Фракс и ледяной дракон — страница 25 из 40

- Если повозка пустовала, могли ли намеренно испугать лошадей?

Королевский дворецкий поражен подобной гипотезой, но из вежливости сохраняет выдержку.

- Полагаю, такое было бы возможно, но, опять же, кто-нибудь бы это заметил.

- Вы просили местного волшебника заглянуть в прошлое?

- Это не тот вид дел, которыми занимаются наши чародеи, - отвечает Дарингос. - Особенно готовясь к войне.

Не нахожу особой их вины в этом. Вполне вероятно, что власти Турая не стали бы проводить расследование тщательнее, чем Дарингос. Не для столь скромной персоны, как дочь хранителя архивов. Я осознал, что ничего здесь не выведаю. Ухожу, чувствуя, что никак не продвинулся. К тому времени, как я возвращаюсь в дом Арикдамиса, ощущаю себя утомленным и мечтаю отдохнуть перед первым, послеполуденным, боем Макри. Нахожу ее в саду с Лисутаридой, греющихся на солнце.

- Надеюсь, ты не давала фазиса Макри. Она должна сегодня драться. А вот мне он необходим. - Я присоединюсь к ним на травке, уперевшись спиной в стену дома.

- Весь день в расследованиях? - спрашивает Лисутарида.

- Задавал вопросы по всему городу. - Я затягиваюсь из ее палочки.

- Что узнал?

- Седельник Мабадоса недоволен им. Поздно оплачивает счета.

- И все?

- Вроде того. Никогда не встречал столько невежественных слуг и торговцев. Одни лишь крохи ценной информации. Хотя запоздалая оплата счетов Мабадосом обсуждалась то и дело.

- Аристократы всегда таковы, - говорит Макри. - Постоянно тянут с оплатой торговцам.

- Верно. Еще седельнику не нравится барон Возанос. Тот задолжал кучу бабок, хотя является самым богатым в этом городишке. - Поворачиваюсь к Лисутариде. - Мне необходима твоя помощь, - я описываю недавнее нападение на Мерлиону.

- А я удивлялась, зачем Мерлиона приходила сюда прошлой ночью, - говорит Макри. - Думала, какая-то тайная любовная связь.

- Очень смешно, Макри.

- Ну, ты же был увлечен ее матерью. Если спишь еще и с дочерью, разве это не своеобразное преступление против богов?

- Ты же не веришь в наших богов. И не могла бы ты бросить свои потуги шутить? Ты истекаешь сарказмом с той самой поры, как узнала обо мне и баронессе Демельзе. Я не считаю нашу былую связь чем-то необычным.

- А все остальные считают.

- Надеешься, что я смогу заглянуть в прошлое? - говорит Лисутарида. - Уловить проблеск преступления?

- Что-то вроде.

- Курия не откликнулась. Я уже пыталась разузнать, кто взял чертежи Арикдамиса. Безуспешно. Я знала, что луны выстраивались неблагоприятно, но это случилось намного быстрее, чем я ожидала. Думаю, мои гильдейские астрономические карты могут быть неверны.

- Не могла бы ты определить, кто выстрелил ей? - спрашиваю я, показывая стрелу Лисутариде. Она недолго изучает ее, затем качает головой.

- Извини, ее касалось слишком много людей. Стрелы с железным наконечником практически не сохраняют сведений о своем прошлом.

Мотаю головой от досады.

- Не могла бы ты хоть что-то поделать?

- Что именно?

- Что-нибудь блестящее, достойное главы Гильдии волшебников. Если б я только сумел узнать, над чем работала Алцетен в Королевском Архиве, это бы все расставило по местам.

Лисутарида сворачивает себе еще одну палочку фазиса и какое-то время размышляет.

- Когда она находилась в Архиве, то на одном и том же месте?

- Она трудилась в одном из верхних помещений. Но комната эта велика, и там груда всяких документов, и я не могу сказать, с чем она работала.

- Я могла бы сузить для тебя область поисков. У тебя есть какая-нибудь ее вещица?

- Мерлиона дала мне это, - достаю маленький кружевной платочек. В моей огромной ладони он выглядит неуместно.

- Хорошо, - говорит Лисутарида. - Он мог бы помочь. Кружева всегда хранят в себе много сведений.

Впервые слышу об этом. Иногда думаю, что эти колдуны просто изобретают всякое на ходу.

- Если поторопимся, сможем заглянуть в Архив перед боем Макри. И еще надо уделить время на букмекера.

- Как обстоят дела с нашими ставками? - спрашивает чародейка.

- Хорошо. Мы выручили 2700 гуранов. Сегодня часть пришлось потратить на взятки. И я сохраню немного на расходы. У нас все еще остается две с половиной тысячи для ставок на Макри. Не стесняйтесь поздравить меня с гениальной игровой стратегией.

- Приносим поздравления твоему гению, - говорит Лисутарида. Это звучит не очень искренно.

Снаружи околачивается стайка детишек. Они вопят, когда мы появляемся.

- Вот она! - дети глазеют на Макри, но когда она делает шаг вперед, визжат и убегают.

- Такая назойливость раздражает, - говорит Макри.

- По крайней мере, камнями не швырялись.

Не только детей интересует Макри. Пока мы медленно продвигаемся через город, пешеходы, заприметив ее, пихают локтями попутчиков и тычут в нее пальцами.

- Я начинаю смущаться.

Советую Макри не беспокоиться.

- Больше они не показывают на тебя, как на диковинного оркского уродца. Теперь они отмечают в тебе успешного бойца.

- Благодарю. От этого мне намного лучше.

Цетенос, пребывая в Королевском Архиве, все еще опечален, хотя лицо его чуток проясняется, когда он узнает, что я попросил Лисутариду помочь. Он отводит нас в комнату, где работала его дочь, затем оставляет одних. Лисутарида роется в волшебном кошеле.

- Не могу найти платок. Вот он... нет, это мой... Уверена, он где-то здесь...

- Ты что, не способна обращаться с магическим кошелем?

Лисутарида обижается.

- Он невероятно просторный, я к нему еще не приноровилась. Вот же он, - она достает кружевной кусочек ткани и подбрасывает в воздух. Тот зависает перед ней. Она произносит несколько слов на одном из тайных наречий, которыми владеет.

Платочек лениво плывет в угол комнаты, где опускается на кресло.

- Вот здесь работала Алцетен в последний раз, - говорит Лисутарида. Кружевной платок лег на стол рядом с несколькими шкафчиками, забитыми документами, и полками неподалеку, заваленными книгами и свитками.

- Шахтерские записи, - говорит Макри, изучая бумаги в шкафу, - и фамильные бумаги на полках. Еще налоговые документы. А это явно не отсюда, не так ли? - Она поднимает со стола очень увесистый том. 'Самсаринское торговое право'. Ему полагается быть среди законодательных книг.

Изучаю огромную книгу. Она не на месте.

- Думаешь, Алцетен обнаружила какие-то незаконные сделки? - спрашивает Макри.

- Возможно. Дело, надо полагать, серьезное, раз из-за этого ее убили. И не вижу, при чем здесь Мерлиона, - я оглядываю остальные записи, разбросанные вокруг. Лисутарида сузила поиски, но еще многое надлежит исследовать, а я не в лучших отношениях с древними юридическими свитками и документами. Спрашиваю волшебницу, не могла бы она поставить на Макри. - А я начну здесь копаться. Встретимся позднее на поединке.

- Лисутарида не может пойти в лавку букмекера, - говорит Макри. - Это пойдет в ущерб ее статусу.

- Ты могла бы и сама, - я передаю деньги Макри. - Только убедись, что сделала все правильно.

- А ты убедись, что придешь на бой вовремя, - говорит Лисутарида. - Ты же выводишь Макри. Этого я тоже не могу сделать.

Управлять делами участника турнира считается занятием для низшего сословия. Хотя бароны и их родня проявляют интерес к бойцам, никто из них не запятнает свою репутацию выведением кого-то на поле.

Предоставленный самому себе в комнате для записей, я содрогаюсь при одной только мысли о погружении в болото из официальных бумажек. Может, мне улыбнется удача. Возможно, я быстро отыщу что-нибудь. Первый же свиток, что я поднимаю, озаглавлен 'Передача прав на медные рудники в южных провинциях за последние четырнадцать лет правления короля Гарасолоса'. Мое сердце уходит в пятки. Король Гарасолос жил два столетия назад. Откладываю свиток и беру взамен книгу по торговым законам. Она написана убористым почерком писца, чье письмо разборчиво, но мелко и затрудняет чтение. Я справляюсь с половиной страницы, посвященной правам начальников портов облагать пошлинами ввозные товары, прежде чем в отчаянии откладываю книгу. Возможно, вместо попыток прочесть все эти книги и свитки, мне бы стоило держаться вблизи Мерлионы и надеяться, что кто-нибудь пустит в нее еще одну стрелу.

Я вздыхаю, трясу головой и возвращаюсь к работе, уже чувствуя, что было ошибкой не приносить с собой пива. Одиночное сидение за столом в окружении свитков заставляет меня вспомнить неприятный случай, много лет назад, когда, провалив задание в колледже для чародеев, я был отправлен учиться самостоятельно, в то время как остальной класс отрабатывал заклинания в полевых условиях. Тот наставник мне никогда не нравился.

После двух часов чтения я приобрел неплохие знания о самсаринских торговых законах по части ввоза товаров, чуток разобрался в сложностях прав на добычу меди, и меня не посетили никакие мысли, кто мог убить Алцетен, что было для меня на первом месте. На главном столе стояла большая свеча, размеченная по часам, и какое же облегчение я испытываю, когда замечаю, что пора идти. Оставляю все на столе четко разложенным, чтобы понять, какие книги и свитки я просмотрел.

Когда я заявляюсь на соревнование, Лисутарида раздражена.

- Фракс! Ты опоздал. Задержался в таверне?

- Естественно. Необходимо было смыть пыль во рту от книг. Когда Макри сражается?

- Примерно через тридцать секунд.

- Ставки сделали?

- Да, Макри ходила к Биксо. Но я обеспокоена. Ей выпало драться против Базиноса.

Я морщусь. Тяжелый жребий. Чемпион южных армий обещает быть серьезным соперником.

- Все равно она с ним совладает.

- Надеюсь, - говорит Лисутарида. - Базиносу покровительствует барон Мабадос. Каждый самсаринский колдун будет на его стороне.

- Не можешь ли разобраться с этими колдунами?

- Лучше всего, если они не узнают, что я подозреваю их в чародействе. Легче будет нейтрализовать их усилия, когда они окажутся в неведении.