Фракс. Том 1 — страница 194 из 209

ода украшений. Среди моих собеседников даже оказался капитан Службы охраны, купившей чешую для своей девушки. Бедняга капитан никогда не будет достаточно богат, чтобы сочетаться браком со своей возлюбленной.

Последним в моем списке стоял Риксад - богатый коммерсант, за женой которого я по его просьбе недавно вел слежку. Увидев меня, он почему-то не обрадовался. Я давно заметил, что прибегавшие к моим услугам люди не радуются встречам со мной. И это несмотря на то, что я хорошо справился с порученным мне делом. Оказалось, что Риксад купил чешую для своей супруги, обожавшей всякого рода украшения. Коммерсант ясно дал мне понять, что ему не нравится мое пребывание в его доме. Теперь он полностью доверял своей жене и не желал, чтобы она узнала об организованной им слежке.

Я знал, что вскоре ему снова придется следить за супругой. Бедняге не следовало сочетаться браком со столь требовательной дамой. Ей же следовало оставаться на сцене до встречи с более достойным ее внимания мужчиной.

Снег валил не переставая. Я шагал по северной окраине Пашиша, когда мне в глаза бросилась пара торчащих из сугроба ног. Видимо, погибший от холода нищий. А ведь это была не самая бедная часть города! Вспомнив о лившемся на Ассамблее золоте, я испытал прилив благородного гнева. Даже малая толика исчезающих в глотке любителей выпить на дармовщину средств, могла на всю зиму обеспечить этого несчастного крышей над головой. Я остановился, и на смену моему благородному гневу пришло уныние. Мне страшно хотелось домой, однако долг звал меня назад на Ассамблею. Необходимо было проверить состояние Лисутариды и отчитаться перед Цицерием. Меня била дрожь. Несмотря на то, что я выучил при помощи магов новые заклинания магического подогрева, плащ уже переставал держать тепло.

Я рассказал Цицерию все, не забыв упомянуть о провали операции с Сарипой Горной молнией.

- Попытайтесь еще раз.

- Хорошо, попробую. А где Лисутарида?

- Пребывает в бессознательном состоянии. Сулиний и Виз отвели ее в мой личный кабинет.

- Неужели она наберет нужные голоса, постоянно пребывая в ступоре?

Цицерий уже ни в чем не был уверен. Впрочем, поскольку более половины делегатов все время находились в состоянии алкогольного или наркотического опьянения, пристрастие Лисутариды к фазису могло пойти ей на пользу.

- Думаю, что мы потратили много золота, - заметил я.

Заместитель консула печально кивнул. Ему все эти расходы явно не нравились.

- А вам не хотелось бы иметь в качестве кандидата порядочного человека, похожего на Алмаласа?

- Очень хотелось бы. Но таковых у нас нет.

- А траты, Цицерий, пусть вас не волнуют. Если наша Лисутарида окажется победительницей, нам откроют неограниченный кредит.

Цицерий снова кивнул. Но на сей раз более весело. Заместитель консула обожает кредиты, но ему не нравятся средства их достижения.

В этот момент в зале появились Макри и Лисутарида. Макри избавилась от своих доспехов, и на ней осталось лишь кольчужное бикини. В западном мире столь крошечного бикини еще никто не видел. Лисутарида, напротив, была в парадном наряде. Однако ее одеяние насквозь промокло, видимо, в результате неудачной левитации одной из пивных бочек. С губ дам свисали огромные сигары из фазиса, создавая грибовидные облака дыма над их головами.

Цицерий с ужасом взирал на наших красавиц.

- Но разве Виз и Сулиний не должны были… - начал он.

- Я вырвалась на волю, - заплетающимся языком пробормотала Лисутарида. - Мне надо было утешить Макри.

- С Дайривой получился полный провал, - объявила моя подруга. - Прошу прощения, но маг из Симнии нас облапошил. Скажите Тилюпас, чтобы она приказала мне его пришить.

- Фракс обязан соблазнить Сарипу, - неожиданно произнесла Лисутарида.

- Непосильная для него задача, - фыркнула Макри. Сигара выпала из ее рта и шипя погасла в луже пива, стекающего с мантии Лисутариды. Волшебница что-то пробормотала, и сигара, вспорхнув с пола прямо в руку Макри, сама собой задымилась. Это несколько утешало, поскольку говорило о том, что Властительница небес еще не окончательно утратила навыки волшебства.

Какое счастье, что на Ассамблею никого не допускают, подумал я. Если бы рядовой гражданин Турая увидел, как лучшие люди города без страха употребляют наркотики, он бы возмутился. Или, скорее бы, позавидовал.

- Вы оба выглядите несчастными, как ниожские шлюхи, - заявила Лисутарида. - Фазиса хотите?

- Уведите их домой, - простонал Цицерий. В таком отчаянии мне его видеть еще не доводилось.

Дамы хотели ехать только в округ Двенадцати морей. Аристократический Тамлин был им ни к чему. Я не спорил, так как это позволяло мне оставаться рядом с Лисутаридой. Макри находилось не в том состоянии, чтобы успешно справляться с ролью телохранителя. Я, не привлекая внимания, вывел их через боковую дверь и посадил в поджидающий экипаж. На пути к округу Двенадцати морей Макри вдруг спросила:

- Ты захватил мои доспехи?

- Да.

- Береги их, как зеницу ока, - распорядилась она и мгновенно погрузилась в сон. Путь нам предстоял неблизкий, и я завернул ее в свой плащ, чтобы хотя бы немного защитить от холода. Улицы были почти непроходимы, и вознице лишь с огромным трудом удавалось убедить лошадей двигаться сквозь буран. Я промерз насквозь, как склеп Снежной королевы. Впрочем таким промерзлым я оставался уже несколько недель. Если бы вы знали, как мне это все надоело!

Втащить дам по лестнице было очень не просто. Не успели мы подняться и на половину ступеней, как из бурана вдруг вынырнула многочисленная банда вооруженных людей.

- Фракс! - орал один их них.

Я не знал, кто это, и на всякий случай обнажил меч. Во всяком случае это не были крутые парни из Братства, которых так часто можно встретить в округе Двенадцати морей.

- Что?

- Мы пришли к тебе по делу, - продолжал главарь. Я же тем временем успел насчитать три десятка вооруженных бойцов.

- По какому еще делу?

- По делу претора Капатия, - ответил вожак. - Претор по рангу превосходит тебя, Трибун. Ты поступил не очень умно, помешав ему.

- Это претор поступил не очень умно, направляя вас ко мне. Я работаю на заместителя консула, а тот гораздо важнее претора.

- Неужто? - спросил главарь. - А как насчет этого?

Тридцать вооруженных бандитов двинулись в моем направлении. Макри услыхала возбужденные голоса и частично вернулась к жизни. Разобравшись в ситуации, она выхватила из магического кошеля меч… Но оружие тут же выпало из ее ослабевших рук. Ничего подобного с моей подругой никогда не случалось.

- Проклятие… - пробормотала она и извлекала второй клинок. Однако и на сей раз ей не повезло. Она поскользнулась на покрытых льдом ступенях и покатилась вниз. Люди Капатия встретили ее фиаско радостным ржанием. Макри попыталась подняться, но ноги отказывались ей служить. Враги двинулись на меня.

- Неужели вы не считаетесь с законом? - спросил я и спустился к распростертой внизу Макри.

Если бы я был один, то давно бы оказался в таверне, успев при этом произнести заклинание замыкания. Однако я был не один и не мог бросить своих спутниц. Если даже их не убьют люди Капатия, они так или иначе погибнут от холода. И это случится очень скоро.

Мое положение было безнадежным. Обычно, встретившись с превосходящими силами противника, я обрушивал на оппонентов снотворное заклятие. Однако из-за морозной погоды я не имел в запасе ни одного заклинания, и моим единственным оружием оставался меч. Я знал, что, несмотря на отличное владение клинком, тридцать врагов мне одолеть не удастся. Только самые богатые аристократы Турая могли себе позволить нанять три десятка бойцов. Итак, мне предстоит умереть за то, что встал на защиту бедняков. Ведь я же всегда знал, что от политики следует держаться как можно дальше.

Ближайший противник был от меня в трех футах, когда голос за моей спиной произнес:

- Мне холодно.

Это сказала Лисутарида Властительница небес. Оказывается, она замерзла.

- Что происходит?

- На нас напали.

Я поднял меч, чтобы парировать первый удар, но неожиданно все враги закружились в воздухе, словно перья на ветру. Затем бандиты рухнули в снег, и я с восторгом смотрел на них, хотя всего лишь секунду тому назад был готов принять героическую смерть. Оглянувшись, я увидел, что Лисударида с помощью перил сумела встать на колени. Подняться на ноги бедняге так и не удалось.

- Отличное заклинание, - сказал я.

- Всегда рада помочь, - ответила Лисутарида и добавила: - Помоги мне встать.

Я закинул Макри на плечо, внес ее в дом, а затем спустился за Лисутаридой.

- По крайней мере, ты не забыла магическое искусство, - сказал я, неся ее на руках.

- Кончено не забыла, - ворчливо ответила она. - В этом деле - я первая спица в колеснице. Подкинь-ка в очаг поленьев. У тебя здесь холодно, как в склепе Снежной королевы.

Я сложил поленья в очаг, Лисутарида небрежно сделала ручкой и дрова мгновенно запылали. Жаль, что я так не умею. Видимо, мне и вправду следовало учиться прилежнее.

ГЛАВА 15

На следующее утро я сидел вместе с Гурдом и Танроз в баре “Секиры мщения”. Передо мной стояли кружка пива и тарелка великолепного рагу. Танроз готовит прекрасное рагу, сдабривая его травами произрастающими на заднем дворе таверны. Гурду и мне во время наших боевых странствий по миру приходилось частенько готовить разнообразные блюда (включая рагу), но кулинарными талантами мы явно не обладали. Я терпеть не могу округ Двенадцати морей, и единственным утешением мне служит возможность питаться яствами из котлов Танроз.

“Секира мщения” еще не открылась для посетителей, и в ней царила бы полная тишина, если бы не доносившиеся со двора звуки боя.

- Макри злее, чем самый злющий дракон, - заметил Гурд.

К счастью, Макри злилась не на меня. И даже не на насквозь прогнивший город-государство Турай. Она сердилась на себя. Моя подруга была вне себя из-за того, что ей пришлось отступить перед противником. Танроз была поражена, увидев ранним утром Макри в полном вооружении. У девицы сверкали глаза, и вид у нее был крайне решительный, поскольку она готовилась схватиться на заднем дворе с деревянными противниками. Итак, она с раннего утра, несмотря на ужасающий мороз, практиковалась во владении оружием.