возник образ Уэдзаки Эцуко. Она провожала Куроикэ в аэропорту Ханэда. Она появилась на почте в Мидзунами. И сейчас она тоже с ним.
Что их связывает? Может, Уэдзаки Эцуко просто член этой шайки? И в каких она отношениях с Куроикэ Кэнкити?.. Тацуо предался мрачным размышлениям. Когда дело доходило до Уэдзаки Эцуко, он начинал испытывать странное волнение. Сказать об этом Тамура было нельзя. Эта тайна тяготила Тацуо.
— О чем ты задумался? — спросил Тамура, закуривая.
— Хм, о Куроикэ. О том, куда он сбежал, — ответил Тацуо, очнувшись.
— Да, его надо найти, — поддакнул Тамура, затягиваясь.
— Не спрятался ли он у Фунэдзака?
— Кто знает. Вряд ли у него самого, но, думаю, где-то под его покровительством.
— А стало что-нибудь известно от корреспондента в Исэ, который обещал тебя информировать о действиях Фунэдзака?
— К тому моменту, как я вернулся с Кюсю, от него никаких известий не поступало. Может, он сейчас, пока мы здесь находимся, что-нибудь передал в редакцию.
Судя по тому, что известий не поступало, стало очевидно, что пожилой провинциальный корреспондент забыл о своем обещании. Во всяком случае, по выражению лица Тамура можно было заключить, что надеяться здесь особенно не приходится.
— Чей же труп повесили вместо Куроикэ?
— И где его подготовили?
Труп был подготовлен. Эта подготовка — важное звено в преступлении. Тацуо с Тамура даже не могли предположить, каким образом это было сделано. Приятели задумались.
Утром Тамура разбудил Тацуо. Тамура уже облачился в европейский костюм.
— Чертовски рано! — сказал Тацуо и посмотрел на часы. Не было еще и восьми.
— Ну, поехали теперь вместе на станцию Янаба!
— Станция Янаба!
— Я еще вчера надумал.
Тацуо сразу стал собираться. Приятели вызвали к гостинице такси. Как только они выехали из городка, по левую руку открылось озеро Кидзаки. Поверхность его блестела под нежными лучами утреннего солнца.
— Мы поедем на станцию и проверим, не поступал ли туда багаж, в который был упакован труп? — спросил Тацуо в машине.
— Да. Все-таки здесь была какая-то система.
— Но труп повесившегося пролежал четыре месяца. Значит, и багаж, видимо, отправлен тогда же.
— Четыре месяца назад? Да, — ответил Тамура с какой-то неопределенной интонацией.
Тацуо впервые почувствовал его растерянность.
— Хлопотное это дело — проверять багаж за четыре месяца, — добавил Тамура, разглядывая по пути окрестный пейзаж.
— Не слишком хлопотное, учитывая, что нас интересует только такой багаж, в который по размерам могли поместить человеческое тело, — высказал свое мнение Тацуо. — Другое дело, если бы труп разделили на части, но в нашем-то случае он доставлен целиком. Как известно, его можно упаковать либо в корзину, либо в рогожу, либо в чемодан. Исходя из размеров.
— Ну, бывали случаи, когда труп паковали в ящик из-под чая.
— Если исходить из размеров человеческого тела, это ускорит нам проверку.
Машина проехала мимо озера Кидзаки и помчалась вдоль линии железной дороги. Наконец они прибыли на станцию Янаба.
Окошко приема и выдачи багажа располагалось рядом с контрольным входом. Тамура обратился к помощнику начальника станции, показал свою визитную карточку и сказал, что хочет ознакомиться с регистрационным журналом получения багажа — это надо для написания статьи об одном происшествии.
— Вы хотите проверить за все четыре месяца? — раздраженно поинтересовался помощник начальника станции.
— Нет, достаточно будет бегло просмотреть, — попросил Тамура.
Помощник начальника достал с полки толстый гроссбух и принялся его перелистывать. Тамура и Тацуо принялись жадно просматривать квитанции. За критерий они взяли вес, вид упаковки и объем. Посылок было немного, и все в основном упакованные в рогожу. Сказывалось, что это глухая провинция. Народу здесь жило немного, и помощник начальника станции сказал, что всех получателей багажа знает в лицо.
Кроме того, неподалеку размещалась электростанция, и довольно много посылок с электрооборудованием было адресовано туда. Среди багажа четырехмесячной давности ничего заслуживающего особого внимания не было. Они постепенно приближались к концу регистрационной книги.
— А посылки месячной давности нас интересуют? — спросил Тацуо.
…К тому времени труп уже разложился. Уже месяц или два назад его нельзя было отправлять из-за ужасного запаха. Возможность отправить его багажом существовала только сразу после смерти, когда запаха еще не было, иначе говоря, по оценке экспертизы, месяца четыре назад. Так что проверять посылки, полученные в последнее время, смысла не было.
Но Тамура обратил внимание на одну квитанцию.
— Кто пришел получать вот это?
Тацуо заглянул в квитанцию.
«Один деревянный ящик. 59 килограммов. Содержимое: электрические изоляторы. Отправитель: фирма „Аити сёкай“, станция Токицу, префектура Гифу. Получатель: электростанция в деревне Сирамура».
Посылка была получена неделю назад.
— A-a, ее получили под вечер два человека, по виду электрики, — вспомнил помощник начальника станции.
Выйдя со станции, Тамура направился по дороге, ведущей в горы.
— Становится все интереснее и интереснее, — сказал он.
— Ты имеешь в виду этот деревянный ящик?
— Да. Когда мы вчера спускались с горы и вошли в поселок, к нам обратилась старуха с ребенком за плечами. Она спросила: «Вы не из электрической компании?» И добавила, что пять-шесть дней назад туда, в горы, приходили электрики. Короче, эти парни, которые получили деревянный ящик, забирались в горы.
— Ты предполагаешь, что труп прислали сюда в деревянном ящике, а затем повесили на дереве? — спросил Тацуо.
— Пожалуй, да.
— Но ведь веревка, на которой висел труп, прогнила от дождей.
— Ну, это запросто можно подделать.
— А запах трупа? — не сдавался Тацуо.
— А это да, — насупился Тамура. — Я еще вчера вечером много думал об этом, но так ни до чего и не додумался. Вспомнил внезапно, что говорила старуха, и подумал: странно это! Мы поднимались на гору, чтобы осмотреть место, где повесился человек, и совсем не были похожи на рабочих, которые должны строить высоковольтную линию. Кроме того, чтобы установить здесь высоковольтные опоры, надо было сначала расчистить территорию. Это не сделано. Так что все очень странно. Когда мы обнаружили квитанцию багажа в деревянном ящике, я готов был плясать от радости! Но насчет запаха я еще не все понимаю. Возможно, они чем-то набили этот деревянный ящик, а труп завернули в материю или во что-то еще — так, чтобы запах не пробивался наружу.
— Кто знает. — Тацуо считал это сомнительным. — Труп разложился бы настолько, что запах стал бы уже нестерпимым. Никто не смог бы к нему и близко подойти — ни на станции отправления, ни на станции получения.
— Но все-таки мы проверим версию насчет деревянного ящика. А о деталях, которые не соответствуют логике, поговорим после, — ответил Тамура.
Они прошли тот же путь, что и вчера, и вышли к знакомому поселку.
— Кажется, вот перед этим домом. — Тамура осматривал низенькую крышу. — Извините! — позвал он, но ответа не было.
После трехкратного обращения из-за дома показалась старуха. Она гналась за петухом.
— Что такое? — Старуха обратила на пришедших красные, воспаленные глаза.
— Спасибо вам за вчерашнее. Бабушка, вчера вы нам сказали, что дней пять-шесть назад на эту гору поднимались электрики.
— Чего-чего? — Старуха с глупым видом уставилась на Тамура.
— Сколько их было? Двое? Трое?
— Хорошенько не помню. Темно уже было.
— Как? Они пришли в темноте?
— Да. Когда стемнело. Я их спросила: «Вы чего?» А они мне громко ответили: «Строим высоковольтную линию в горах». И полезли наверх.
— Несли они с собой деревянный ящик?
— Ящика вроде не было. Один из прохожих играючи нес мешок с инструментом.
Деревянный ящик и холщовый мешок
— Деревянного ящика не было… Странно, — пробормотал Тамура, когда они, расставшись со старухой, пошли обратно.
— Мешок, говорит. Мешок — это непонятно.
— Может, старуха не разглядела?
— Она не могла ошибиться. Но вот что он с видимой легкостью нес в мешке — рабочий инструмент, что ли? — пробормотал Тамура.
— Да, странно. Если так, то это действительно электрики. Что-то здесь не то.
Показалось белое здание электростанции. Поблизости от него валялась какая-то железная арматура, увенчанная многочисленными фарфоровыми изоляторами.
— Давай-ка попробуем спросить, — предложил Тамура и зашел в ворота, за которыми пышно цвела космея.
Усыпанная гравием тропинка вела куда-то вглубь, где виднелась табличка с надписью: «Опасно!» Приятели вошли в здание.
— У вас какое-то дело? — Путь им преградил возникший откуда ни возьмись охранник.
— Позвольте спросить, нельзя ли увидеть директора или управляющего?
Охранник исчез в глубине помещения, откуда вскоре появился высокий человек в спецовке. Из нагрудного кармана у него торчал складной метр. Он представился как управляющий.
— Простите, что отвлекли вас от дела, — начал с извинений Тамура. Шум от турбин был такой, что приходилось кричать. — Неделю назад вам прислали изоляторы из префектуры Гифу?
— Вы говорите — изоляторы? — тоже прокричал управляющий. — Изоляторы мы время от времени получаем, но неделю назад — нет.
— Однако в багажном отделении станции есть запись об этом. Отправитель — «Аити сёкай». А за получением — это был деревянный ящик — пришли какие-то люди, по виду — электрики, — сказал Тамура, заглянув для верности в свою записную книжку.
— Заказ всех нужных материалов мы делаем через наш центральный отдел снабжения, — ответил управляющий. — Но мы никогда ничего не получали из фирмы «Аити сёкай».