Фоллер — страница 39 из 63

Это тоже казалось правильным. Возможно, это было одно из тех слов, которые имеют несколько значений. Как «коса».

— Раньше я думал, что многие из слов, которые знаю, вымышленные, как говорящие животные в комиксах. Но чем больше я вижу, тем сильнее верю, что все они настоящие.

Укус Змеи указал на огромные конструкции, поднимающиеся над деревьями впереди.

— Колесо обозрения. Американские горки. Я никогда раньше их не видел, но они сейчас перед нами.

Фоллера вдруг осенило:

— На них катаются.

Укус немного подумал, затем кивнул.

— Да, это так. На них катаются. Для развлечения.

Они прошли еще один знак, большой и красочный, установленный среди мертвых бамбуковых деревьев. Дальше Фоллер увидел самый большой в своей жизни участок неповрежденного асфальта, а за ним высокий забор и защищенные ворота. Они были открыты.

Когда они вошли в парк аттракционов, солнце начинало подниматься. Никого не было видно. Прямо впереди за низкой оградой расположились американские горки. Они были похожи на огромного зверя — безумный набор извилистых, петляющих железнодорожных путей. Увидев их вблизи, Фоллер ясно понял, что на них катаются, хотя далеко на них явно не уедешь.

Они прошли мимо огороженного поля, усыпанного костями и гниющими кусками коричневой и белой шкуры. Укус Змеи указал на знак, установленный на заборе, на котором крепилась фотография.

— Жирафы, — сказал он.

Еще одна вещь, которая, как подозревал Фоллер, была лишь в его фантазии. Очевидно, этот мир был заселен, потому что жирафы выглядели так, будто их съели. Ему хотелось бы увидеть хоть одного живого.

В парке был пиратский корабль, десятки изрядно разграбленных магазинов, пустые кабины с фотографиями восхитительно выглядящих, не существующих продуктов. То тут, то там начали появляться люди: некоторые бросали взгляды, но особого внимания на них никто не обращал.

Проходя мимо небольшого поезда на круговой дорожке, каруселей и игрушечных самолетов на концах столбов, также расставленных по кругу, впереди они услышали гул голосов.

На рынке царило оживление: на открытой вымощенной площадке, окруженной приземистыми коричневыми и белыми зданиями и башней с часами посредине, были выставлены столы с различными товарами. Засунув руки в карманы, троица прогуливалась между рядами, разглядывая ассортимент.

— У вас есть что-нибудь для меня сегодня?

Фоллер поднял глаза. За столом с травами и овощами стояла пожилая женщина, выжидательно смотревшая на Бурю. У корней ее ярко-рыжих волос пробивалась седина. Когда Буря не ответила, женщина добавила:

— Кто ваши друзья?

Буря продолжала сохранять сухое и безразличное выражение лица.

— Это Фоллер и Укус Змеи, — сказала она.

Фоллер приветственно кивнул. Старушка улыбнулась и кивнула в ответ.

За ее плечом Фоллер заметил мчащуюся в их сторону женщину на велосипеде. Ее руки были покрыты красочными татуировками, а длинные черные волосы развевались на ветру. Лавируя между людьми и товарами, она управляла велосипедом весьма умело.

— Почему вы так одеты? — спросила старушка. — А что у вас за рюкзаки? Вы…

Женщина на велосипеде подняла глаза, встретилась взглядом с Фоллером и вскрикнула.

Она врезалась в стальную стойку с самодельной обувью и, посбивав товар на землю, покатилась по брусчатке и остановилась у ножек стола.

Фоллер бросился ей помогать. От плеча до локтя тянулась длинная, уродливая царапина, брюки на колене разорвались, из раны текла кровь.

— С вами все в порядке?

Она посмотрела на него, вопрос, казалось, ее смутил. Над ними маячили Буря, Укус Змеи, темнокожий мужчина, очевидно, владелец обувной лавки, и еще несколько человек.

— Вы можете стоять?

— Я не знаю, — ответила женщина. У нее был необычный голос, высокий и журчащий. Фоллер помог ей встать на одно колено и подняться. Когда ее правая нога коснулась земли, она вскрикнула от боли и упала в руки Фоллера.

Укус Змеи присел на корточки, закатал ей штанину и осмотрел лодыжку:

— Опухолей нет.

— Мне больно, — сказала женщина. — Думаю, там может быть перелом.

— Пойдем, нужно раздобыть немного холодной воды, — сказал Фоллер.

Укус взял женщину за другую руку, Буря подняла ее велосипед.

— Куда нам идти? — спросил Укус у раненой женщины.

— Я живу в районе Дикий Запад, — она посмотрела в сторону вымощенной дорожки, ведущей вверх от площади, поэтому Фоллер двинулся в этом направлении, не желая показывать, что они понятия не имеют, где или что такое этот Дикий Запад.

Женщина прыгала на одной ноге, тяжело опираясь на Фоллера и Укуса Змеи. Ее татуировки начинались у запястья и исчезали под короткими рукавами свободной оранжевой блузки. Фоллер различил на ее теле гобелены из тернистых роз, молодые и старые лица, слова и абстрактные рисунки. Они были похожи на чью-то мечту — хаотичную, кошмарную, но по-своему красивую. В уголках ее глаз и на лбу были морщины — она находится в среднем возрасте.

— Вашей лодыжке было бы легче, если я понесу вас на руках, — предположил Укус Змеи.

— Если не возражаете, то лучше не надо. Ценю ваше предложение, но чем хуже я выгляжу, тем больше вероятность того, что это кто-то заметит и воспользуется преимуществом. Вы меня понимаете?

Укус кивнул.

— Кстати, я Пенни.

Фоллер, Буря и Укус Змеи тоже представились.

— Вас я видела, — сказала она Буре, — но Фоллера и Укуса вижу впервые. Вы двое с другого конца?

— Да. — Фоллер мог поклясться, что Пенни вскрикнула от его вида. Это напомнило ему, как его впервые увидел Брюс. Хотя, возможно, в тот момент что-то случилось с ее велосипедом и она кричала из-за этого.

— Вас изгнали или вы пришли сюда что-нибудь продать? — спросила женщина.

— Что-нибудь продать, — ответил Фоллер. Изгнали? Звучит не слишком многообещающе. Он надеялся, что с ними не повторится ситуация в мире Бури. По крайней мере, на этот раз никто не видел, как они падали с неба, и они не были беззащитными.

Когда они достигли развилки, Фоллер на шаг отстал от Пенни, она запрыгала вправо.

— Что там произошло? — спросил он.

— О, — махнула она рукой. — Я двигалась слишком быстро и наехала на что-то скользкое, поэтому потеряла контроль над колесом.

Фоллеру казалось, что она неслась прямо на лавку с обувью, но он оставил свое мнение при себе.

Они прошли под шаткой деревянной табличкой, на которой, кроме слов, имелось еще изображение ковбоя. За табличкой тянулась грунтовая дорога, петляющая между старыми неокрашенными зданиями из грубых досок. То тут, то там к деревянным перилам были привязаны велосипеды. Единственной заметной растительностью (если ее можно было так назвать) было большое засохшее дерево, выглядывающее из-за боковой стены здания на одной стороне улицы. Людей вокруг было мало.

— Я живу здесь, наверху.

Пенни жестом указала на лестницу, которая ненадежно была придвинута к стене одного из деревенских зданий. Они помогли ей подняться по зловеще скрипевшим ступенькам. С площадки Фоллер мог видеть, что они находятся достаточно близко к краю света, может быть, в тысяче шагов. Крутая, приподнятая полукруглая лестница внезапно заканчивалась выступом.

Пенни выудила из заднего кармана мешковатых штанов ключ и открыла дверь.

Ее комната была завалена бесполезными вещами. На полках одного книжного шкафа стояли в ряд куклы. Некоторые из них были грязные и затасканные, а одна — мужчина в черном смокинге, сидящий рядом с полкой, — была в натуральную величину. Они увидели там чучела животных любого размера и бесконечные полки с книгами. Стены были увешаны картинами, изображавшими лишь какие-то цветные пятна.

— С вами будет все хорошо? — спросил Фоллер. Ему хотелось осмотреться, найти пищу и воду, а также материалы для изготовления парашюта.

— Нет, — почти крикнула Пенни и более спокойно добавила: — Пожалуйста, не уходите. Я уверена, что через день-два буду в форме, но сейчас я едва могу ходить.

— У вас нет друга, который мог бы вам помочь? — спросила Буря.

Отвечая, Пенни выглядела слегка смущенной:

— В зависимости от того, что вы имеете в виду под словом «друг».

Фоллер посмотрел на остальных, не зная, что делать.

— У меня есть еда, — предложила Пенни.

Фоллер не был уверен, что ему хватило бы духу бросить Пенни в таком состоянии, но окончательно их убедила предложенная еда. Укус Змеи отправился на кухню, чтобы начать трапезу, Фоллер вышел с Бурей на площадку.

— Что ты думаешь? — спросил он.

— Я могу остаться с Пенни, пока она поправляется, и потому не будет никаких шансов наткнуться на моего нового близнеца.

Было очевидно, что перспектива встретить еще одну «сестру» не слишком радовала Бурю. Фоллер это чувствовал.

— Мы находимся возле края света, поэтому если столкнемся с проблемами, то сможем быстро уйти. Ты и Укус могли бы заняться пополнением запасов продовольствия.

— А еще нам нужно сделать тебе парашют. И не больше чем за два дня.

— Нет, максимум за два или три, — сказала Буря.

* * *

Они сделали два новых парашюта — один для Бури, а второй запасной, на случай повреждения. Надежно упаковав парашюты в свои рюкзаки, они сидели в гостиной Пенни, когда вдруг погас свет.

— У вас интересная квартира. Вся эта обстановка, — сказал Фоллер, продолжая разговор о безобидных вещах, которые не должны были выдать их незнание ее мира.

Потирая больную лодыжку, Пенни оглядела комнату.

— Это все ярмарочные призы. Они просто лежали в ящиках из-под игрушек. Я ходила туда-сюда и собрала целую кучу, — она пожала плечами. — Они меня успокаивают. Я не знаю почему.

— Они мягкие и невинные, — улыбаясь, сказала Буря. — Думаю, нам всем хотелось видеть рядом дружелюбные лица, особенно в первые дни.

— А как насчет книг? — спросил Фоллер. Чуть ли не первым делом, найдя себе комнату в Первый День, он выбросил все книги через окно.

— О, они уже были здесь, — пренебрежительно махнула рукой Пенни.