Фламенка — страница 31 из 40

7010

Хотя бы одного: кольчуга,

Шлем, гамбизон [213], железо лат

Его не лучше защитят,

Чем пара пуговиц, – герою

Быть сбиту суждено рукою

Гильема. Не один повержен

Эн Арчимбаутом и удержан

В плену бьи рыцарь. Но копей

И конных не копя, трофей

Любой в дар тем они приносят,

7020

Которые усердно просят.

Чуть меньше, чем Гильем, похвал

В турнире н'Арчимбаут снискал

И, что турнир в его уделе

На Пасху, в сладостном апреле,

Назначен, объявил; особо

К Гильему обратился – чтобы

Помог ему. Гильемом дан

Ответ такой: «Сеньор, в ваш стан

Хочу попасть и быть готовым

7030

Служить вам делом или словом,

Для вас приятным и полезным,

И другом сделаться любезным».

С турнира едет не один

Эн Арчимбаут в Намюр: Жослин,

Любимый шурин, был при нем.

Граф не скупился на прием,

Но пир искусно и богато

В их честь устроил, как когда-то.

Оттуда н'Арчимбаут в Вурбов

7040

Спешит: пока в пути был он,

Проминовали две недели

Поста. С ним в дом вошло веселье.

Его кумир – Гильем Неверский:

Он хвалит каждый подвиг дерзкий

Его, даров разнообразность,

Беседы, храбрость, куртуазность,

Которые турнир узнал.

Был список доблестей не мал,

Но и не полон – ведь рассказчик

7050

Любой бы дал лишь их образчик -

Когда устроила ловушку

Алис, взяв даму и подружку

В союзницы, а так о нем

Спросила, словно незнаком

Гильем Неверский ей: «А он,

Сей рыцарь доблестный, влюблен?

Такие храбрецы спесивы,

Как говорят, и неучтивы,

Их привлекает только сеча,

7060

А не беседа или встреча».

– «Влюблен ли? Милочка моя,

Да он влюбленнее, чем я!

Нет дам богаче тех, к которым

Благоволит он ухажером

Придти. Чтоб в том уверить вас,

Достану из сумы сейчас

В стихах посланье: их списать я

Просил его, чтоб мне понятье

Иметь о том, как любит он.

7070

Будь вами я вознагражден,

……………………………… [214]

Услышав, скажете, что вам

Среди посланий самых разных

Столь не встречалось куртуазных».

Ему Фламенка: «Э, сеньор,

Да вы завзятый ухажер -

Алис передаете ловко

Посланья, но сия уловка

Мне не претит, скорей мила,

7080

Коль мысль вам в голову пришла

Открыть для нас стихом иль песней

Сезон, чтоб стал еще прелестней.

Прошу, чтоб вами вслух хвала

Посланья прочтена была.

Его прочтете образцово

Вы нам, ведь в нем любое слово

Вам, прежде читанное, ясно;

Коль, как сказали вы, прекрасно

Оно, мы, насладившись им,

7090

Вас впрямь за то вознаградим».

Эн Арчимбаут не скрыл, что счастлив:

«Поверьте, дама, был опаслив

Тот, кто мне эту дал хвалу,

Четырежды просил, чтоб злу

Не послужила, чтоб ушей

И рук дурных случилось ей

Избечь. О лучшей среди дам,

Красавице Бельмонта [215], вам,

Как ровне, предстоит услышать:

……………………………… [216]

7100

Две нарисованы фигуры

Там столь искусно, что могли вы

Подумать, будто обе живы.

Одна упала на колени

Перед другой, как бы в моленье.

Из уст ее торчал цветок,

Касавшийся начала строк.

Другим цветком переплетая

Концы их, поднесла другая

Фигура к уху весь узор.

7110

К ней, в позе ангела, Амор

Склонился с видом, предлагавшим

Внимать словам, в цветок попавшим.

В последний раз здесь кратко скажем,

Что н'Арчимбаут уже ни стражем

Супруге не был, ни ревнив.

Фламенка, взор в стихи вперив,

Гильема узнает верней,

Чем если бы он был пред ней, -

Себя узнав в другой фигуре,

7120

Как если б то была в натуре

Она. Посланье взяв, втроем

Они ушли, чтоб радость в нем

Найти, учили наизусть,

Вслух не читали, дескать, пусть

Не будет ни единый стих

Услышан кем-нибудь от них.

То развернут его, то сложат,

Их все помятости тревожат:

В рисунке и в письме, где сгиб,

7130

Стереться линии могли б.

Фламенка вечером в кровать

Его берет, чтоб целовать

Гильема лик тысячекратно

И столько ж – сблизив аккуратно

Фигуры; ибо, группируя

Их так, чтоб словно в поцелуе

Сливались, лист она согнуть

Могла искусно. И, на грудь

Кладя его, шептала: «Друг,

7140

Мил сердца вашего мне стук,

Мое сменившего в темнице,

Так пусть посланьем осенится

Оно и полнится одной

И той же радостью со мной».

А поднимаясь на рассвете

И лик Гильема на портрете

Узрев, с Амором в разговор

Вступала шепотом: «Амор,

Сейчас от друга далека я.

7150

К нему, однако, приникая

Всем сердцем, взятым им в залог,

Вносить не стану выкуп в срок.

Стань больше стоимость заклада,

Была б я этому лишь рада,

Когда б ту радость дать могла,

Которая ему мила

И мне по вкусу я по силам.

Ни и чем таком, в чем дамы милым

Доселе угождать умели,

7160

Ни в слове редкостном, ни в деле,

Не отказала до сих пор

Ему я. Вам о том, Амор,

Известно так же, как ему.

Его условья все приму

При встрече снова я. Не вы ли

Его так ловко научили

В запутыванье ремешка

Играть [217], что славно муженька

Бельмонтской дамой он морочит -

7170

При том, что знать ее не хочет, -

За что спасибо вам, Амор».

Вели о милых разговор

Она, Алис и Маргарита:

Ворчали, кашляли сердито,

Что медленно к ним Пасха шла.

Лишь эта самая хвала

Им скрашивала пост, но дни

Ускорить не могли они;

Знать, деньги ими в долг не взяты [218]

7180

И не назначен день оплаты

К Святой Субботе в договоре.

Турнир же после Пасхи вскоре

Эн Арчимбаут решил начать.

Змеиный рог на рукоять

К ножу (ведь может быть рогата

Гадюка) шлет из Монферрата

Маркиз ему: был рог покрыт

Черненым серебром. Спешит

Эн Арчимбаут его послать,

7190

К посылке приложив печать,

В распоряженье короля,

Принять участие моля

В турнире, ибо без него

Неполным будет торжество.

Помчались в разные концы,

Чтоб рыцарей созвать, гонцы,

Всех, даже трусов, от Бордо

Вплоть до Германии, и до

Пределов фландрских от Нарбонны -

7200

Эн Арчимбаутом все бароны,

Все лица знатные страны

На тот турнир приглашены.

Прошло от Пасхи две недели,

И гости, съехавшись, успели

Занять палатки и шатры.

С холма любого иль с горы

Товар торговцы предлагали,

Привезенный из дальней дали.

И рыцари со всех сторон

7210

Стеклись: повсюду крики, звон,

Смятенье, суета, молва.

Я расскажу, какие два

Там были стана [219]: горд союзом

Эн Арчимбаут своим – к французам

(Их тысяча) пошли фламандцы,

Бургундия, Овернь, шампанцы -

Все с этой стороны; на ту -

Шли рыцари из Пуату

И из Сентонжа, лимузенцы,

7220

Бретань, Нормандия, туренцы,

Берри, Керси и Ангулем,

Руэрг и Перигор, затем

Бедосцы некие и готы.

Хоть их считать и нет охоты,

Не меньше тысячи, замечу,

Пришло, в виду имея встречу

С Фламенкой, а не жди такой

Их приз, они бы ни ногой

Туда; но быть в одном с ней месте

7230

И лицезреть – нет выше чести.

Впрямь, эту даму видеть – честь,

Ибо достоинств в ней не счесть,

Столь ласкова она, любезна,

Столь сладостна и столь прелестна,

И удержать [220] умеет тех

Дарением благих утех,

Кто обратит к ней слух и взор,

Так что стремились с этих пор

Они лишь с большим к ней влеченьем,

7240

Что в даме мы особо ценим.

Не помню, слышал от кого,

Что сердце лживо и мертво

У дам, чье обаянье скудно.