146 Отсылка к концепции «великой цепи бытия». Эта концепция об устройстве вселенной, отразилась в западной философии и особенно в греческом неоплатонизме и производных от него учениях Европейского Ренессанса, а также XVII и начала XVIII веков. Термин обозначает три главных принципа вселенной: изобилие – вселенная изобильна, проявляя максимальное разнообразие видов существ (жизней); непрерывность (целостность) – вселенная составлена из бесчисленных рядов форм, каждая из которых разделяет с соседней формой в ряду хотя бы один характерный признак; градация – ряды форм расположены в иерархическом порядке от самой малой жизни до Бога.
147 Знойный сухой южный или юго-восточный ветер, дующий в средиземноморском бассейне и приносящий на юг Европы большое количество пыли из пустынь Северной Африки и с Аравийского полуострова.
148 Аллюзия на «Сказание о Старом Мореходе» Кольриджа.
149 Одни исследователи романа видят в описываемом эпизоде Эразма Дарвина. Другие же усматривают сходство с анатомом Джоном Хантером, в чьей коллекции был скелет ирландского гиганта О’Брайена (ум. 1783).
150 Франкенштейн и Клерваль путешествуют по маршруту, которым в начале сентября 1814 г. следовали супруги Шелли и Клер Клермонт, возвращаясь через Германию и Голландию на родину.
151 С этим описанием сентября 1814 года соотносится отрывок из дневника М. Шелли, впоследствии включенного в «Историю шестинедельной поездки…».
152 По мнению М. Хиндла, в этих словах содержится аллюзия на «Прогулки одинокого мечтателя» (1776–1778) Руссо.
153 Люцерн – французское название Фирвальдштетского озера в Швейцарии, данное по названию города Люцерн.
154 Подробное описание гор Ла-Вале – самого южного кантона Швейцарской конфедерации, граничащего с Италией (на юге) и Францией (на западе), – содержится в романе Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (ч. 1, письмо 23).
155 Кантон во французской Швейцарии, к северу от Женевского озера, также неоднократно упоминаемый в романе Руссо.
156 Цитата из поэмы английского поэта-романтика и критика Джеймса Генри Ли Ханта (1784–1859) «Повесть о Римини» (1816 г.).
157 Видоизмененная цитата из стихотворения английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай» (1798).
158 Невыправленная опечатка. Имеется в виду не декабрь, а сентябрь (в след. гл.: «Мы прибыли в Англию в начале октября…»).
159 Белые скалы Дувра – скалы, обрамляющие английскую береговую линию пролива Па-де-Кале. Являются частью возвышенности Норт Даунс. Склон скалы достигает 107 метров в высоту и имеет поразительный вид благодаря тому, что в его состав входит мел, подчеркнутый полосами черного кремня. Скалы тянутся на запад и восток от города Дувра в графстве Кент, старинного и по-прежнему значимого английского порта. Дуврские скалы благодаря яркому цвету виднеются с французского мыса Гри-Не («Серого мыса»). Хотя подобные меловые скалы не редкость для юго-востока Англии, именно Дуврские являются наиболее популярными. Им посвящено множество произведений. Дуврские Белые скалы издавна служили среди моряков символом приближения к берегам Англии.
160 Испанская Армада, или Непобедимая Армада, – военный флот из 130 кораблей и ок. 30 тыс. солдат и матросов, который был направлен в мае 1588 г. испанским королем Филиппом II (1556–1598 гг.) на захват Англии.
161 Грейвсенд – город на северо-западе графства Кент в Юго-Восточной Англии, находится на южном берегу Темзы, напротив города Тилбери в графстве Эссекс. Административный центр боро Грейвшем. В силу своего географического положения, всегда играл определенную роль в истории этой части Англии. Сегодня город по-прежнему сохраняет тесную связь с рекой.
162 Городок в нижнем течении Темзы в 10 милях от Лондона (в наст. время – район в восточной части столицы), где с XVI в. размещались военно-морские склады.
163 Пригород южного Лондона, через который проходит так называемый нулевой (Гринвичский) меридиан, служащий началом отсчета географических долгот. В описываемые времена там находилась знаменитая Королевская асгрономическая обсерватория, основанная в 1675 г. (в середине XX в. она была переведена в замок Херстмонсо в графстве Сассекс).
164 Имеется в виду старинный кафедральный собор в центре Лондона, главный собор Англиканской церкви.
165 Старинная крепость в Лондоне на берегу Темзы, строительство которой было начато в XI в. королем Вильгельмом I Завоевателем (1066–1087 гг.).
166 Город на реке Тей на востоке Шотландии, в местах, памятных М. Шелли по детским впечатлениям
167 Город на Темзе в графстве Беркшир, знаменитый возведенным в XI – ХIII вв. Виндзорским замком – летней резиденцией английских королей.
168 Главный город графства Оксфордшир, известный своим университетом, основанным в XII в.
169 Курортный город в графстве Дербишир.
170 Имеются в виду многочисленные озера, расположенные в так называемом Озерном крае в графстве Камберленд на северо-западе Англии. В Камберленде, ок. г. Кесвик, П. Б. Шелли жил со своей первой женой Харриет Уэстбрук (1796–1816) с августа 1811 г. по январь 1812 г.
171 Виндзорский лес, прославленный одноименной пасторально-дидактической поэмой (1704–1713, опубл. 1713) английского поэта-классицисга Александра Поупа (1688–1744), был местом частых прогулок Перси и Мэри Шелли и Т. Л. Пикока во время проживания четы Шелли близ Бишопгейта (август 1815 г. – весна 1816 г.).
172 Речь идет о противостоянии короля Карла I Стюарта (1600–1649, годы правления – 1625–1649 гг.) и парламента в эпоху гражданских войн в Англии (1642–1649 гг.)
173 Люций Кэри, второй виконт Фолкленд (1610–1643) – ближайший сподвижник Карла I, с 1642 г. государственный секретарь, погиб в битве при Ньюбери 20 сентября 1643 г.
174 Джордж Горинг, барон Горинг (1608–1657) – роялист, видный английский военачальник второй гражданской войны (1648 г.), отличавшийся резким и необузданным нравом.
175 Английская королева Генриетта-Мария (1609–1669), с 1625 г. жена Карла I, была дочерью французского короля Генриха IV (1553–1610, годы правления – 1589–1610 гг.) и потому именовалась Генриеттой Французской.
176 Название реки Темзы в пределах Оксфорда.
177 Джон Хемпден (или Гемпден; 1594–1643) – один из лидеров парламентской оппозиции в преддверии и на раннем этапе английской буржуазной революции.
178 Главный город графства Дербишир в Центральной Англии.
179 Графство на северо-западе Англии, к востоку от Камберленда; часть Озерного края.
180 Намек на живших в Озерном крае поэтов Озерной школы – Вордсворта, Кольриджа и Саути, с которыми П. Б. Шелли рассчитывал познакомиться, поселившись в 1811 г. в Камберленде. На деле ему удалось встретиться только с Саути.
181 Деление Эдинбурга на Старый и Новый город утвердилось после произведенного во второй половине XVTII – начале XIX в. масштабного расширения его территории как к югу, так и к северу от древних границ города.
182 Имеется в виду построенный в XI в. Эдинбургский замок, стоящий на вершине 90-метровой базальтовой скалы. К нему ведет Хай-стрит – центральная улица Старого Эдинбурга.
183 Гора в 1,5 км от Эдинбургского замка, вершина которой по форме напоминает кресло или трон. По преданию, король Артур обозревал с этой горы местность перед битвой с саксами.
184 Целительный источник близ Эдинбурга.
185 Холмы к югу от Эдинбурга, место подавления восстания шотландских Ковенантеров (1666 г.).
186 Городок на реке Тей в графстве Файф.
187 Приморский город-курорт в графстве Файф.
188 Многочисленная группа островов, обитаемых и необитаемых, у северной оконечности Шотландии.
189 Фамилия этого героя восходит к фамилии известного ирландского химика, старшего современника Перси и Мэри Шелли, Ричарда Кирвана (1733–1812).
190 Имя составлено из имени и фамилии реальных лиц: ирландца Дэниела Хили, слуги П. Б. Шелли во время его поездок в Ирландию в 1812 и 1813 гг., и Кэтрин Ньюджент, ирландской патриотки, с которой Шелли познакомился в феврале 1812 г.
191 Это напоминание о трагической судьбе юного Уильяма является также отголоском личной драмы Перси и Мэри Шелли – смерти в 1815 г. их новорожденной дочери, прожившей всего две недели (22 февраля – 6 марта).
192 Тоской по родине (франц.).
193 Первоначальное название Гавра, морского порта на севере Франции.
194 Среди знаменитых швейцарцев-изгнанников второй половины XVIII в. следует упомянуть Руссо и Генри Фюзели. У Фюзели была интрижка с Мэри Уолстонкрафт, матерью Мэри Шелли.
195 В 1798 г. наполеоновская армия, переправившись через Юру, захватила Швейцарию.
196 Отражение реальных впечатлений автора от путешествия по этим же местам летом 1816 г. Ср. фрагмент цитировавшегося выше письма П. Б. Шелли Т. Л. Пикоку от 12 июля 1816 г., вошедшего в «Историю шестинедельной поездки…».
197 Это описание подсказано М. Шелли знаменитой картиной Фюзели «Ночной кошмар» (1781, более поздние версии – 1790/1791, 1802).
198 Обстоятельства этого происшествия напоминают о странном ночном нападении на П. Б. Шелли в Таниролте (Уэльс) в феврале 1813 г., которое якобы имело место, но, по-видимому, все же было галлюцинацией поэта, порожденной манией преследования. См. в письме Томасу Джефферсону Хоггу от 12 марта 1813 г.
199 Аллегорическая фигура Ночи, возникающая в произносимой на кладбище речи Франкенштейна, несомненно, восходит к английской «кладбищенской» поэзии сентиментализма и предромантизма. См., например, поэму Эдварда Юнга (1683–1765) «Жалоба, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745), из которой этот образ затем переходит в «готический» роман (см., в частности, «Лесной роман» (1791; т. I, гл. V) Анны Радклиф (1764–1823).
200 Здесь имеет место неточность переводчика. В английской версии романа используется словосочетание «механический импульс» (the mechanical impulse of some power), что более точно, так как поддерживает сквозню идею искуственного человека, пронизывающую весь роман.