Белла с негодованием отказалась исполнить ее просьбу и отряхнула платье, как будто прикосновение старушки запятнало его.
— Встань, Белла, — вполголоса сказала Китти, — и не будь такой надутой.
— Почему ты сама не встанешь? — возразила Белла. — Покажи ей свой наряд, чтобы им воспользовались какие-нибудь ее знакомые.
— Она меня об этом не просила, но я с удовольствием встану, если она захочет взглянуть на меня. Мисс Патти, — продолжала Китти, весело покрутившись перед ней, — можете сколько угодно рассматривать мое платье и даже снять с него выкройку, если хотите, я буду очень польщена такой честью.
Платье Китти, не особенно следившей за своими нарядами, на этот раз действительно было красиво и достойно внимания, и мисс Патти внимательно рассмотрела его со всех сторон.
Но когда она собралась опять сесть на свое место, Фанни, переглянувшись с Беллой, слегка отодвинула стул. К счастью, Гертруда заметила это и успела подхватить старушку, которая иначе могла бы серьезно ушибиться. Сконфуженная Фанни вскочила и впопыхах наступила на больную ногу мистера Грэма, который вскрикнул от боли.
— Фанни, — прикрикнул на нее брат, — когда ты научишься вежливости?
— А от кого мне научиться, — дерзко ответила Фанни, — не от тебя ли?
Бен прикусил язык и промолчал, а мисс Пэтч, успевшая прийти в себя, заметила:
— О, вежливость — великое качество! И как редко встречается! Я только одну истинно вежливую особу и знаю — это мой друг Гертруда Флинт!
Это замечание многим не понравилось.
Белла презрительно усмехнулась.
— Вы не находите, — обратилась она к своему соседу, — что у мисс Нобль очень хорошие манеры?
— О ком ты говоришь, — переспросила Китти, — о мисс Нобль?
— Да, мисс Нобль и другие…
— Конечно, — согласился мистер Брюс. — Слышала, Фанни? Бери пример с мисс Нобль.
— Я ее не знаю, — возразила Фанни, — а потому предпочитаю брать пример с мисс Флинт. Мисс Гертруда, — прибавила она серьезно, и той показалось, что в ее тоне прозвучало раскаяние за проделку со старой барышней, — как мне научиться быть вежливой?
— Вы помните, — тихо спросила Гертруда, бросив на Фанни выразительный взгляд, — что говорил вам учитель музыки, когда вы спросили, как научиться играть выразительно? То же самое правило подходит и для вежливости.
Фанни покраснела.
— А какое это правило? — заинтересовался мистер Грэм.
— Я спросила мистера Германа, — ответила девочка, — и он мне ответил, что надо развивать свою душу и укреплять в ней хорошие качества.
— Это несомненно справедливо, — сказала мисс Патти. — Если уважаемое общество позволит, я расскажу один случай, где истинная вежливость получила достойную награду. Несколько лет тому назад, — продолжала старая дама, — в холодный зимний день, одна старушка (звали ее мисс Патти Пэтч) вышла из дома, чтоб отправиться по приглашению достопочтенного мистера Клинтона, отца мисс Изабеллы, вот этой прелестной барышни. Солнце ярко сияло, и все деревья блестели тысячами алмазов от покрывавшего их инея, зато тротуары были страшно скользкими. Я поскользнулась и упала. Меня подняли и отнесли в аптеку, где мне оказали помощь. Со страхом я двинулась дальше, но вряд ли благополучно добралась бы до места, если бы меня не догнал молодой рыцарь, который взял меня под руку и проводил до самого дома, куда я шла. А это было нелегко, поверьте мне, милые барышни. Прохожие останавливались, а он спокойно шел, поддерживая сгорбленную старушку, Патти Пэтч. Ему было все равно, что прохожие оглядываются с улыбкой, что на него посматривают хорошенькие барышни, подсмеиваются молодые щеголи. Он ничем не смущался! И как он был приветлив! Он распрощался со мной только у дверей мистера Клинтона. Не думаю, чтобы он хотел покорить мое сердце, но он его покорил — это точно; я и теперь часто вспоминаю о нем.
— И в этом-то и состояла его награда? — съязвила Китти.
— Нет, мисс Катерина. Наградой ему послужила удачная карьера.
— А как же это вышло? — спросила Фанни.
— Мистер и миссис Клинтон были очень любезны со мной. Я рассказала им о своем приключении и расхвалила милого молодого человека. Мистеру Клинтону его поступок очень понравился. Он обещал иметь его в виду и, представьте, сдержал слово. Сперва он определил его к себе конторщиком, а позднее назначил на более ответственную должность. В настоящее время он уже является компаньоном мистера Клинтона. Мисс Изабелла, вы порадовали бы меня, сообщив, что́ вы знаете о Вильяме Салливане.
— Он, кажется, здоров, — нахмурясь, ответила Изабелла.
— О, это вам расскажет Гертруда! — перебила ее Фанни. — Она знает все, что касается мистера Салливана.
Все взгляды обратились на Гертруду, которая стояла, опершись о кресло Эмилии, и с блестящими глазами, покраснев от удовольствия, слушала рассказ мисс Патти. Старая дама обернулась к ней, удивленная тем, что Гертруда знает ее молодого рыцаря. Гертруда подошла к мисс Пэтч и ответила на все ее вопросы — спокойно, не смущаясь, но так тихо, что другие, кто не знал Вилли и не интересовался им, перестали их слушать.
Гертруда вкратце рассказала мисс Пэтч, какое удивление вызвал его первый шаг к нынешнему благосостоянию, как они перебирали всё, что могли, чтобы додуматься, кто посоветовал мистеру Клинтону взять Вилли, и как все, наконец, приписали это Санта-Клаусу.
Мисс Пэтч так позабавил этот рассказ, что она смеялась не меньше, чем общество, собравшееся на балконе, которое очень смешили шутки Фанни и Китти. Мисс Пэтч попросила Гертруду передать Вильяму, когда она будет ему писать, привет и наилучшие пожелания.
Как раз в это время вошла миссис Грэм, отдохнувшая и в свежем туалете.
— Как, вы все еще здесь! Я думала, что вы затеяли какое-нибудь гуляние в лесу. Китти, ведь ты же предполагала устроить прогулку в Сансет-Хилл.
— Я только что предложила, но Белла находит, что слишком жарко.
— Скоро посвежеет, — возразила миссис Грэм, — и я думаю, что вам следовало бы отправиться в путь.
— А кто знает дорогу? — спросила Китти.
Никто не ответил, что очень удивило Гертруду: ей было известно, что мистер Брюс прекрасно знает местность. Но она промолчала.
У Эмилии начиналась головная боль, и Гертруда, заметив это, предложила ей пойти к себе в комнату. В тот момент, когда она закрывала за собой дверь, Фанни крикнула ей с лестницы:
— Мисс Гертруда, а вы разве не пойдете с нами?
— Нет, — ответила та, — сегодня не могу.
— Тогда я тоже не пойду, — сказала Фанни. — Почему вы не идете, миссис Гертруда?
— Я пройдусь с Эмилией. Вы можете пойти с нами, если хотите, но я думаю, что вы получите больше удовольствия в Сансет-Хилле.
В это время внизу тихо совещались; кто-то сказал, что Гертруда хорошо знает лесную тропинку. Белла была против того, чтобы приглашали Гертруду. Китти тоже не знала, на что решиться, опасаясь, что мистер Брюс променяет ее общество на общество Гертруды; поручик Осборн не желал идти против Беллы, а мистер Брюс молчал: он понимал, что без Гертруды не обойдутся. И в конце концов Китти была послана за Гертрудой с поручением передать, что ее просят показать дорогу в лесу.
Глава XXX Высокомерие
Гертруда отказалась от прогулки в лес, извиняясь тем, что она должна погулять с Эмилией, но та, решив, что прогулка доставит удовольствие ее подруге, вмешалась в разговор и попросила ее принять приглашение, и так как Китти уверяла, что иначе им придется отказаться от экскурсии. Гертруда согласилась. Она собралась в несколько минут, но никак не могла найти свою шляпу, которую повесила на обычном месте.
— Что ты ищешь? — спросила Эмилия, услышав, как Гертруда несколько раз открывала и закрывала шкаф.
— Мою шляпу, но я ее не нахожу. Я, кажется, опять буду вынуждена одолжить ваш садовый капор[3]. Я скоро начну думать, что он мой, — я его надеваю чаще, чем вы, — сказала она, весело побежав догонять компанию.
Фанни ждала ее; остальные прошли вперед и уже исчезли из вида.
— Герти, — окликнула ее Эмилия, — ты надела толстые башмаки? Знаешь, как сыро на лугу за фермой?
Герти надела прочную обувь, но, опасаясь за других, она спросила миссис Грэм, какая обувь у Беллы и Китти: не промочили бы они ног. Миссис Грэм не знала и не могла решить, что делать, так как они уже ушли довольно далеко.
— У меня есть легкие галоши, — сказала Гертруда, — я их захвачу с собой. Мы с Фанни постараемся их догнать.
Белла и мистер Осборн шли медленно, и девушки скоро поравнялись с ними, а мистер Брюс и Китти будто нарочно убежали вперед. На самом деле Китти действительно боялась, что Гертруда отобьет у нее мистера Брюса. Они уже миновали ферму Торнтона; только одно поле отделяло их от болотистого луга. Хотя он был покрыт зеленой травой, но посередине располагалась трясина, по которой нельзя пройти даже в высоких сапогах; надо было пробираться вдоль стены, идущей по меже. Гертруда и Фанни запыхались, догоняя передовую пару. В то время как они проходили ферму, миссис Торнтон показалась на пороге и заговорила с Гертрудой: на ферме кто-то заболел. Предвидя, что ее задержат на несколько минут, девушка попросила Фанни побежать вперед — предупредить брата и Китти об опасности луга и попросить их подождать остальных. Но как ни спешила Фанни, она все же пришла слишком поздно. Они миновали уже половину луга и шли очень уверенно, потому что мистер Брюс выбрал правильный путь, по единственной проходимой тропинке вдоль стены. Подоспевшая Гертруда поняла, что он действительно прекрасно знает местность.
Изабелла и Осборн долго не нагоняли их, и нетерпеливая Фанни уже начала просить Гертруду оставить их на произвол судьбы. Наконец они показались из-за угла фермы. Белла шла не торопясь, хотя видела, что ее ждут.
— Что это вы захромали, мисс Клинтон? — крикнула ей Фанни.
— Почему ты так решила? — спросила Белла.
— Вы идете так медленно, будто у вас ноги болят, — с издевкой ответила Фанни.