— А если я умру, посмотри на чудесную жизнь, которая останется после. Питер, посмотри на меня.
Питер машинально отвернулся. Он видел ее лицо, настолько непохожее на лицо Мелиссы, гораздо более круглое. Ее глаза пылали и напряженно вглядывались в него.
— Если это меня убьет, это будет подарок. Ты это знаешь. Мне совершенно нечего терять.
В его голову закралась эгоистичная мысль: если он сделает то, о чем она просит, он действительно ее не потеряет. И да, и нет.
— Это не значит, что мы сдаемся, — сказала она. — Уго может так же работать над лекарством. — В голосе Изабеллы появилась надежда.
Возможно, потому, что она видела, как он колеблется. Она изо всех сил пыталась поднять голову с подушки.
— Мы можем рассматривать это как страховку. Я всегда хотела сестру-близнеца, поэтому, если я выживу, она не станет проблемой. Кроме того, я стану знаменитой.
Питер кивнул в знак того, что понял, о чем она говорит, но пока он не согласен с ней.
Мунларк выбрал заброшенное шестиэтажное здание в нескольких кварталах от своей резиденции. Оно имело форму подковы, внутренний двор был завален машинами. Казалось, что в этом мире больше заброшенных зданий, чем в мире Фоллера, хотя и там их было немало.
— Осмотритесь и разгоните всех, кого найдете, — сказал Мунларк одному из своих людей, когда Фоллер начал подниматься по внешней пожарной лестнице. — Никаких свидетелей, пока мы не узнаем, с чем имеем дело.
На крыше Фоллер присоединил застежки к стропам и дернул каждую пять-шесть раз. Закрепив стропы, он на мгновение задержал взгляд на застежках, как будто они могли прыгнуть самостоятельно.
Занимаясь всем этим, Фоллер думал о снимке в кармане, на котором были изображены он и женщина, живущая в другом мире. Он представлял единственный возможный способ их знакомства: они когда-то знали, как управлять машинами, и путешествовали между двумя мирами друг к другу.
Удовлетворенный надежностью парашюта, он собрал его в рюкзак и подошел к краю крыши, чтобы оценить высоту прыжка. После прыжка с башни и падения с края света шесть этажей казались расстоянием, с которого он мог бы спрыгнуть и без парашюта. В этот момент к Мунларку и его людям во дворе присоединилась Буря, державшая в руках коричневый бумажный мешок, в котором, как надеялся Фоллер, была еда.
Стемясь произвести впечатление, Фоллер помахал своей аудитории, затем отступил на три шага назад и поднял руки в воздух для более драматичного эффекта. Он опустил голову и закрыл глаза, симулируя глубокую концентрацию, хотя это вызывало боль в шее.
Подняв голову, Фоллер разогнался, прыгнул и, посчитав до трех, раскрыл парашют. Тот раскрылся резко: толчок отдался острой болью в шее, но это было ничто по сравнению с несколькими блаженными секундами полета.
Приземлившись в десятке метров от своих зрителей, Фоллер отскочил в сторону, чтобы его не накрыло парашютом. Для завершения представления казалось уместным поклониться, что Фоллер и сделал. Подняв голову, он поймал взгляд Бури. По ее лицу Фоллер предположил, что сейчас она почти поверила ему и все ее представления о мире рушатся. Фоллер как никто другой хорошо знал это чувство.
Пока он отстегивал подвесную систему, к нему не спеша подошел Мунларк и, потянувшись в карман своего жилета, к удивлению Фоллера, вытащил пачку сигарет, вытянул одну и предложил закурить.
— Если ты не тот человек, кем я тебя до этого считал, я перестану проявлять к тебе неуважение. Но если это неправда и ты просто чертов шпион, и я об этом узнаю, разрежу тебе живот и разбросаю твои кишки по тротуару.
Улыбаясь, Фоллер взял сигарету.
— Если бы это было неправдой, я бы пропустил ту часть своей истории, в которой пробыл четыре дня без еды и воды, и просто сказал, что упал после сытного завтрака. — Он мучительно осознавал присутствие Бури, спрятанной за спинами людей Мунларка.
Мунларк выпустил длинную струю дыма.
— У меня это все равно в голове не укладывается. — Он схватил Фоллера за плечо. — Значит, ты действительно знаешь, как управлять машинами?
— Нет, я не знаю, как ими управлять.
Мунларк пристально посмотрел на него.
— Но ты знаешь, как управлять парашютом. Ты знал, что мы здесь, иначе бы не прыгнул. И ты говоришь, что ты не один из тех, кто все это подстроил?
— Я не прыгал, я упал. Я пытался спрыгнуть с небоскреба и упал с края моего мира.
Мунларк зажег спичку и прикурил Фоллеру сигарету.
— А как выглядит твой мир?
Легкие Фоллера наполнились сладким дымом, часть которого витала вокруг его лица. Это было чистое блаженство. Он выпустил струйку дыма в воздух.
— Очень похож на этот.
Мунларк посмотрел на крышу, где недавно стоял Фоллер.
— Очень похож на этот… Ты имеешь в виду здания, дороги и знаки, о которых никто не знает, что они значат?
— Да. Именно так.
Пока Мунларк размышлял над этими словами, к его ноге подлетела пожелтевшая обертка от конфет, которую тот бездумно пнул.
— Может быть, тебя послали научить нас, как управлять этими машинами, а ты пока этого не знаешь.
Фоллер рассмеялся над шуткой, но тут же увидел, что Мунларк не шутил, и перешел на улыбку.
— Ты ведь несерьезно. Я же говорил, что ничего не знаю о машинах. Я ничего не знаю ни о чем…
— Ты можешь не знать, что тебя отправили. На самом деле, в том, что ты не будешь знать своей цели, есть определенный смысл.
Фоллер расстроенно махнул свободной рукой.
— Но меня не отправили — я упал.
— Просто повесели меня. — Мунларк дернул подбородком в сторону груды ржавчины в углу двора, похожей на грузовик. — Иди.
Фоллер с ужасом двинулся туда, не осмеливаясь отказаться.
Мунларк распахнул дверь грузовика и жестом указал Фоллеру забраться внутрь. В кабине пахло мокрой шерстью грызунов, а чехол на сиденье разваливался в клочья. Буря с мужчинами подошли ближе к грузовику и с интересом наблюдали.
— Просто дай волю рукам, — сказал Мунларк, махая рукой в сторону рычагов и кнопок. — Поиграй с этим.
Чувствуя себя полным придурком, Фоллер бросил сигарету на край пассажирского сиденья, положил руки на руль и повернул его влево и вправо. С первых дней, когда некоторые автомобили еще какое-то время работали, он запомнил, что сюда должен вставляться, а затем поворачиваться ключ. Он огляделся: ключа в грузовике не было.
Он переместил ручку в направлении бедра. «Смещение», — прошептал его голос. Хорошо, пусть будет смещение. Слова словами, но такое слово, как «смещение», было просто набором пустых звуков, которые ни о чем не говорили.
Фоллер ударил кулаком по передней части (панели) и потыкал в кнопки радио. Из динамика должны были доноситься голоса. Его внезапно озарило. Он был уверен, что прав, хотя не мог сказать, почему или чьи голоса должны были звучать. Покрутив еще несколько ручек, он посмотрел на Мунларка и пожал плечами.
— Доволен?
Мунларк улыбнулся, признав свою глупость.
— Да. Пошли домой и хорошенько поужинаем.
«Хорошенько поужинаем» было еще мягко сказано. Они ели голубя и картошку. На столе была соль. Соль, черт возьми! Позже на десерт Молот принес три красивых блестящих красных шара и положил один перед Фоллером. Тот уставился на него. Это была одна из тех мифических вещей, названия которых он знал. Он видел их на картинах в музее и в книгах с картинками, но этих предметов не существовало. Они были только в этом мире. Яблоко. Его сердце забилось сильнее, когда он поднял его и понюхал, наблюдая, как Мунларк и Буря сжимают свои фрукты в руках и надкусывают их. Фоллер вонзил зубы в свое яблоко и, когда откусил, хихикнул от восторга. Оно было вкуснее, чем все, что он когда-либо ел. Совершенно новый вкус вскружил ему голову.
Наблюдая за реакцией Фоллера на яблоко, Мунларк выглядел довольным.
— Так какими были дни в твоем мире, Фоллер? — спросил он в перерыве между укусами.
— Они были плохими. Слишком много людей. Недостаточно еды. В Первый День все выглядели сытыми, но понятия не имели, кто их накормил и как не растерять это чувство. Около тридцати дней спустя в головы людям полезли дурные мысли, начался хаос — война с миллионами сторон. Стрельба. Поножовщина. Банды, убивающие каждого и забирающие пищу.
Он сделал паузу и откусил от яблока, чтобы подавить грусть. Фоллер не любил вспоминать о первых днях. Ему даже не хотелось думать о них, но как бы ему ни хотелось, образы не покидали его.
— Многие люди умерли от болезни. В конце концов народу стало меньше, и все успокоилось. Люди сейчас в основном ладят. По крайней мере, те, кто остался. — Ни Мунларк, ни Буря не удивились этим словам.
Он продолжил:
— У нас есть племена, может быть, штук сто. Никто не сможет посчитать количество союзов, частичных союзов, враждующих сторон. А что здесь?
— Почти то же самое, — ответил Мунларк. — Хаос был более организованным. Группы — мы тогда называли их кланами — сформировались рано. В первые дни было около пятнадцати. Некоторых уничтожили в первых боях, другие слились, и теперь у нас осталось семь. Семь районов.
Он пересчитал их на пальцах:
— Верхний квартал, Речная долина, Граничный район, Картервиль, Дальний угол, Зеленый район и наш — Врата. Мы контролируем Центр. Вся торговля и движение с одной стороны мира на другую должны проходить через нас. — Он ткнул себя в грудь двумя указательными пальцами.
Фоллеру показалось интересным, что Мунларк использовал слово «нас», когда было очевидно, что более подходящим являлось «меня».
— Здесь нет порядка, — сказала Буря. — Всегда есть районы, сражающиеся друг с другом, постоянные рейды. Шесть месяцев назад банда с Верхнего квартала вторглась на нашу землю и убила восемьдесят наших людей, прежде чем мы их оттеснили.
— Да, но мы убили сто пятьдесят человек с их стороны, — добавил Мунларк, размахивая огрызком.
Мунларк и Буря сидели рядом, часто глядя друг на друга. Фоллер попытался вычислить, насколько постоянными могут быть их отношения и как долго они продолжаются. Но спросить не посмел.