Флирт или любовь? — страница 7 из 24

Он улыбнулся в ответ.

— Между ними есть некоторая разница. Фантазии могут стать реальностью, а сказки всегда останутся сказками.

— Или ты просто боишься посвятить себя кому-то? В этом дело, да, Роберт? — настойчиво спросила Кэролайн, но он покачал головой.

— Если я когда-нибудь женюсь, то я посвящу себя семье. Но обойдусь без романтических бредней и клятв о вечной любви.

— Значит, ты все-таки собираешься жениться? — удивилась Кэролайн, считавшая Роберта закоренелым холостяком.

— Конечно. Кэрри, милая, в наши дни вполне возможно заключить брак, построенный на взаимном уважении.

Справедливо, но так… холодно и равнодушно. В представлении молодой женщины семейная жизнь была окрашена в куда более радостные цвета. Физическая страсть никогда не заменит настоящей любви. Страсть с годами проходит, а любовь только крепнет.

— Возможно, — неохотно согласилась Кэролайн. — Но для меня этого явно недостаточно. Впрочем, мы уже и раньше спорили на эту тему и вряд ли придем к согласию. А сейчас я собираюсь приступить к работе: чем больше я сделаю сегодня, тем скорее закончу. Только мне бы хотелось перебраться в другую комнату, в той недостаточно светло. К тому же мне нужен большой стол.

— В таком случае, мой кабинет в твоем распоряжении. Я скоро к тебе присоединюсь.

— В этом нет никакой необходимости, — быстро произнесла она, меньше всего желая находиться с ним в одной комнате в течение целого дня. — Если мне что-нибудь понадобится, я сама тебя найду.

Роберт понимающе улыбнулся.

— Не сомневаюсь, но, как ни странно, мне тоже случается работать. К тому же я буду поблизости на случай непредвиденных сложностей.

— Тогда до встречи, — сказала Кэролайн, поняв, что спорить бесполезно.

Она поднялась в свою спальню, взяла сумку с инструментами и направилась в кабинет Роберта. Эта большая и светлая комната находилась по соседству с «индейским жилищем», и Кэролайн довольно быстро перенесла туда все черепки и аккуратно разложила их на широком столе.

Положив перед собой каталог, она погрузилась в работу. Через несколько часов она собрала первый сосуд — очень красивый, в орнаменте которого переплелись реалистические и фантастические мотивы, — и обернулась к Роберту. Он уже давно был в кабинете, однако за все время не сказал ни слова, чем несказанно обрадовал Кэролайн.

Словно почувствовав ее взгляд, он оторвался от бумаг и вопросительно уставился на молодую женщину.

— Вот, смотри! — с гордостью воскликнула она. — Сейчас я покрою его специальным составом, и он станет как новенький.

Роберт встал и подошел ближе. Он внимательно осмотрел отреставрированный сосуд со всех сторон и с восхищением произнес:

— Кэрри, ты гений! Можно подумать, что его никогда не разбивали. Я начинаю верить, что коллекцию можно восстановить. Спасибо, милая.

Роберт легко поцеловал молодую женщину в волосы, но та даже не заметила этого. Все ее мысли были сосредоточены на работе. Он вернулся к своим документам и письмам, а Кэролайн занялась следующим предметом. Теперь дело шло гораздо быстрее, потому что она поняла принцип построения узора. К тому же профессиональное чутье всякий раз подсказывало, куда вставить нужный кусочек. К полудню на столе стояло уже несколько отреставрированных чаш, сосудов и кувшинов, и Кэролайн была готова петь от счастья. Вид восстановленных произведений искусства всегда наполнял ее сердце радостью, в этот момент она чувствовала себя сродни их создателю.

Неожиданно Роберт, взглянув на часы, резко поднялся.

— Пойдем, Кэрри. Нам пора прогуляться, — решительно сказал он и направился к ней.

Молодая женщина поначалу растерялась от неожиданности. Однако когда он отодвинул ее кресло, запротестовала:

— Но у меня еще столько работы! Нельзя прерывать процесс…

Роберт не обратил внимания на ее слова и чуть не силой заставил подняться из кресла.

— Ты сидишь не разгибаясь уже несколько часов. Тебе необходимо пройтись. К тому же у меня возникли некоторые проблемы. Я изучил график цен на акции, и оказалось, что на фондовой бирже кто-то играет против меня. Мне необходимо во всем разобраться, а на свежем воздухе лучше думается. Поднимись наверх и оденься потеплее. На улице отнюдь не жарко.

Судя по властному тону, он не собирался принимать никаких возражений. Кэролайн вздохнула и покорно направилась к себе. Проходя по коридору, она мельком взглянула в окно и решила, что прогулка по заснеженному лесу и впрямь пойдет ей на пользу.

Переодевшись в джинсы и в теплый свитер, молодая женщина спустилась вниз. Роберт в куртке и в теплом шарфе уже ожидал ее в холле, нетерпеливо прохаживаясь с заложенными за спину руками. Кэролайн застегивала последнюю пуговицу, когда он внимательно посмотрел на нее и нахмурился.

— Ты так замерзнешь, — строго заметил он и раскрыл шкаф.

Прежде чем она успела воспротивиться, Роберт надел ей на голову шерстяную шапку и стал завязывать шарф.

Кэролайн почувствовала себя маленьким ребенком, которого взрослые отправляют на прогулку, и эта мысль показалась ей очень забавной. Она хмыкнула, пытаясь не рассмеяться во весь голос. Роберт заметил это и, нахмурившись еще больше, спросил:

— Что тебя так развеселило?

— Я просто представила, как ты проделываешь то же самое со своим ребенком. Думаю, из тебя выйдет хороший отец, — объяснила она, задыхаясь от смеха.

Все еще хмурясь, он протянул ей пару перчаток.

— Полагаешь, для того чтобы быть хорошим отцом, достаточно только уметь тепло одеть ребенка?

— Нет, дело в другом. Ты, несмотря на свои проблемы, побеспокоился обо мне, будто у тебя нет более важных дел. Да будет тебе известно, это называется заботливостью, — саркастически произнесла Кэролайн, стараясь не замечать пристального взгляда черных глаз.

— Никогда бы не подумал. Просто мне не хочется, чтобы ты тут свалилась с воспалением легких. Надень перчатки! — приказал он.

— Да, папочка, — ответила она и заметила, что настроение Роберта несколько улучшилось. По крайней мере, он перестал хмуриться и даже слегка улыбнулся.

— Кончай это, а то я войду в роль и надеру тебе уши.

Кэролайн наклонила голову, чтобы скрыть веселую усмешку, и направилась вслед за ним к выходу. Уже на пороге она поняла, насколько на улице холодно, и порадовалась, что на ней шапка и шарф. Снег шел не особенно сильный, но мощные порывы ветра предвещали обещанную метель.

Роберт быстрым шагом направился по узкой тропке между сугробами, ведущей, как выяснилось позднее, к озеру. Кэролайн с трудом поспевала за ним, но жаловаться не собиралась: идущий впереди мужчина вновь погрузился в глубокие размышления. Она не была на него в обиде: если ты руководишь большой нефтяной компанией, зачастую приходится решать сложные вопросы.

Поэтому молодая женщина молчала, стараясь не отстать от него. Идти было трудновато, потому что тропинку занесло свежим снегом и ноги проваливались по щиколотку. Дорожка привела к небольшой роще, за которой виднелся берег лесного озера. Вдруг Роберт остановился, причем настолько резко и неожиданно, что Кэролайн почти уткнулась ему в спину.

— Ой! Прости! — воскликнула она и попятилась.

Сильная рука подхватила ее, прежде чем молодая женщина рухнула в высокий сугроб. Только сейчас Роберт заметил, как часто вздымается ее грудь, и понял, каких усилий ей стоило поспевать за ним.

— Ты не в форме, — недовольно поморщившись, сказал он.

Высказывание возмутило Кэролайн до глубины души, и она с негодованием отстранила его руку.

— Спасибо, со мной все в порядке. Тебе просто следовало предупредить, что мы бежим наперегонки. Никогда бы не подумала, что такие скачки называются прогулкой! — с раздражением бросила она.

Роберт смутился.

— Прости. Я совсем забыл о тебе.

Это уже совсем никуда не годится!

— Чудесно! Сначала вытаскиваешь меня на прогулку, словно настырная нянюшка, а потом забываешь о моем присутствии! — затараторила она и с радостью заметила, что Роберт наконец-то улыбнулся.

— О тебе невозможно забыть, — покачал он головой. — Хочешь сказать, что все это время шла за мной, пока не свалилась в изнеможении?

Кэролайн вздохнула.

— Как верный пес. Меня грела лишь мысль, что впоследствии тебе станет стыдно за столь бессердечное поведение. Я представляла, как ты рыдаешь над моим бездыханным телом, проклиная свой эгоизм!

Роберт строго посмотрел на нее.

— А почему ты просто не сказала, что я иду слишком быстро?

Она неопределенно помахала в воздухе рукой.

— Ну, на самом деле меня это не очень-то беспокоило. К тому же я знаю, что физическая нагрузка улучшает мыслительный процесс. В общем, если ты решил стереть ноги до коленей, я готова составить тебе компанию.

Роберт как-то странно взглянул на молодую женщину, будто решая, что же с ней делать.

— Верный пес? — спросил он с кривой улыбкой.

— Нечто в этом роде. Воздух достаточно свеж, чтобы облегчить твои размышления? — По мнению Кэролайн, было так холодно, что мозг мог запросто замерзнуть.

Роберт вдохнул морозный воздух.

— Вполне. Нам лучше пойти, а то мы превратимся в сосульки.

Последнее совсем не устраивало ее, и она с готовностью кивнула. Он пошел дальше — теперь уже не так быстро, — снова погрузившись в нелегкие раздумья, и Кэролайн не стала его отвлекать. Если ему захочется что-нибудь ей сказать, он всегда сможет это сделать. Теперь, когда не нужно было торопиться, она наконец обратила внимание на окружающую природу. При взгляде на заснеженные деревья и темный лед озера Кэролайн показалось, что она попала в сказочную страну, где живут феи и единороги.

Перед глазами уже начала разворачиваться целая история, подсказанная богатым воображением, когда шаги Роберта замедлились. Он остановился на берегу озера, задумчиво глядя вдаль. Кэролайн нашла поваленное дерево и уселась, ожидая продолжения прогулки. Прошло немало времени, прежде чем ее спутник заговорил, обращаясь, однако, к самому себе.