Фламенка — страница 33 из 40

Санлиса [225] с ног едва не сбив

Вблизи шатра. Тот был учтив.

«Сеньор, – он начал разговор, -

Куда вы?» – «Во дворец, сеньор».

– «Я с вами». – «Я бы не хотел:

У вас поди немало дел

При короле, моем сеньоре;

А я со свитой, все уж в сборе».

Гильем Неверский не впотьмах,

7490

Не пешим брел – в нем есть размах:

Все на парадных лошадях.

У первых – факелы в руках,

Он двадцать толстых и тяжелых,

По силе каждому, нашел их:

Один мог фунтов двадцать весить,

А фитилей в них штук по десять [226] -

Такими освещают дом.

Остановившись пред дворцом,

Жонглеров пенье услыхали

7500

Они и шум сидевших в зале.

Сошли с коней, и всякий звук

Затих, остановились вдруг

Все танцы; каждый шепчет: «Благо

Тому, в ком знатность и отвага

Сошлись, кому так рады все,

Кто столь радушен при красе

Столь яркой, чья рука щедра

На дар и деланье добра.

Той благо, кто такого примет

7510

Так, что при ней он платье снимет!»

Сидел с Фламенкой рядом граф

Оксеррский – как кузен заняв

То место. «Рыцарь столь отважен, -

Сказал он, – что туда посажен

Быть должен он, где я сижу», -

И встал. «Я честь вам окажу,

Сеньор, – прибавил он шутя, -

Закон любви блюсти хотя,

Здесь усажу вас, и кузину

7520

За вас просить я не премину

И, думаю, уговорю».

Гильем в ответ: «Благодарю», -

И подошел к Фламенке близко.

Того ей мало, что без риска

С рукой сплестись могла рука,

Но столь любезница ловка,

Что, притянув его сначала,

Затем, нагнув, поцеловала.

И то не диво, что в толпе,

7530

Где тот встает, другой к себе

Зовет того, льнет этот к даме,

Тот с тем меняются местами, -

Отыщет та, чей ум остер,

Коль скажут сердце и Амор,

Миг ублажить лобзаньем друга,

Чем тешит и себя, хитрюга.

Дам знаменито мастерство

В таких делах, ибо того

Блаженства, кое дама даст -

7540

Коль есть желанье и горазд

Амор помочь – за полминутки,

Не сможет рыцарь дать за сутки.

Я объясню причину вам:

Уверенность прекрасных дам

В том состоит, что друг не сгинет

Внезапно и не отодвинет

Уст, коль с лобзаньем на устах

Она придет; тогда как страх

Мужчине свойственен, что та

7550

Сбежит, иль не приблизит рта,

Или вспылит. В искусстве оном

Даст фору тысяче баронам

Она; сказал Овидий так,

Что дама в сих делах мастак [227].

Дворцовая сверкала зала,

В ней ярко красота сияла

Дам, чьи открыты были лица.

Меж них Фламенки лик лучится

Всех краше: близ Гильема сидя,

7560

Она не знает, как бы, выйдя

Отсюда, увести его

К себе, покинув торжество

С Отоном и Кларисом вкупе.

Внезапно н'Арчимбаут к их группе

Приблизился: теперь шумиха

Ему претит, вошел он тихо

И со смирением таким,

Что был неслышим и незрим,

Ибо восстала куртуазность

7570

В его душе на несуразность

Того, что должен был народ

Вставать на каждый выход-вход

Его. Гостей он не тревожит,

Его приветствовать не может

Никто – невидим он, пока

Проходит. Правая рука

Его, когда Гильем мгновенно

Хотел подняться, на колено

Ему легла, остановив

7580

Так нежно и легко порыв,

Что защищающая тело

Кольчужка и не зазвенела.

И так же положив Фламенке

Другую руку на коленки

И перед ней с поклоном встав,

Сказал: «Есть, дама, новость: граф

Дю Бар, кузен ваш, с братом, имя

Чье – дон Рауль, и десять с ними

Других кузенов, им под стать,

7590

Наутро рыцарями стать

Должны; вы встретите их завтра

……………………………… [228]»

– «Сокровищ в дар, – она ему, -

Нашла б я им, по не пойму,

Кому какие подойдут».

– «Коль на себя помочь вам труд

Сеньор Гильем бы взял, да вместе

Отон с ним и Кларис, по чести

Скажу, совет они умело

7600

Вам дали б, ибо знают дело».

– «Просите ж их, сеньор: все трое

Пускай пройдут ко мне в покои».

– «О дама, – ей Гильем, – о том

Просить, к чему я сам влеком,

Не дам: для вас и для сеньора

Я б с удовольствием и споро

К труднейшим приступил делам,

Чтоб угодить ему и вам».

Проходят все в покои к даме,

7610

И класть Фламенка пред гостями

Велит на пышные ковры

Сокровища, и столь щедры

Те были рыцарям подарки,

Что будь их тысяча, по марке

Всяк получил бы золотой.

Эн Арчимбаут, сей широтой

Сражен, сказал: «Дары свои вы

Распределите справедливо.

Я – к королю, а вас в покое

7620

Оставлю: на троих вас трое,

И, значит, будет вам с руки

Делить между собой снурки» [229].

Затем Гильему: «Пусть обиду

Не причинит вам то, что выйду

Я ненадолго – и стремглав

Назад». И он исчез, сказав

Сии слова, В тот самый миг,

Как вышел он, Гильем постиг,

Из драгоценностей нужна

7630

Ему какая, столь нежна

Та, что пред ним, и белолика

И статна; от нее он крика

Не ждал, иль что насупротив

Пойдет, его не одарив

Без просьбы тем, чего хотел он.

Ее он обнял, и проделан

К желанной цели путь был им,

Хоть и стоял он недвижим.

Желанье и Амор на страже

7640

Стояли; с Маргаритой в стражи

Пошел Кларис, однако взор

Вперял он не в дверной запор.

Все трое, дам своих вначале

Обняв и нежа, целовали

И делом занялись затем

Еще одним – но тут я нем.

А были в нем они так прытки,

Что у рубашки иль накидки

Сил не было сдержать напор.

7650

Вот угождает как Амор

Своим, к их благу все устроив!

Рассказ продолжим: из покоев

Шли, радуясь, они; вся зала

Дворцовая навстречу встала

Приветствовать Гильема. Пусть

Отбросит всякий рыцарь грусть

Любовную, пусть из-за ков

Помешанных клеветников

Он вежества не ненавидит,

7660

Пусть влюбится, коль случай выйдет!

Собрался в путь Гильем со свитой.

Ни дамы не было забытой,

Ни рыцаря: всех обошед,

Покинул залу он – привет

Всем послан был. Фламенка рада

Тому, как ею все ж услада

Ему подарена была.

Едва ль другая столь смела

Была средь дам и мастерица

7670

Такая, чтоб договориться

У целой залы на глазах

И на слуху, отбросив страх.

С любимым – чтоб он с ней возлег

И всем то было невдомек.

Наутро рыцарями стали

Те, что вкусить Гильему дали

Услад, неведомых досель.

Уложенный к жене в постель

Эн Арчимбаутом, он забаву

7680

Устроил для себя на славу.

Несчастный же подумать – веря

Тогдашней клятве в полной мере -

Не мог, что спрятан смысл двойной

В софизме, сказанном женой [230].

Безумец, дурень и простец,

Под стать Боецию мудрец [231],

Тот муж, что мнит лишить супругу

Возможности потрафить другу.

Был как бы от стыда багров

7690

Круг солнца, стих колоколов

Звон к утрене – и загремели

Литавры, барабан, свирели,

Фанфары и рога, те – глуше,

Те – звонче, но не по-пастушьи.

К турниру это был призыв,

Звучал он, всадников взбодрив

И лошадей: чтоб в срок прибыть,

Они во всю скакали прыть.

Тонуло в шуме все и звоне,

7700

Трясли бубенчиками копи,

То издавая трель, то звяк,

Поскольку их менялся шаг:

То это был галоп, то рысь.

Себе на горе разрослись

Цветы и травы тут – все вяло!

Вот было каково начало!

Король и семь баронов пост

Свой заняли, став на помост,

Затем Фламенка со своими

7710

Служанками, и дамы с ними.

Бароны держат над собою

В честь рыцарей, готовых к бою,

Один из знаков и эмблем,

Украсивших копье и шлем

И щит бойцов. Пообещав

Немедля вслух – отдать рукав