201 Возможно, травестийный отголосок известной ветхозаветной легенды (см.: Дан. 5: 1–28) о грозной огненной надписи, появившейся на стене пиршественного чертога во дворце вавилонского царя Валтасара (VI в. до н. э.) и гласившей: «Мене, текел, фарес» (халд. «Исчислено, взвешено и разделено») и предрекавшей скорую гибель правителя и раздел его царства завоевателями-персами.
202 Имеется в виду финал похода греческих наемников под предводительством претендента на персидский престол Кира Младшего из Малой Азии в Персию в 401–400 гг. до н. э. (так называемого Похода десяти тысяч).
203 Аллюзия на слова кардинала Уолси из исторической хроники «Генрих VTII» (1613), по-видимому, написанной Шекспиром в соавторстве с драматургом Джоном Флетчером (1579–1625). Ср.: «И вот он пал, он пал, как Люцифер, / Навеки, без надежд» (III. 2. 372–373. Пер. Б. Тамашевского).
204 Отсылка к известному высказыванию Гая Юлия Цезаря.
205 В тексте первого издания в этом месте значилось девятнадцатое сентября, но в редакции 1831 года дата была изменена. Интересно, что именно девятого сентября умерла 1797 года умерла Мэри Уолстонкрафт, мать Мэри Шелли.
206 Ср. восклицание Сатаны в «Потерянном Рае»: «Отныне, Зло, моим ты благом стань!» (кн. IV, ст. 110).
207 Принеси воды (турецк.).
208 Шелли говорит о Байроне и о III песни «Паломничества Чайльд-Гарольда», изданной в ноябре 1816 г., где описаны Рейн и его окрестности (строфы 46–61).
209 Мейери, Кларан, Веве – окрестности на северо-восточном берегу Женевского озера в Швейцарии, ставшие местом паломничества, благодаря тому, что здесь развертывается действие романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761).
Шильон – средневековый замок на Женевском озере, построенный в XIV в., его подземелья высечены в скале; здесь был заточен в течение нескольких лет швейцарский республиканец Франсуа Боннивар (1493–1570), освобожденный восставшими жителями города Берна. История заточения Боннивара отражена в поэме Байрона «Шильонский узник» (1816).
210 Перси Биши Шелли принадлежат третье и четвертое письма, все остальные принадлежат перу Мэри Шелли; Шамони – селение, расположенное на берегу р. Арвы с ее живописной равниной, замыкаемой на юге Монбланом.
211 Перси и Мэри Шелли сопровождала сестра Мэри – Клер Клермонт.
212 Прическах (франц.).
213 Английский король Эдуард III (1312–1377) в начале Столетней войны захватил ряд областей и городов западной Франции, в том числе город Кале.
214 Ах, мадам, подумайте об этом; это для компенсации бедным лошадям за то, что они потеряли свой сладкий сон (франц.)
215 Здесь подмечена характерная деталь в жизни именно Англии: на протяжении нескольких столетий (XIII–XVIII вв.), в ходе известного массового захвата общинных земель, лендлорды огораживали свои владения деревянными, каменными, живыми изгородями; земельная карта сельской Англии представляла собою некую мозаику.
216 Путешественники прибыли в Париж 2 августа 1814 г. Вспоминая эти дни в 1817 г., автор подразумевает вступление союзных войск после падения Наполеона.
217 Дамы, безусловно, будут удалены (франц.)
218 Наполеон I в 1810 г. женился на дочери австрийского императора Марии-Луизе (1791–1847), расторгнув бездетный брак с Жозефиной Богарнэ.
219 Я не могу больше (франц.).
220 Подразумевается книга Мэри Уолстонкрафт «Письма, написанные во время краткого пребывания в Швейцарии, Норвегии и Дании» (1796).
221 Лодочник (франц.).
222 Только (франц.).
223 Это просто лодка, которая просто опрокинулась, а все люди просто утонули (франц.).
224 Французской революции 1789–1794 гг.; город и крепость Майнц были местом активных военных действий в период 1792–1799 гг. и переходили из рук в руки. В 1813–1814 гг. Майнц был блокирован и сдался союзникам после взятия ими Парижа.
225 Монтегью, Мэри (1689–1762), леди Уортли – английская писательница, автор «Писем леди Мэри Уортли Монтегью, написанных во время ее путешествий» (1763, 1765).
226 Памятное место на берегу Фирвальдштетского (Люцернского) озера в честь легендарного народного героя Швейцарии, крестьянина кантона Ури, Вильгельма Телля (XIV в.).
227 Ветер из Италии (франц.).
228 Выдающийся римский историк периода Империи Корнелий Тацит (ок. 55–117) в своей «Истории» излагает события последней трети I в., в том числе осаду и взятие Иерусалима римскими войсками в 70 г.
229 Т. е. «Ассасины».
230 Водный дилижанс (франц.).
231 Лавалетт, Антуан Мари Шиманс (1769–1830), французский государственный деятель, граф, соратник Наполеона. После реставрации Бурбонов был приговорен к смерти. С помощью жены, переодевшись женщиной, бежал за границу.
232 Подразумеваются события после поражения Наполеона при Ватерлоо и вступление союзных войск в Париж в июле 1815 г.
233 Диалект (франц.).
234 Пригород Женевы.
235 В юности по приговору магистрата Руссо был изгнан из Женевской республики, ибо стал католиком; ему было возвращено звание гражданина Женевы 29 июля 1754 г., когда он вернулся к протестантизму.
236 В 1798 г. Женева была присоединена к Франции, в том же году была провозглашена республика Гельвеция.
237 Имеется в виду реакционная военно-политическая коалиция – Священный Союз, организованная после низвержения Наполеона в 1815 г.
238 Имеется ввиду Томас Лав Пикок (1785–1866) – английский писатель-сатирик и поэт. В своих художественных произведениях, в первую очередь в романах, писатель остро высмеивал обычаи и нравы, бытовавшие в современном ему обществе. Значительное влияние на поэтическое творчество оказал его друг, поэт Перси Биши Шелли.
239 Шелли имеет в виду лодочную экскурсию вдоль побережья Женевского озера в компании с Байроном (23–30 июня 1816 г.)
240 Шелли упоминает об эпизоде религиозных войн эпохи Реформации.
241 Перефразируя, Шелли цитирует Шекспира: «На золотом песке, омытом морем» (В. Шекспир. Сон в летнюю ночь, II, 1. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник).
242 Спутников Перси и Мэри Шелли был Джон Гордон Байрон, сыгравший трагическую роль в жизни четы Шелли. Он был причастен к смерти Перси Биши Шелли, последующему литературному забвению Мэри Шелли, а также стал отцом дочери Клер Клермонт, сестры Мэри Шелли. Незапланированная беременность загубила всю судьбу Клер.
243 «Диеспитер… Вдруг по безоблачному небу / Коней промчал с грохотаньем тяжким» (Гораций. Оды. 34. Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского.)
244 Эвиан – город в верхней Савойе, на южном берегу Женевского озера; после падения Наполеона было восстановлено Сардинское Королевство, на территории которого находился Эвиан.
245 Мыльные воды (франц.).
246 Синдик – здесь: чиновник, ведающий въездными визами.
247 «Мейери, Шильонский замок, Кларан, горы Ла-Валэ и Савойи…» – Шелли называет места, описанные Руссо в его романе.
248 Гибель человеческой расы (лат.)
249 Рощу Юлии.
250 Об этом Руссо вспоминает в «Исповеди»; в 1754 г. он совершил лодочную прогулку по Женевскому озеру, и его впечатления во многом определили содержание романа. Шелли и Байрон как бы плывут маршрутом Руссо.
251 В «Автобиографии» Э. Гиббон вспоминает свои чувства в тот момент, когда им были дописаны «последние строки последней страницы» многотомной «Истории упадка и гибели Римской империи»; Шелли и Байрон посетили дом Гиббона в Женеве 27 июня 1816 г., в 29-ю годовщину завершения «Истории».
252 Шелли просил Пикока подыскать загородный дом в Англии, куда они с Мэри могли бы приехать.
253 Матлок – Матлок-Бат – английский курорт в графстве Дербишир.
254 Точки (франц.).
255 Соссюр, Орас Бенедикт де (1740–1799) – известный швейцарский естествоиспытатель и путешественник. Ему принадлежат исследования об Альпах, и в частности о ледниках Монблана.
256 Шелли имеет в виду гипотезу знаменитого французского натуралиста Жоржа Луи Леклера Бюффона (1707–1788), которую он высказал в своем сочинении «Теория земли» (1749).
257 Ариман – в древнеперсидской мифологии божество, олицетворяющее злое начало, ему противостоял бог добра и света Ормузд; они находились в состоянии вечной борьбы за обладание миром. Шелли подразумевает здесь неоконченную и неопубликованную поэму Пикока «Ариман», рукопись которой хранится в библиотеке Британского музея.
258 Туаз – старинная французская мера длины (около 2 км).
259 Неверный шаг (франц.).
26 °Cтоики рассматривали природу как некое живое разумное целое, находящееся в постоянном движении.
261 Естественной истории (франц.).
262 Льюис, Мэтью Грегори (1775–1818), английский писатель, один из создателей так называемого «готического романа», для которого характерна атмосфера тайн, зловещих видений, кладбищенских ужасов. Таков был известный роман «Амброзио, или Монах» (1796) и др. самого Льюиса. В «Английских бардах и шотландских обозревателях» (1809) Байрон, обращаясь к Льюису, писал: «Ты в царстве Аполлона подрядился / В могильщики» (перевод С. Ильина). В конце мая 1816 г. Байрон приехал в Женеву и вскоре поселился на вилле Диодати, по соседству с Шелли. Здесь они встречались с Льюисом; об этих встречах повествуется далее в Дневнике.
263 Литлтон, Джордж (1709–1773) – английский государственный деятель, историк и писатель; в частности, ему принадлежат «Диалоги мертвых» (1762) и «Четыре новых диалога мертвых» (1765).
264 Горы на французской территории, недалеко от Женевы, входят в систему Французско-Швейцарской Юры.
265 Орлеанский дом, Орлеанские принцы – несколько ветвей королевского дома, представленных младшими сыновьями царствующих фамилий, по традиции им отходило герцогство Орлеанское. Двое из Орлеанов были королями: Людовик XII (1498–1515) и Луи-Филипп (1830–1848); отец последнего, Людовик Филипп Жозеф (1747–1793), в годы революции принял имя Филиппа Эгалите («Равенство»), вступил в якобинский клуб, голосовал за казнь короля, но вскоре сам был заподозрен в покушении на власть и гильотинирован.