Фламенка — страница 34 из 40

[232]

Сопернику, кто первым в прах

Другого сбросит, – при словах

Последних услыхала крик

7720

Фламенка общий; он возник

Из-за того, что выпад дерзкий

Уже свершил Гильем Неверский:

Рукав пора снимать с руки -

Граф до ля Марш был мастерски

С седла им ссажен, наземь сбит,

Захвачен конь, отобран щит.

Вмиг горожан полна арена,

К Гильему очевидцы плена

На случай, если граф в поруке

7730

Нуждается, все тянут руки.

Гильем же говорит им: «С графа

Брать вовсе не хочу я штрафа,

Зато к моей пусть даме граф

Чрез дверку ту пройдет, сказав,

Что послан мной он и в обмен

На плен мой – ей сдается в плен».

Вернул доспехи и коня

Он графу, и верхом, тесня,

Толкая и давя народ,

7740

К Фламенке устремился тот.

Сцепил он руки, на колени

Встал и поведал ей о плене

Своем: «На то, чтоб к вам идти,

Тот, кто являет во плоти

Цвет рыцарства, меня обрек.

Богат доход мой и оброк,

И, коль хотите, я сумею

Тем угодить вам, что имею.

Коль вольным я от вас уйду,

7750

С меня получите вы мзду».

Ему Фламенка: «Мне угодно,

Чтоб стали вы, сеньор, свободны,

Но вас пленившему спасибо

За то должны сказать вы, ибо

Хотел того он. Так что, граф,

Прошу свезти ему рукав

В знак благосклонности, тем паче,

Что упустить ни в чем удачи

Не должен он. Когда рассвет

7760

Настал, то, на помост взошед,

Чтоб весь турнир окинуть взором,

Пред королем, моим сеньором,

Послать рукав дала я слово

Тому из рыцарей, другого

Кто первым выбьет из седла.

Коль бог не хочет, чтоб дала

Я слово зря, и рыцарь знатен,

Мне сей исход весьма приятен».

– «Что ж, миссия не тяжела

7770

Отнюдь для вашего посла.

То, что скажу я, не причуда:

Пусть бог не даст уйти отсюда

Мне и попасть в родной удел,

Коль вру, что я б сильней хотел

Упасть, чем сбить его с коня, -

Ибо послал он к вам меня».

Он дар берет: рукав так тонко

Свернуть служанка-компаньонка

Иль кто из дам других навряд

7780

Могли б. Он знал, что будет рад

Гильем, и, спешась, произнес

Учтиво: «Я, сеньор, привез

Дар куртуазный. Той, кем он

Вам послан, я освобожден.

Дарительница рукава,

Благорассудная, слова

Такие шлет вам: час был ранний,

Когда, придя к началу браней,

Она при короле обет

7790

Дала – на что не мог запрет

Наложен быть – тому рукав

Отдать, не ущемляя прав

Любви, кто первым наземь сбросит

Соперника; и преподносит

Бог, сделав так, что первым вами

Другой повержен, радость даме:

Та тотчас стала весела,

Чему в свидетельство дала

Рукав». Гильем нетерпеливо

7800

Его берет, затем учтиво

Расправив, прячет внутрь щита,

Прижав при помощи и рута

Серебряного, чтоб, свисая,

Высовывался из-за края

Чуть-чуть, зато чтоб пред собой

Его он видел в миг любой.

Другим бы разве так пристали

Дары подобные? Едва ли.

Не тот ли может ждать поблажки,

7810

Кто ни промешки, ни промашки

Не знал за дамою своей?

И это в ней всего ценней:

Даруется удел счастливый

Любовью дамы, не ленивой

Всегда на всякую услугу,

Но не на притесненья другу.

Насколько сладостно с такой,

Приятной самой и благой

И нежной и во всем примерной,

7820

Настолько тягостно со скверной

Особой, нрав которой груб,

Дурны манеры, разум туп.

Те знают, кои претерпели

Зло это, не приблизясь к цели!

И я о том молчать не стану,

Как предана она обману

И счастлива, предлог нашед

Сказать возлюбленному «нет».

Столь неотесанную тешит

7830

То, что никто ее не тешет,

До дня, когда, не видя в лоске

Нужды, забудут все о теске:

Коль «нет» такая произносит,

Когда ее хотят и просят,

То вовсе смысла нет, когда

Уже не просят, молвить «да».

Коль «некала» при просьбе всякой,

Быв юной, – в старости не «дакай»!

Своим не ублажить ей даром

7840

Ни в юном возрасте, ни в старом.

Мне ясно, что когда б цепа

У красоты, как у вина

Иль золота росла с годами,

То, мучась, милосердья в даме

Вы не нашли б наверняка:

Хотя по всем статьям дика,

Служенья жаждет и почета,

А к ней придет за тем же кто-то -

Спесивой станет и бесстрастной,

7850

Притом что грамота несчастной

Жалована на малый срок!

Краса иссякнет, как поток,

На краткий миг после дождей

Живей бегущий, чем ручей,

Водой обязанный ключу.

«Вы думаете, я шучу?

Нет, здравый смысл тому нас учит,

Что только зря влюбленных мучит

Задержка дамы иль запрет.

7860

Пусть позабудет впредь о «нет»,

Пусть от привычки этой вредной

Скорей избавит ум свой бедный,

Ибо тому, кто уж привык

К дурному, не отвыкнуть вмиг.

Не шутки ради нам Гораций [233]

Оставил несколько нотаций:

Вкус, коим котелок пропитан

Сначала, до конца храпит он.

И все, когда нечист сосуд,

7870

Скисает, что в нею нальют.

Но с дамой мучиться не надо

Гильему: все для друга рада

Сказать и сделать, что должна,

По слову первому она.

Меж тем, с лувенским Гонтариком

Бой в нетерпении великом

Тот начинает, кто доселе

Непревзойден был в ратном деле,

То бишь Альфонс, Тулузский граф.

7880

Два славных рыцаря стремглав

Несутся; тот и этот щит

Смят; под ударами трещит

Нагрудник конский и подпруга.

Сбить наземь силятся друг друга,

И каждый не жалеет шпор.

Жесток удар, могуч напор.

Сбив седла, копья изломав,

Дерутся с помощью булав

И жезлов; шлем стремясь рассечь,

7890

Лишь гнут его, зазубрив меч.

Не видел свет подобной рубки.

Никто не делает уступки,

Показывая, как он смел.

С арены уходя, успел

Гильем Неверский дать наглядный

Бойцам урок работы ратной.

Шестнадцать захватил коней

Кастильских он, со сбруей всей

И седлами, и всех поврозь

7900

Хозяев их; не удалось

Тулузской стороне помочь им -

Граф спасся, плен достался прочим:

Джауфре де Блай средь тех рубак,

Граф, не риставший натощак;

Арнаут Бувильский – друг баронам

Благим и враг угрям копченым;

А третий – Юк де Люзиньян;

Средь сих владельцев замков рьян

И славен каждый был воитель.

7910

Гильем спросил у них: «Хотите ль,

Чтоб плен не тяготел над вами?»

– «О да, сеньор». – «Сеньоры, к даме

Моей тогда направьте шаг,

К тому, где королевский стяг

Вы видите, ступайте входу,

Клянусь, вам даст она свободу».

– «Благодарим, сеньор, мы ей

Себя вручим как ваш трофей».

Доспехов и коней возврат

7920

Недолог; все туда спешат,

Где возле узкого проходца

Фламенка шутит и смеется

И, как король и свита вся,

Вслух говорит, что удался

Турнир. Ей пленники пред всеми,

С почтеньем молвив о Гильеме,

Сдаются, говоря: «Благая,

Короной красоты блистая,

Соединяете в себе вы

7930

Все из достоинств королевы.

Гильем Неверский куртуазный

Нас – бой ведя в разнообразной

Манере, – в плен забрал, и вот,

В дар, под начало ваше шлет».

Фламенка королю со смехом

Бросает: «Я рукав с успехом

Пустила в дело: возросло

Баронов, взятых в плен, число».

И тем: «Вас не хочу держать я

7940

В неволе, не мое занятье.

Забудьте же, что вы в плену,

Я вас пленившему верну,

Его лишь и благодарите:

Взял в плен и даст из плена выйти».

Они, как только с ней простились,

На луг к Гильему возвратились,

Чтоб передать от той поклон,

Чьей щедростью возвышен он.

Эн Арчимбаут, все поле сечи

7950

Объехав, рад был каждой встрече

С соперником. Вот дон д'Андюз

Схватился с ним, отнюдь по трус:

Так люто бьются, что пробит

У каждого тяжелый щит

И разъезжается кольчуга,

Но наземь им не сбить друг друга.

Граф де Сент-Поль стал в свой черед