Фракс. Том 2 — страница 137 из 195

Королевский Архив, что позади ратуши на главной площади, еще одно уродливое строение. Улица перед ним узка. Не слишком просторно, чтобы уклониться, если повозка встретилась у вас на пути. У двери стоят два охранника, однако они вскользь глядят на меня, когда я вхожу, и не требуют от меня заявления, что я главный советник главы Гильдии волшебников и здесь по официальному делу. Внутри здание впечатляет не больше. Несколько колонн, старое изваяние святого Кватиния, несколько небольших каменных фигурок незначительных святых и плохо нарисованная фреска древнего самсаринского короля, отправляющегося на войну. В наличии лишь один человек — женщина с длинными, серыми волосами, что сидит за весьма длинной деревянной доской и пишет что-то в бухгалтерской книге. Я учтиво приветствую ее.

— Фракс Турайский, главный советник Лисутариды Властительницы Небес.

Ожидаю, что среднего возраста регистраторша будет недружелюбна, но вместо этого она весьма тепло приветствует меня. Возможно, ей наскучила работа. Хотя она одета без изысков, замечаю у нее прекрасную пару сережек с камнями королевы.

— Чем могу помочь?

— Я ищу Зинлантол.

— Я Зинлантол.

— Мне говорили, ты видела, как погибла Алцетен.

Зинлантол поджимает губы. Она кладет свое перо. Миг, и она уже не так дружелюбна.

— Видела. Я бы не хотела говорить об этом.

— Я просто хотел бы задать несколько вопросов.

Зинлантол где-то моего возраста, может, чуть старше. У нее на удивление стальной взгляд.

— Кто тебя послал? — требовательно спрашивает она.

— Баронесса Демельза.

Зинлантол глядит на меня с большим подозрением, гадая, говорю ли я правду.

— Так ты видела то событие? — спрашиваю я.

— Да.

— Можешь рассказать, что случилось?

— Я уже рассказала главному дворецкому Дарингосу все, что знаю. Он провел весьма тщательное расследование.

Ответ кажется странным. Я же не подразумевал, что не проводил. Продолжаю.

— Ты заметила какого-нибудь возницу в повозке, сбившей Алцетен?

— Нет, конечно. Я бы сообщила, если б заметила. Это был просто несчастный случай. Лошадей как следует не привязали, и они понесли.

— Почему?

— Прошу прощения?

— Почему понесли?

— Вероятно, их что-то напугало.

— Но ты не знаешь, что?

— Нет. Я только что вышла из здания, когда это произошло. Все, что я видела, это как несчастную Алцетен сбили.

— Это не говорит о том, что у тебя было много времени на то, чтобы увидеть, что случилось. Я слышал, что еще шел дождь. Сильный дождь. Видимость не могла быть такой уж хорошей. Как ты можешь быть уверена, что возница отсутствовал?

Зинлантол встает на ноги.

— Если ты не по служебным делам в Королевском Архиве, то думаю, тебе пора уйти.

Мы пялимся друг на друга. Окидываю взглядом ее платье, простую шерстяную накидку, укутывающую плечи, и тонкое металлическое колечко на безымянном пальце, — все дешевка. Но затем натыкаюсь на ценные серьги с камнями королевы.

— Милые сережки, — говорю я. — Подарок от приятеля?

Регистраторша круто разворачивается на каблуках и выходит, пропадая с глаз за дверью с надписью 'служебный вход'. Иду к выходу, мимо статуи святого Кватиния. Думаю, что он, возможно, глядит на меня.

— Вот что я поделываю, — говорю я ему. — Запугиваю женщин среднего возраста ради пропитания.

Содаты за дверью игнорируют меня, когда я ухожу. Они обсуждают соревнование.

— Элупус опять победит, — говорит один. — Я уже поставил свои деньги.

Глава 14

Погода быстро приходит в норму. В этих краях весна наступает быстро. Теплеет, и я практически не испытываю трудностей, шагая к баням — повидаться с Лисутаридой и Макри. Когда прохожу мимо бани Короля, оттуда выходит генерал Хемистос, выглядящий чистым, здоровым и загорелым. К моему величайшему удивлению, он весьма дружелюбно приветствует меня.

— Фракс, не так ли? Не твоя ли подруга Макри сегодня сражается?

— Должно быть так, разве что другие бои пройдут позднее.

— Превосходно, — говорит генерал. — С нетерпением жду этого. Она и впрямь была чемпионом среди гладиаторов оркских земель?

В голосе Хемистоса слышны нотки страстного желания, что заставляет звучать его голос моложе своих лет. Узнаю эти нотки. Слышал, как молодые мужчины распаляются рядом с Макри. Обычно, когда просто глазеют, как она разгуливает по таверне в кольчужном бикини. У генерала Хемистоса полно вопросов, и даже когда мы встречаем барона Гиримоса и портового волшебника Кублиноса, он не останавливается. По пути нам попадаются другие бароны, направляющиеся в баню Королевы за своими женами перед тем, как отправиться на состязание. Как правило, эта братия избегает меня, но их интерес к Макри настолько силен, что я становлюсь желанным собеседником.

— Она обычно предпочитает бой с парными клинками, так ведь? — говорит генерал. — Сумеет ли она справиться с мечом и щитом?

— Должна, — отвечаю я. — Макри владеет любыми видами оружия.

Хотя и приятно, что мной не гнушаются, но я не слишком доволен неожиданным ростом внимания к Макри. Я бы предпочел, чтобы она оставалась аутсайдером. Если эти бароны станут к ней благоволить, ставки на нее резко упадут. Было ошибкой с ее стороны появляться перед всеми ними вчера, отпихивая мелкого дракона, словно щенка. И, конечно же, в откровенно неприличных мужских тунике и рейтузах она демонстрировала намного больше женских форм, чем им доводилось видеть. Не мудрено, что она привлекла их внимание.

— Возанос! — зовет барон Гиримос. — Только что прибыл в город?

Узнаю имя. Барон Возанос, отец девицы, на которой женится сынишка Демельзы. Я осматриваю его с ног до головы, пока он пересекает оживленную улицу, чтобы воссоединиться со своими приятелями баронами. Он пожилой человек, самый старый барон, если поглядеть. Щуплого телосложения, длинные редеющие седые волосы, с отполированной прогулочной тростью в руке. Несмотря на теплый воздух, он облачен в тяжелый плащ с толстым меховым воротником, — тот вид плащей, который дает понять, что у его владельца куча бабок. Его дочурка — хорошая пара для сына Демельзы, по мнению людей.

— Я же говорю! — громко восклицает генерал Хемистос. Это переводит все взгляды в направлении бани Королевы. Мраморные ступени, ведущие вниз к дороге, заняты снующими вверх-вниз женщинами. Все они богаты, и все они великолепно одеты. Как и Лисутарида Властительница Небес, которая спускается по лестнице с обычной для нее изящной осанкой; одежда и радужный плащ безукоризненны: не измяты, не торчит ни волосинки. Позади нее Макри, которая не озаботилась полностью одеться перед тем, как выйти из здания, пересчитывает ступеньки, натягивая тунику через голову. Являя глазу обилие голой плоти, с двумя мечами у бедер и беспорядочной, все еще мокрой шевелюрой, она представляет собой необычное зрелище.

— Господи Боже мой! — изрекает пожилой барон Возанос. — Кто это?

— Макри, — объясняет симнийский посол, недавно присоединившийся к обществу. — Телохранитель Лисутариды. Она сражается на соревновании.

— Превосходная фигура, — рявкает барон. — Ничего подобного не видел с тех пор, как побывал на Востоке.

Лисутарида выглядит довольной тем, что обнаружила огромное сборище баронов снаружи бани. Она вежливо приветствует их, обмениваясь любезностями.

— Думаю, они начинают склоняться на мою сторону, — говорит она, когда мы следуем на турнирное поле.

— Где твоя броня и щит? — спрашиваю я у Макри.

— Все здесь, — сообщает Лисутарида, помахивая крохотным желтым кошельком, держа его за завязки.

— Магический кошель? Откуда он у тебя?

Магический кошель ценная вещица. Внутри можно носить любое количество тяжелых предметов, все они невесомы и лишены объема, пока не достанешь их снова.

— Кублинос одолжил. Еще он одолжил мне экипаж.

Квалификация начинается после полудня, но покуда жребий не бросят, мы точно не узнаем, когда сражается Макри. Достигнув турнирного поля раньше времени, мы прохаживаемся мимо переполненных палаток и шатров.

— Глянь на надпись — 'Состязание по поеданию пирогов. Приз — пятьдесят гуранов', — я оживляюсь. — Я мог бы тут победить. Легко, как подкупить сенатора.

— Тут ты явный фаворит, — соглашается Макри. — Собираешься участвовать?

— Нет, не собирается, — говорит Лисутарида.

— Почему нет?

— Как это отразится на статусе главы Гильдии волшебников, если обнаружат, что ее главный советник обжирается как свинья на состязании по поеданию пирогов?

Признаю ее правоту, хотя мне и горько упустить такую возможность.

— Может, ты бы мог поучаствовать под чужим именем? — предлагает Макри. — Скарф, например?

Лисутарида это отвергает.

— Этим никого не обманешь.

— Мы могли бы получить пятьдесят гуранов, — уточняю я. — У нас не осталось средств.

— Но ты же поставил на меня, разве нет? — говорит Макри. — Так что выигрыши гарантированы.

Надеюсь на это. Все же мне не нравится чрезмерная самоуверенность Макри. Мы проталкиваемся сквозь толпу, направляясь к большому шатру, где будут бросать жребий. Требуется время, чтобы расчистить дорогу. Даже радужного плаща Лисутарида, легко узнаваемого, недостаточно, чтобы заставить народ разойтись без борьбы. Я вынужден использовать вес своего тела, чтобы убрать местное крестьянство с нашего пути.

— Стоило ожидать, что главе Гильдии волшебников окажут больше уважения, — возмущаюсь я, расчищая путь. — Не говоря уж обо мне. Я бывший чемпион. В этих палатках следовало бы продавать мои статуэтки.

— Вероятно, это должны быть большие статуи, — замечает Макри.

— Не вижу причин, почему бы и нет. На свете не так уж много воителей подобно Фраксу Непобедимому, скажу я вам.

Макри смеется.

— Забудь. По крайней мере, Демельза вспоминает о тебе с любовью.

Это заставляет Лисутариду резко остановиться.

— Баронесса Демельза? Что она вспоминает с любовью?

— Фракса.

— Почему?