Ниожцы продвигают своего генерал-епископа Ритари, но в Зале заседаний создается ощущение, что ни один военный не обладает достаточной поддержкой для командования союзной армией. Несмотря на это, никто не решается прийти к согласию, назначив Лисутариду. Их сомнения озвучивает голос Чария Мудрого, предлагающего, что раз уж военачальником должен быть волшебник, таковым надлежит стать Ласату Золотой Секире.
- Не слишком ли это нарушает закон? - спрашивает посол из Абеласи. - В конце концов, Лисутарида - глава Гильдии.
- Не все согласились с этим решением, - заявляет Чариус. - Были сомнения в честности голосования.
- Не было никаких сомнений! - Лисутарида мечет громы и молнии. - Моя победа была очевидна.
Верно, поскольку дело касается этого. Она взаправду победила на выборах, но лишь после ряда непристойных уловок, включающих в себя воровство, подкуп и шантаж, воплощенных в жизнь самыми бесстыжими гражданами Турая. Главным образом, мной и Макри. И я продолжаю гордиться нашими усилиями. Король, прежде хранивший молчание, задает вопрос Ласату.
- Ты стремишься к этому посту?
- Я бы его принял, если необходимо, - отвечает Ласат.
- Мы бы предпочли Ласата Золотую Секиру вместо Лисутариды, - говорит посол Симнии. Это не вызывает большого удивления. Симния никогда не любила Турай.
- Как и мои самсаринские войска, - добавляет барон Мабадос.
- А вот эльфы не захотели бы, - говорю я, повышая голос. - Каждый эльфийский остров доверяет Лисутариде.
Это всем затыкает рты. Эльфы нам нужны.
- Возможно, сейчас не совсем подходящее время, чтобы э-э... - король беспомощно глядит на генерала Хемистоса. Генерал и сам не уверен, как же поступить.
- Предлагаю выждать день-два, - говорит Ласат, - Чтобы дать нам время на раздумья.
Или, что более вероятно, дать ему время на подкуп. Это неутешительный исход, но встреча оканчивается без соглашения. Лисутарида воспринимает все довольно хладнокровно, хотя имеет полное право прийти в ярость из-за вероломства самсаринских колдунов. Когда мы уходим, к нам приближается король. Ожидаю, что он намерен посоветоваться с Лисутаридой о важных военных материях, но вместо этого спрашивает Макри о своем драконе.
- Чувствует себя хорошо, - рассказывает ему Макри. - Начал махать крыльями. Думаю, скоро полетит - возможно.
- Превосходно! Продолжай держать меня в курсе. Ласат сооружает особую ограду, чтобы удержать эту тварь, когда она сможет летать.
- Надеюсь, дракон сожрет Ласата, - говорит Лисутарида, когда мы покидаем Зал заседаний. - Черт бы побрал и его, и этих самсаринцев. И симнийцев.
- Как-то не замечаю, что ниожцы тебя поддерживают, - говорю я. - Им не нравится, что на ключевых постах - женщина.
- Жизнь стала бы намного легче, будь здесь эльфы.
- Сумеем ли мы продержаться до их прибытия? - спрашивает Макри.
- Нет. Этот вопрос не терпит отлагательств. Принц Амраг не станет впустую тратить время.
Замечаю, что Макри потирает ребра и спрашиваю о ее ранах. Она заверяет, что в порядке.
- Готова сражаться завтра?
- Скорее всего.
- Не слышу сильного желания.
Макри пожимает плечами. Она все еще не в восторге от состязания.
- Тебе нужно победить, - объясняю я ей. - Теперь еще больше, чем раньше. Если дойдет до прямого выбора между Лисутаридой и Ласатом, твое положение, как ее бойца, могут принять в расчет. Элупус находится на содержании у Ласата, и его победа склонит людское мнение не в нашу пользу.
- Звучит глупо, - говорит Макри. - И нелогично.
- Люди глупы и далеки от логики.
- Боюсь, Фракс прав, - говорит Лисутарида. - Важно, чтобы ты выступила лучше Элупуса. Живо, спрячьте меня.
- Что?
- Сзади Кублинос. На данный момент я не склонна к его ухаживаниям.
Двигаясь дальше, мы с Макри стараемся оградить Лисутариду от внимания Кублиноса.
- Не дайте ему понять, что я избегаю его, - говорит Лисутарида. - Мне все еще может потребоваться заем.
- Я думал, что Кублинос тебе безразличен, - говорю я.
- Так оно и есть. Но он очень назойливый, а сейчас не лучшее время для романтических увлечений, разве нет? Не в том случае, когда мы собираемся на войну.
- Я в этом не уверен, - говорю я. - Разве любовь не растет пышным цветом перед войной? Последний шанс для счастья перед тем, как всех перережут, а?
- По-моему, это соответствует истине.
- Думаю, ты просто используешь войну как предлог, чтобы не запутаться в чувствах, - говорит Макри.
Это заставляет нас остановиться. Лисутарида таращится на Макри.
- Чего?
- Люди, которые переживают из-за каких-либо чувственных влечений, склонны искать внешние оправдания, чтобы избежать переживаний.
- Какая чушь, - фыркает волшебница. - Кто вообще это сказал?
- Саманатий.
- Да что этот дряхлый мыслитель знал о любовных переживаниях?
- Многое, - настаивает Макри. - Ему был ведом образ мыслей человека.
Она вдруг приобретает поникший вид.
- Я скучаю по Саманатию.
На это нечего особо ответить. Старый философ, несомненно, погиб, похороненный под развалинами Турая. Макри, которая, возможно, наконец-то ощущает итог своих достижений за последние несколько недель, впадает в молчание и выглядит уставшей и подавленной, пока мы молча добираемся до дома. Солнце село, но на улицах все еще царит оживление: гуляки навеселе гурьбой высыпают из таверн, хохоча и распевая песни. Нынче Элат переполнен гостями, и местные власти установили больше масляных ламп на улицах, освещающих людные места. Поскольку ни Лисутарида, ни Макри, ни я не чувствуем веселья, как те выпивохи, то испытываем облегчение, достигнув дома Арикдамиса. Мое облегчение длится недолго. Меня ожидает Мерлиона. Она закутана в грубый темный плащ с капюшоном поверх обычных одеяний, сохраняя свой визит в тайне ото всех. Это понятно. Грубое нарушение этикета для дочери барона - посещать незнакомцев поздно ночью. Мабадос пришел бы в ярость, если б узнал. Я веду ее в одну из гостевых комнат Арикдамиса, где мы можем поговорить наедине.
- У меня всего несколько минут, - говорит она. - Мне нужно вернуться, прежде чем заметят мое отсутствие. Сегодня кто-то пытался меня убить.
- Расскажи мне, что случилось. - Нас прерывает оглушительный грохот, и Мерлиона с тревогой вскакивает. - Все в порядке, это просто Макри и дракон.
Мерлиона с трудом успокаивается. И напрягается.
- Я вышла в цветочный сад, и кто-то пустил в меня стрелу.
- Кто?
- Не знаю. Я не заметила. Должно быть, они прятались в кустах или за деревьями. Но я нагнулась сорвать цветок, и в этот миг стрела пролетела мимо и застряла в ограде.
Она роется в глубинах плаща и достает стрелу.
- Что произошло потом?
- Я вбежала внутрь. - Она выглядит страдальчески. - Я никому не рассказала. Мне бы не поверили. Мой отец и так считает, что я все выдумываю.
- Надо было рассказать матери. Она тебе поверит.
- Я не хочу ее тревожить еще больше. И так все сложно.
- Расскажи ей. Она справится. И отныне оставайся в помещении.
- Ты что-нибудь выяснил? - спрашивает она.
Признаюсь, что большого успеха не достиг, хотя заверяю ее, что работаю над этим. Я провожаю ее до дома и гляжу вслед, пока она не оказывается в безопасности внутри дома.
Глава 21
На следующий день, ранним утром, я пускаюсь в путь. Без четких направлений и особых предпочтений - пришла пора донимать людей. Я намереваюсь поговорить с любым, кто мог бы хоть что-то знать о семье барона Мабадоса. Следующие шесть часов провожу, занимаясь именно этим. В основном, беседую со слугами, но также опрашиваю посыльного, доставляющего письма в особняк Мабадоса, ученика в седельной мастерской, где он держит экипированную лошадь, и женщину, которую наняли составлять цветочные композиции для свадьбы его сына. Немного бабок тратится на взятки, но тут уж ничем не поможешь. Просто так слуги с незнакомцами не откровенничают.
Ученик седельника представил меня другому ученику из лавки по ремонту карет, где мне удается обследовать повозку, что переехала Алцетен, поврежденную при столкновении. Среднего размера фаэтон, подобный тому, что Кублинос одолжил Лисутариде. Эти фаэтоны не очень велики и, хотя обладают составным навесом, совершенно открыты спереди. Не уверен, что кто-то мог бы остаться незамеченным при управлении. Имеется высокая подставка для ног. Вполне возможно лечь за ней, если вы низкого роста. Мерлиона сказала, что видимость точно была слабая. Покидаю ремонтную лавку, не придя ни к какому выводу.
Благодаря Лисутариде мне удалось получить гарантированный доступ к Дарингосу, главному королевскому дворецкому. Он слишком занят, чтобы уделить мне более пяти минут, но, когда я по договоренности встречаюсь с ним у Дома Заседаний, он оказывается дружелюбнее, чем ожидалось. Даже заходит так далеко, что говорит, будто понимает, почему могли возникнуть подозрения насчет гибели Алцетен, так как это было шокирующее и неожиданное происшествие.
- Но я тщательно все расследовал, и это был несчастный случай. За ночь перед этим кто-то украл повозку из поместья барона Гиримоса. Мы не сумели найти виновных, хотя, вероятно, в этом замешаны гуляки из пригорода. Во время соревнования в Элате могут завестись буяны. Взявший повозку бросил ее на улице. Видимо, лошади были возбуждены и понесли. Возможно, их напугали собаки, там бегает порядком бездомных животных.
- Вы уверены, что не было умысла? - спрашиваю я.
- Ничто не предполагает такого. Старший хранитель записей, Зинлантол, видела, что произошло. Она надежный свидетель.
- Как вы думаете, повозкой могли управлять?
- Нет, конечно. Зинлантол бы заметила. Кроме того, кто мог бы убить эту бедную молодую женщину? В свое время я расследовал достаточно дел, и всегда имелся мотив. Ни у кого не было мотива убивать дочь хранителя архива. У нее не было ни единого врага в мире. Я в этом убежден, мне известна ее семья.