Примечания
1
Пер. с англ. Веры Марковой.
2
Инкуб — демон, который является спящей женщине и соблазняет ее. Здесь и далее — примеч. авт.
3
Санкюлоты — революционно настроенные городские и сельские простолюдины во Франции.
4
Жирондисты — представители одной из политических партий, которые отрицали власть короля, но протестовали против перерастания революции в анархию.
5
Якобинцы — представители радикалов, допускающие насилие для достижения своих целей.
6
Английский врач Томас Сиденхам еще в XVII веке изобрел настойку лауданум, в которой цельный опий смешивался с вином и специями. Он использовал ее при лечении ряда заболеваний, и с тех пор она свободно продавалась в английских аптеках.
7
Мы несчастливы, дорогая! / У нас странная, полная тревог и страха жизнь… (англ.)
8
Кливер — косой треугольный парус.
9
Шелли читал Софокла, стоя за штурвалом.
10
Цит. по книге: Holmes R. Footsteps: adventures of a romantic biographer. New York: Viking, 1985.
11
Амфитеатр Астлея — по сути, первое цирковое здание в мире. Он несколько раз горел и перестраивался, а сегодня на месте, где он располагался, — теперь это Вестминстер Бридж Роуд — висит памятная доска.
12
Фрэнсис Плейс — богатый торговец с Чаринг-Кросс и пламенный почитатель автора «Политической справедливости» Уильяма Годвина.
13
Виги — политическая партия торгово-промышленной буржуазии, в противоположность тори, партии земельной аристократии. Шелли по рождению должен был быть ближе к палате лордов, но он вообще скептически относился к деятельности английского парламента.
14
Тартан — знаменитая шотландская клетка.
15
Ротонда — верхняя утепленная одежда в виде накидки с прорезями для рук, без рукавов и без застежки; различались ротонды летние и зимние.
16
Элиза Уэстбрук — старшая сестра Гарриет.
17
Клуатр — внутренний двор при церкви. Клуатр Мертвых был построен архитектором Альфонсо Париджи в 1600 году.
18
Имеется в виду Фердинанд Максимилиан Иосиф фон Габсбург (1832–1867).
19
Клер имеет в виду самоубийство Фанни Имлей, которое произошло 9 октября того же года.
20
Здесь и далее пер. с англ. К. Бальмонта.
21
Только в 1980 году поклонники Байрона выполнили его волю, и прах Аллегры был перенесен туда, куда он хотел.
22
До переезда в Сан-Теренцо вместе с Шелли и Уильямсами Клер жила в частном пансионе отдельно от них.
23
Так все звали шестилетнюю дочь Посниковых Софью.
24
Так Клер называет девятилетнего сына четы Посниковых Ивана.
25
Так Клер называла Антонию Жислен Д’Анбиз, на которой ее брат женился в 1824 году.
26
Старинный христианский гимн, написанный еще в конце IV века; неудивительно, что Клер сразу же узнала его.
27
Сеймур — английская гувернантка, служившая в Москве.
28
Иван Иванович Пущин (1798–1859) — декабрист и друг А. С. Пушкина; служил в ведомстве Посникова, хозяина дома, где жила Клер.
29
Граф Михаил Андреевич Милорадович (1771–1825) — герой войны 1812 года и губернатор Санкт-Петербурга.
30
«Ты будешь знать, как горестен устам / Чужой ломоть, как трудно на чужбине / Сходить и восходить по ступеням…» (Данте «Божественная комедия». «Рай», песнь XVII, пер. с итал. М. Лозинского)
31
Полностью эта песня Ариэля (Акт 1, сцена 2) звучит так: «Отец твой спит на дне морском, / Он тиною затянут, / И станет плоть его песком, / Кораллом кости станут. / Он не исчезнет — будет он / Лишь в дивной форме воплощен. / Чу! Слышен похоронный звон!» (Пер. с англ. М. Донского)