– Надо говорить, что она жива? – спросила Гусси.
Стюарт обернулся к Анне, и та покачала головой.
– Нет, можешь просто перевести тему. Или ничего не говорить. – Стюарт посмотрел на банки с ирисками. – Подожди-ка секунду.
Он схватил пригоршню ирисок, сложил в бумажный пакет и отнес на кассу, чтобы их взвесили. Когда он вернулся с конфетами, то выдал каждому по одной и велел снять вощеную обертку.
– Это очень важная часть церемонии инициации, – сказал он, пытаясь сохранять серьезное лицо. – Все мы трое должны положить ириску в рот и повторить за мной.
Пока Гусси разворачивала конфету, Анна прошептала ему «спасибо» через ее голову.
Он пожал плечами, будто говоря, что ему это ничего не стоило.
– Ты тоже разворачивай.
Когда они избавились от оберток и положили мягкие конфеты в рот, Стюарт очень быстро проговорил единственную считалку, которая пришла на ум:
– Один на горе, два на радость, три на подарок, четыре на гадость, пять на мальчишек, шесть на девчат, семь на секрет, о котором смолчат, – и девчонки повторили, смеясь над тем, как глупо это прозвучало из их уст.
Несколько минут они в тишине жевали липкое угощение.
Гусси пыталась спросить что-то у Стюарта, но он только на третий раз смог разобрать ее слова:
– Нам надо пригласить в клуб папу и бабушку с дедушкой?
Стюарт сглотнул и прочистил горло.
– Они уже полноправные члены. Если хочешь, просто для вежливости, то можешь предложить им конфеты.
– Но для мамы мы проведем инициацию?
Стюарт попытался представить сценарий, в котором Фанни родит ребенка, узнает о смерти сестры и, оправившись от обоих потрясений, сядет на корточки в «Конфетной компании Джеймса», чтобы набить рот ирисками.
– Конечно, после того как родится ребенок и ей расскажут про Флоренс, – сказал Стюарт, ища понимание на лице Гусси. Казалось, он его нашел. Анна погладила ее по голове.
– Готовы идти? – спросил их обеих Стюарт.
– Стойте! – воскликнула Гусси, когда они начали двигаться к выходу. – Какое у нас название?
– Название?
– Название нашего клуба, – пояснила Гусси. – У всех тайных клубов есть название.
– Разрази меня гром, ты права, – сказал Стюарт, шлепая основанием ладони по лбу. – Анна, почему мы не сообщили ей название нашего клуба? – Он пытался тянуть время, и Анна без подсказок поняла это, в отличие от решившей проигнорировать его действия Гусси.
– Не знаю, как мы могли забыть, – протянула Анна с извиняющейся улыбкой, но без подсказок.
Перед глазами вспыхнули образы: Флоренс заправляет волосы под красную купальную шапочку, Флоренс ныряет в воду с борта спасательной лодки, Флоренс делает заметки в записной книжке с голубой обложкой. Название пришло само.
– Мы называемся «Общество «Флоренс Адлер плавает вечно».
Стюарту было непросто вытащить руку из потной ладошки Гусси, но без четверти десять он посмотрел на часы, извинился перед ней, Анной и Эстер, пообещал связаться с Джозефом, едва только получит весточку от Билла Берджесса, и направился к пляжной палатке на Кентукки-авеню.
Он удалился всего лишь на квартал, когда услышал, как кто-то зовет его по имени, и, обернувшись, увидел, что к нему бежит Анна.
Она догнала его совсем запыхавшейся.
– Я хотела попросить тебя кое о чем, – сказала она, когда дыхание вернулось в норму. – Об одолжении.
– Конечно.
Она выпрямилась, теребя застежку на маленькой сумочке, которую носила под мышкой, но теперь щитом выставила перед собой.
– Я не умею плавать, – сказала она таким тихим голосом, что он не был уверен, правильно ли ее расслышал.
– Что, прости?
Она прочистила горло.
– Я не умею плавать.
На самом деле это было неудивительно. Многие девушки не умели плавать. Вернее, почти каждая встреченная им девушка плавать не умела – не по-настоящему.
– Ты не плавала в Берлине?
Она покачала головой.
– Никогда.
Над головой прокричала чайка, и они оба обернулись посмотреть, как она взмывает над головой художника, который работал над полноразмерным портретом Нептуна из песка, и летит к океану. Стюарт подумал, что жить в Атлантик-Сити было бы довольно страшно, выступай океан одной только угрозой.
– Ты хочешь научиться?
– Я надеялась, что ты сможешь научить меня, – сказал она. – Если тебе не трудно.
– Совсем не трудно. У меня ты быстро возьмешь кубок показательного заплыва.
Она коротко засмеялась:
– Золотые медали мне не нужны. Я просто хотела бы знать, как спасти свою жизнь.
– Ты опоздал, – сказал Роберт, когда Стюарт воткнул в песок спасательный поплавок, забросил ему наверх свои вещи и запрыгнул на широкое деревянное сиденье спасательной вышки.
– Знаю, – сказал он, доставая из кармана свисток на длинном шнурке и вешая его на шею. – Как волны?
– Нормально. Я слежу за той отбойной волной. Уже предупредил с полдюжины пловцов держаться от нее подальше.
Стюарт изучил разрыв в волнах, пересчитывая головы людей, что плавали поблизости от него.
– Тебя искал отец.
– Он пришел на пляж?
– Нет, – фыркнул Роберт. Они работали вместе меньше месяца, но Роберт уже знал, что скорее уж рыбы отрастят крылья. – Послал своего прислужника.
– Уилсона?
– Его самого.
– Что он сказал?
– Прийти к отцу в офис, когда у тебя будет перерыв.
– Проклятие. Мало того, что он стащил меня с вышки на Стейтс-авеню. Теперь он думает, что может вызывать меня в отель, когда ему вздумается.
– Ну, ты мне нравишься и все такое, но мне странно, что шеф Брайант позволяет ему так себя вести.
– А мне не странно, – возмущенно сказал Стюарт. – Мой отец спонсирует всю эту часть пляжа. Всегда спонсировал. А в отеле этим летом проведут Бал спасателей – безвозмездно.
– Все равно ты один из лучших спасателей Брайанта, и он должен знать, что это превращает твою жизнь в ад.
– Смотри на два часа, – сказал Стюарт. – Видишь, что творится?
Роберт не успел ответить, а Стюарт уже трижды коротко свистнул и спрыгнул на горячий песок. Роберт поспешил следом, и вместе они подбежали к спасательной лодке, схватили ее за борта и потащили к волнам.
– Он не пытается выплыть, – крикнул Стюарт. – Думаю, он вот-вот уйдет под воду.
Любители пляжного отдыха считали, что при каких-то проблемах пловцы махали руками и звали на помощь, но Стюарт знал, что такое случалось редко. Когда кто-то тонул, признаки этого были незаметны или трудноразличимы с удаленной на десятки ярдов спасательной вышки. Пловцы переставали двигать руками и ногами, переставали перемещаться в воде. Под поверхностью воды их тела принимали вертикальное положение, как будто они взбирались по невидимой лестнице, но в соленых водах Атлантики эту позу различить было непросто. Стюарт приучил себя следить за тем, как пловцы держат голову. Рассекающий воду пловец держал подбородок над водой, но тонущий позволял лицу уйти так низко, что рот едва виднелся над поверхностью. С женщинами и маленькими детьми помогали волосы: если волосы падали им на глаза, а они тут же не поправляли их скорее всего у них просто не оставалось на это сил. Но самым важным признаком, который Стюарт не мог выбросить из головы с тех пор, как утонула Флоренс, стало явление, когда пловцы почти всегда поворачивались к берегу.
Меньше чем через минуту Роберт и Стюарт были рядом с мужчиной, чья голова за исключением рта и носа полностью ушла под воду. Стюарт прыгнул в воду со спасательным поплавком, приблизился к мужчине со спины и продел руки ему под мышками. Он оттолкнулся ногами насколько хватало сил, чтобы поднять голову мужчины над водой и дать ему глотнуть воздуха. Затем опустил его обратно в воду и одним ловким движением протащил поплавок под водой и перед ним. Он перекатил мужчину на поплавок, и тот вытолкнул его на поверхность. Мужчина закашлялся, захлебываясь воздухом, но он дышал – и это было самое важное.
Пока Роберт затаскивал мужчину в лодку, Стюарт позволил себе выровнять дыхание в воде. Он посмотрел на спасательную вышку, совершенно крошечную по сравнению с «Ковингтоном», поднимавшимся позади нее из песка. Какое имело значение, что вышку накрывала тень отцовского отеля? Что отец хотел за ним внимательно следить? Всего за несколько минут Стюарт спас человеческую жизнь и предотвратил страдание целой семьи.
Стюарт не задумывался о встрече с отцом, пока они с Робертом не выгнали купающихся из воды и не оттащили на ночь спасательную вышку и лодку обратно на возвышенность. Они вместе вскарабкались на вышку, и общими усилиями и весом опрокинули ее. На боку ей были не страшны ни ночные ветра, ни пьяные гуляки.
В палатке Стюарт особенно внимательно протер свой спасательный поплавок и расставил предметы первой помощи. Парни, которые работали на других вышках этой секции, прибывали парами, убирали свои поплавки, пополняли запасы аптечек и хвастались спасениями. Стюарт и Роберт за восемь часов спасли больше двух дюжин человек, но ребята с вышки у Мичиган-авеню вытащили из воды мальчишку, который у них на глазах выпал из окна на пирсе Миллиона Долларов. Если не считать шока, он не пострадал.
– Подплыть на лодке к сваям – та еще задачка, – признал Роберт. – Вы выиграли.
Стюарт пять лет отработал на вышке Стейтс-авеню, и он знал парней, отчитывающихся в палатке Мэриленд-авеню, как собственных братьев. Там был Чарльз Келли, который каждую свободную минуту шастал по пляжу, пытаясь убедить самых симпатичных девчонок участвовать в конкурсе красоты «Мисс Пляжный патруль». Конкурс проводили только в июле, но шутка была в том, что Келли искал участниц круглый год. Джеймс Паркер жил ради того, чтобы разыгрывать спасателей из других палаток, и то и дело прятал пару весел или лодочных сливных пробок, только бы посмотреть на их панические розыски. Еще был Ирландец Дэн, лучший гребец на пляже. Когда волны поднимались так высоко, что толпы бежали прочь от берега, он вызывал других спасателей на морские битвы, – а когда ураганные волны прогоняли даже лучших членов ППАС, Ирландец Дэн выходил в море один, хвастаясь, что сверху видел, как водители такси зарабатывают гроши на Авеню. Капитан Брайант часто напоминал, что ему самому придется немало грошей потратить, если он разобьет спасательную лодку.