1
«Дай нерз клаб» - международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» - международные банковские кредитные системы.
3
Фрайди - от «Friday» (англ.) - пятница, день недели, названный в честь Фреи - скандинавской богини красоты, любви и плодородия.
4
Рокс - от «rocks» (англ.) - камни, булыжники.
5
АНЗАК - Американо-Новозеландская авиационная компания - вымышленное название.
6
Сила Кориолиса - сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево - в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.
7
B стекле (в пробирке) (лат.).
8
В живом организме (лат.).
9
Эбенезер Скрудж - персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.
10
Лава-лава - традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.
11
Торчи - от «torch» (англ.) - сигарета с марихуаной.
12
Гийотен - изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.
13
«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) - девиз английского ордена Подвязки.
14
Элронисты, хаббардисты - названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда - основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.
15
Непостоянная, ветреная женщина (итал.).
16
Lone Star State, или штат Одинокой Звезды - шутливое название штата Техас.
17
Разновидность кредитной карточки.
18
Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.
19
Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).
20
Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).
21
«Глас народа - глас божий» - изречение римского философа Сенеки (лат.).
22
Я из Квебека, господин президент (фр.).
23
Фрост, Роберт (1874-1963) - американский поэт.
24
Старик- Река (Old Man River) - народное название Миссисипи.
25
Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.
26
Сэр Галахад - персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
27
Уже было (фр.) - термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.
28
1066 г. - завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.
1492 г. - открытие Америки Колумбом.
1776 г. - начало Войны за независимость в США.
2012 г. и 4004 г. до н. э. - даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.
29
Тот плохой, этот хороший (фр.).
30
Малыш Джек Хорнер - персонаж английского детского стихотворения.
31
Даниэль Дефо - великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».
32
Исаак Ньютон - великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.
33
«Вольные каменщики» - франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.
34
Иллюминаты - члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.
35
Розенкрейцеры - члены тайного религиозно-мистического общества XVII-XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.
36
Ли Харви Освальд - предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным - агент ЦРУ, по другим - КГБ.
37
Темп - город на северо-западе Испании.
38
Дыхание Чейн-Стокса - восстановление ритма дыхания после паузы.
39
«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.
40
Рождественская болезнь - просторечное название гемофилии.
41
Сер Персиваль - один из рыцарей Круглого Стола.
42
То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.