Фламенка — страница 28 из 40

6300

А мог бы друг отдать могиле

Себя и тем меня спасти,

Он пал бы, чтоб не понести

Урона мне, не ведать срама.

Ребенок разумом – та дама,

Для коей крик клеветников

Важнее, чем сердечный зов

Любви к тому, кто рад себя

Лишить всего, ее любя.

С клеветником же ей по силам

6310

Бороться: коль, сражаясь с пылом,

Под крик его она вперед

Решит идти, то верх возьмет.

И та, что друга любит верно,

Смириться с тем, что ей всемерно

Все будут в том мешать, должна,

Зато когда-нибудь она

Сожмет в объятьях безоглядно

Того, чья близость ей отрадна.

Смирилась с тем и я сама,

6320

Набравшись от любви ума!»

Так для нее весь день прошел:

Ни пить, ни есть не сев за стол,

Лишь к вечеру она сдалась,

Эн Арчимбауту подчинясь:

Сказав, что пусть вкусит-пригубит

Чего-нибудь она, коль любит

Его, а нет – и в ванну влезть

Не даст, уговорил поесть.

Гильема в этот день веселье

6330

Не покидало; он с постели

Так и не встал, чтоб никому

Не вздумалось войти к нему,

Чем в мыслях сладких был бы сделан

Прорыв. Хозяину велел он

Пойти поведать дон Жюстину,

Священнику, что вновь в кручину

Он впал; что, обострившись вдруг,

В постель свалил его недуг;

Что, если место служки ценит,

6340

Пусть ищет, кто его заменит;

Что новость примет пусть безгневно

И, как обычно, ежедневно

К нему приходит пить и есть.

Нести доверил эту весть

Гонцу надежному Гильем

И был весьма доволен тем.

В четверг Фламенка речь все ту же

С рассвета завела при муже:

«Сеньор, каков вага нынче план?

6250

Здесь остаетесь, иль до ванн

Проводите? Я еле дня

Дождалась; ревматизм меня

Убьет; озноб всю ночь так тряс,

Что не могла сомкнуть я глаз».

Ревнивец ей: «Мне дал понятье

Господь, и сколько мог понять я,

Вы дурно спали в эту ночь.

По завтрак должен вам помочь,

Поешьте до того, как выйти».

6360

– «Сеньор, скорей себя прервите.

Я знаю, стало бы совсем

Мне плохо; в полдень я поем,

Домой вернувшись после ванны».

– «Ну что ж, идем, коль так вы рьяны»,

Он длинный грубый плащ извлек

Откуда-то и без чулок

С женой пустился вперегонки.

Вновь ни известки, ни щебенки

Не обнаружив ни следа,

6370

Решился он не без труда,

Дверь, как всегда, замкнув, уйти.

Вновь остается взаперти

Фламенка, и спешат девицы

Покрепче изнутри закрыться.

Короткий ожиданья миг,

И к ним, таясь, Гильем проник:

Из багряницы плащ на нем

Золотозвездным был шитьем

Украшен: вышивок и ткани

6380

Прелестно было сочетанье.

Из шелка алого чулки,

Шаги изящны и легки.

Пред дамой первым сделал он,

Ее приветствуя, поклон.

Она, приблизясь, не сробела:

«Друг, коим дух, равно как тело

И все, владею чем, живет [196], -

Благословен будь ваш приход!»

– «О сладостная, в чьей я власти,

6390

Господь наш радости и счастья

Дай вам и тем, кто близок вам,

По вашим вкусам и мольбам».

И, бросившись вперед, друг друга

В объятиях сжимают туго

Они и тотчас же идут

В прелестный, милый им приют.

К той убранной роскошно зале,

Где так приятно отдыхали

Недавно оба, их ведет

6400

Знакомый им подземный ход.

И там с весельем неразлучны

Они, и им вдвоем нескучно.

Но взор Гильема не беспечен

Вполне и дамою замечен:

«Друг, вами дума овладела?»

– «О дама, коль угодно, дело

Впрямь у меня к вам с ночи есть.

Да как бы вам не надоесть».

– «Друг, расскажите мне о деле,

6410

Добра бы вы иль зла хотели,

Умно будь это, или блажь,

Ничто меня – поскольку ваш

В том интерес – смутить не может.

Душа лишь благо вам предложит,

Лишь то, что ублажило б вас,

Согласье лишь, а не отказ».

– «Что ж, мной сюда кузены взяты:

Отон и с ним Кларис; богаты,

Знатны они, и мной должны

6420

Быть в рыцари посвящены.

О чем для них мечтать мне, кроме

Как о благом у вас приеме!

Тому б я был безмерно рад.

Мне много выпало утрат,

Скорбей, опасностей, печали,

О коих ни они не знали,

Ни вы; бог счастьем захотел

Мой скорбный одарить удел:

Чтоб мной владело полновластно

6430

Оно, должны ему причастны

Быть и они; мои дружки

Красивы, юны и ловки,

Подружки ваши таковы же.

Сойдись они с моими ближе,

На всех хватило бы утех.

А тронь любовь и тех и тех,

И мы б им сделались дороже».

– «Друг милый, я хочу того же.

Как надо, сделайте». И вот

6440

Дверь открывать Гильем идет,

Чтоб их впустить. Улицезрели

Те двое даму, на постели

Сидящую: восторг с их лиц

Сойти не может; вид девиц

Усиливает изумленье.

И каждый, преклонить колени

Спеша, из куртуазных слов

Речь составляет: «Я готов

Ваш, дама, исполнять приказ.

6450

Оруженосца два у вас

Отныне есть». Она на диво

Была радушна, их учтиво

Приветствуя; прием такой

Им мил; дотронувшись рукой

Открытой, подняла легко их,

Чем честь, достойная обоих,

При всех и тайно воздана

Была. Зовет девиц она:

«Послушайте-ка обе, что я

6460

Скажу: их два, вас тоже двое.

Что должен быть у каждой свой,

Понятно всем само собой:

Велю вам и рекомендую

Их прихоть исполнять любую.

Ступайте в ванны, будет вам

Приятно пребыванье там».

– «Мы примем это, как подарок», -

Они в ответ. И вот, товарок

Те повели: Отон – Алис,

6470

А с Маргаритой шел Кларис.

Уходят в ванны, где утех

Вкусить в уюте, без помех,

В охотку, и повеселиться,

Причем уже не как девицы,

Алис и Маргарита скоро

Сумеют: дар им от Амора

И Юности – одна игра.

Коль место есть, да и пора,

Ошибкой было бы печальной

6480

Не разложить им стол игральный.

И столь удачен был состав

Игравших, что они, сыграв,

Вновь тянутся к друзьям прелестным,

И те клянутся словом честным,

Что никогда их не обманут

И, если рыцарями станут,

Не заведут других подруг,

А эти, даже будь супруг

У каждой, им лишь будут верны, -

6490

И станет счастье всех безмерно.

В игру такую же, меж тем,

Играет пылко и Гильем

С партнером, что не меньше любит

Борьбу и в схватке не уступит.

Был в их игре большой подъем.

Не стоит говорить о том,

Каков был тот иль этот выпад.

Один лишь сделаю я вывод:

В игре такого нет приема,

6500

К которому была б влекома

Душа влюбленная, чтоб им

Казался он неисполним,

Нелаком иль необсуждаем.

Лишь до того теперь нужда им,

Чтоб всех не упустить забав.

Меняли, все переиграв,

Они в тот день барыш и ставки

Не раз. Не принимал отставки

Амор и куртуазен был.

6510

Фламенки непритворен пыл,

Она в игру играет ту

С возлюбленным начистоту,

За то и прибыль столь щедра.

Когда же подошла игра

К концу, то в выигрыше оба:

Ни раздраженья в них, ни злобы

Друг к другу нет – скорей бы вновь

Игру затеять. И любовь

Внушает им, что долгих много

6520

Впредь будет игр у них, и строго

Фламенку гонит прочь, пока

Веля оставить ей дружка,

Но, чтоб не так страдал бедняжка,

Сперва сказать, вздыхая тяжко:

«О друг мой, истинный и нежный,

Разлука стала неизбежной,

Но – бога в помощь я беру -

Вернусь к вам завтра поутру».

Гильем не мог в ответ ни слова

6530

Промолвить: сердце в нем готово

Истаять и распасться в муке

От близящейся с ней разлуки.

Она передает свою

Уверенность ему: «Даю

Вам слово, друг мой, что вдвоем

Весь день мы завтра проведем».

Очей касаясь и ланит

Устами, нежно так глядит

В глаза: и через этот взор,

6540

Чтоб муку облегчить, Амор

Уносит боль из сердца друга,

И гот не чувствует недуга.

Так и должно быть: ведь услада,