- Если повозка пустовала, могли ли намеренно испугать лошадей?
Королевский дворецкий поражен подобной гипотезой, но из вежливости сохраняет выдержку.
- Полагаю, такое было бы возможно, но, опять же, кто-нибудь бы это заметил.
- Вы просили местного волшебника заглянуть в прошлое?
- Это не тот вид дел, которыми занимаются наши чародеи, - отвечает Дарингос. - Особенно готовясь к войне.
Не нахожу особой их вины в этом. Вполне вероятно, что власти Турая не стали бы проводить расследование тщательнее, чем Дарингос. Не для столь скромной персоны, как дочь хранителя архивов. Я осознал, что ничего здесь не выведаю. Ухожу, чувствуя, что никак не продвинулся. К тому времени, как я возвращаюсь в дом Арикдамиса, ощущаю себя утомленным и мечтаю отдохнуть перед первым, послеполуденным, боем Макри. Нахожу ее в саду с Лисутаридой, греющихся на солнце.
- Надеюсь, ты не давала фазиса Макри. Она должна сегодня драться. А вот мне он необходим. - Я присоединюсь к ним на травке, уперевшись спиной в стену дома.
- Весь день в расследованиях? - спрашивает Лисутарида.
- Задавал вопросы по всему городу. - Я затягиваюсь из ее палочки.
- Что узнал?
- Седельник Мабадоса недоволен им. Поздно оплачивает счета.
- И все?
- Вроде того. Никогда не встречал столько невежественных слуг и торговцев. Одни лишь крохи ценной информации. Хотя запоздалая оплата счетов Мабадосом обсуждалась то и дело.
- Аристократы всегда таковы, - говорит Макри. - Постоянно тянут с оплатой торговцам.
- Верно. Еще седельнику не нравится барон Возанос. Тот задолжал кучу бабок, хотя является самым богатым в этом городишке. - Поворачиваюсь к Лисутариде. - Мне необходима твоя помощь, - я описываю недавнее нападение на Мерлиону.
- А я удивлялась, зачем Мерлиона приходила сюда прошлой ночью, - говорит Макри. - Думала, какая-то тайная любовная связь.
- Очень смешно, Макри.
- Ну, ты же был увлечен ее матерью. Если спишь еще и с дочерью, разве это не своеобразное преступление против богов?
- Ты же не веришь в наших богов. И не могла бы ты бросить свои потуги шутить? Ты истекаешь сарказмом с той самой поры, как узнала обо мне и баронессе Демельзе. Я не считаю нашу былую связь чем-то необычным.
- А все остальные считают.
- Надеешься, что я смогу заглянуть в прошлое? - говорит Лисутарида. - Уловить проблеск преступления?
- Что-то вроде.
- Курия не откликнулась. Я уже пыталась разузнать, кто взял чертежи Арикдамиса. Безуспешно. Я знала, что луны выстраивались неблагоприятно, но это случилось намного быстрее, чем я ожидала. Думаю, мои гильдейские астрономические карты могут быть неверны.
- Не могла бы ты определить, кто выстрелил ей? - спрашиваю я, показывая стрелу Лисутариде. Она недолго изучает ее, затем качает головой.
- Извини, ее касалось слишком много людей. Стрелы с железным наконечником практически не сохраняют сведений о своем прошлом.
Мотаю головой от досады.
- Не могла бы ты хоть что-то поделать?
- Что именно?
- Что-нибудь блестящее, достойное главы Гильдии волшебников. Если б я только сумел узнать, над чем работала Алцетен в Королевском Архиве, это бы все расставило по местам.
Лисутарида сворачивает себе еще одну палочку фазиса и какое-то время размышляет.
- Когда она находилась в Архиве, то на одном и том же месте?
- Она трудилась в одном из верхних помещений. Но комната эта велика, и там груда всяких документов, и я не могу сказать, с чем она работала.
- Я могла бы сузить для тебя область поисков. У тебя есть какая-нибудь ее вещица?
- Мерлиона дала мне это, - достаю маленький кружевной платочек. В моей огромной ладони он выглядит неуместно.
- Хорошо, - говорит Лисутарида. - Он мог бы помочь. Кружева всегда хранят в себе много сведений.
Впервые слышу об этом. Иногда думаю, что эти колдуны просто изобретают всякое на ходу.
- Если поторопимся, сможем заглянуть в Архив перед боем Макри. И еще надо уделить время на букмекера.
- Как обстоят дела с нашими ставками? - спрашивает чародейка.
- Хорошо. Мы выручили 2700 гуранов. Сегодня часть пришлось потратить на взятки. И я сохраню немного на расходы. У нас все еще остается две с половиной тысячи для ставок на Макри. Не стесняйтесь поздравить меня с гениальной игровой стратегией.
- Приносим поздравления твоему гению, - говорит Лисутарида. Это звучит не очень искренно.
Снаружи околачивается стайка детишек. Они вопят, когда мы появляемся.
- Вот она! - дети глазеют на Макри, но когда она делает шаг вперед, визжат и убегают.
- Такая назойливость раздражает, - говорит Макри.
- По крайней мере, камнями не швырялись.
Не только детей интересует Макри. Пока мы медленно продвигаемся через город, пешеходы, заприметив ее, пихают локтями попутчиков и тычут в нее пальцами.
- Я начинаю смущаться.
Советую Макри не беспокоиться.
- Больше они не показывают на тебя, как на диковинного оркского уродца. Теперь они отмечают в тебе успешного бойца.
- Благодарю. От этого мне намного лучше.
Цетенос, пребывая в Королевском Архиве, все еще опечален, хотя лицо его чуток проясняется, когда он узнает, что я попросил Лисутариду помочь. Он отводит нас в комнату, где работала его дочь, затем оставляет одних. Лисутарида роется в волшебном кошеле.
- Не могу найти платок. Вот он... нет, это мой... Уверена, он где-то здесь...
- Ты что, не способна обращаться с магическим кошелем?
Лисутарида обижается.
- Он невероятно просторный, я к нему еще не приноровилась. Вот же он, - она достает кружевной кусочек ткани и подбрасывает в воздух. Тот зависает перед ней. Она произносит несколько слов на одном из тайных наречий, которыми владеет.
Платочек лениво плывет в угол комнаты, где опускается на кресло.
- Вот здесь работала Алцетен в последний раз, - говорит Лисутарида. Кружевной платок лег на стол рядом с несколькими шкафчиками, забитыми документами, и полками неподалеку, заваленными книгами и свитками.
- Шахтерские записи, - говорит Макри, изучая бумаги в шкафу, - и фамильные бумаги на полках. Еще налоговые документы. А это явно не отсюда, не так ли? - Она поднимает со стола очень увесистый том. 'Самсаринское торговое право'. Ему полагается быть среди законодательных книг.
Изучаю огромную книгу. Она не на месте.
- Думаешь, Алцетен обнаружила какие-то незаконные сделки? - спрашивает Макри.
- Возможно. Дело, надо полагать, серьезное, раз из-за этого ее убили. И не вижу, при чем здесь Мерлиона, - я оглядываю остальные записи, разбросанные вокруг. Лисутарида сузила поиски, но еще многое надлежит исследовать, а я не в лучших отношениях с древними юридическими свитками и документами. Спрашиваю волшебницу, не могла бы она поставить на Макри. - А я начну здесь копаться. Встретимся позднее на поединке.
- Лисутарида не может пойти в лавку букмекера, - говорит Макри. - Это пойдет в ущерб ее статусу.
- Ты могла бы и сама, - я передаю деньги Макри. - Только убедись, что сделала все правильно.
- А ты убедись, что придешь на бой вовремя, - говорит Лисутарида. - Ты же выводишь Макри. Этого я тоже не могу сделать.
Управлять делами участника турнира считается занятием для низшего сословия. Хотя бароны и их родня проявляют интерес к бойцам, никто из них не запятнает свою репутацию выведением кого-то на поле.
Предоставленный самому себе в комнате для записей, я содрогаюсь при одной только мысли о погружении в болото из официальных бумажек. Может, мне улыбнется удача. Возможно, я быстро отыщу что-нибудь. Первый же свиток, что я поднимаю, озаглавлен 'Передача прав на медные рудники в южных провинциях за последние четырнадцать лет правления короля Гарасолоса'. Мое сердце уходит в пятки. Король Гарасолос жил два столетия назад. Откладываю свиток и беру взамен книгу по торговым законам. Она написана убористым почерком писца, чье письмо разборчиво, но мелко и затрудняет чтение. Я справляюсь с половиной страницы, посвященной правам начальников портов облагать пошлинами ввозные товары, прежде чем в отчаянии откладываю книгу. Возможно, вместо попыток прочесть все эти книги и свитки, мне бы стоило держаться вблизи Мерлионы и надеяться, что кто-нибудь пустит в нее еще одну стрелу.
Я вздыхаю, трясу головой и возвращаюсь к работе, уже чувствуя, что было ошибкой не приносить с собой пива. Одиночное сидение за столом в окружении свитков заставляет меня вспомнить неприятный случай, много лет назад, когда, провалив задание в колледже для чародеев, я был отправлен учиться самостоятельно, в то время как остальной класс отрабатывал заклинания в полевых условиях. Тот наставник мне никогда не нравился.
После двух часов чтения я приобрел неплохие знания о самсаринских торговых законах по части ввоза товаров, чуток разобрался в сложностях прав на добычу меди, и меня не посетили никакие мысли, кто мог убить Алцетен, что было для меня на первом месте. На главном столе стояла большая свеча, размеченная по часам, и какое же облегчение я испытываю, когда замечаю, что пора идти. Оставляю все на столе четко разложенным, чтобы понять, какие книги и свитки я просмотрел.
Когда я заявляюсь на соревнование, Лисутарида раздражена.
- Фракс! Ты опоздал. Задержался в таверне?
- Естественно. Необходимо было смыть пыль во рту от книг. Когда Макри сражается?
- Примерно через тридцать секунд.
- Ставки сделали?
- Да, Макри ходила к Биксо. Но я обеспокоена. Ей выпало драться против Базиноса.
Я морщусь. Тяжелый жребий. Чемпион южных армий обещает быть серьезным соперником.
- Все равно она с ним совладает.
- Надеюсь, - говорит Лисутарида. - Базиносу покровительствует барон Мабадос. Каждый самсаринский колдун будет на его стороне.
- Не можешь ли разобраться с этими колдунами?
- Лучше всего, если они не узнают, что я подозреваю их в чародействе. Легче будет нейтрализовать их усилия, когда они окажутся в неведении.