Примечания
1
По-английски «tailor» — портной. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Университет в городе Бостоне, штат Массачусетс.
3
Название относится к группе индейских племен, говорящих на алгонкинском языке.
4
Следователь, ведущий дела о скоропостижной или насильственной смерти.
5
Из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэрролла, глава пятая.
6
Мексиканский пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, томатов, салатных листьев и сыра.
7
Сборник 85 политических эссе, содержащих программу в защиту принципов Конституции 1787 года.
8
Город на севере штата Виргиния, крупнейший центр по выращиванию яблок, где проводятся ежегодные «яблочные» фестивали с метанием яблок.
9
Надпись на долларовых банкнотах: «In God we trust».
10
Из романа Дж. Оруэлла «Звероферма».
11
В Америке самым распространенным и популярным сортом мороженого является ванильный пломбир. Отсюда и синоним — все простое, распространенное, лучшее, называют ванильным.
12
Булочка с поджаренным говяжьим фаршем и острым соусом.
13
Истина в вине (лат.).
14
Шенберг Арнольд (1874–1951), австрийский композитор, представитель музыкального экспрессионизма.
15
Праздник отмечается в США в первый понедельник сентября.
16
Общественная организация, объединяющая потомков участников Войны за независимость, основана в 1890 г.
17
От «Parents-teachers association» — ассоциация родителей и учителей. Добровольная организация, выполняет функции попечительского совета.
18
Скончался приблизительно в… (лат.)
19
Высшая мера, смертная казнь (лат).
20
Снижение государственного вмешательства в бизнес определенных компаний, инициатором этой политики выступил в свое время Дж. Картер.