Франция. Приключение на миллион — страница 15 из 51

Водитель изо всех сил нажал на тормоза.

— Merda![42] Смотри, вот он!

Его пассажир был намного моложе и крупнее водителя, его плечи начинались от уровня ушей. Он быстро открыл свою дверцу. — Я его сейчас достану. Не проблема.

Водитель покачал головой.

— Да нет, какой смысл? Он уже сбросил груз.

— Merda.

— Придется доставать груз из квартиры.

— Merda.

* * *

Беннетт превзошел сам себя. Он нашел небольшой серебряный поднос, поставил на него маленькую вазу в форме бутона и воткнул в нее алую розу, взятую из букета, заготовленного для атаки на Сюзи, которую он готовился предпринять за ужином. Он поставил бокал с шампанским рядом с вазой, осторожно спустился по винтовой лестнице и постучал в дверь ванной.

— Обслуживание номеров. Ваш заказ готов, мадам.

Из глубины душистого облака, поднимающегося от ванны, донесся восторженный визг. Сюзи возлежала в мыльной воде, до плеч укутанная ароматной пеной. Она вытащила из уютных глубин одну руку, чтобы принять бокал.

— Какой ты милый, — сказала она. — Спасибо, это просто чудесно.

— Наша цель доставить вам удовольствие, мадам. — Беннетт поставил бокал на бортик ванны и критически посмотрел на Сюзи сверху вниз. — Дорогая, мне почему-то кажется, что ты неправильно намылилась. Здесь, как я вижу, требуется моя помощь.

— Беннетт, вообще-то ты действительно можешь мне помочь, если, конечно, захочешь. — Она подняла брови. — Обещаешь?

— Все что угодно.

— Я забыла купить сигареты в Хитроу и думала, может быть, ты будешь ангелом и купишь мне пару пачек? Обещаю, что буду ждать тебя частично одетой. — Она втянула щеки и отчаянно захлопала ресницами. — Может быть, я даже дам тебе чаевые.

Беннетт улыбнулся, зачерпнул горсть крепко взбитой пены и водрузил ей на голову.

— Хорошо, я ухожу, — сказал он мужественным голосом, — но я вернусь.

Плас дю Казино была забита толпами гуляющих, и Беннетту пришлось отправиться в «Кафе де Пари», где, похоже, проходил конгресс бизнесменов, по крайней мере их там собралось не меньше сотни, все в темных костюмах и с именными ярлыками на лацканах. На террасе все места были заняты, около маленького киоска, где продавались открытки, путеводители и сигареты, собралась небольшая толпа, ожидая, пока девушка-продавщица договорит по телефону. Беннетт решил пойти в бар.

Он занял место рядом с одним из конгрессменов, на бедже которого красовалась надпись: «Привет! Меня зовут Рик Хофман», и заказал рюмку виски. Он расплатился купюрой в сто франков, а Хофман покачал головой.

— Вы не поверите! — проворчал он. — С меня только что взяли шесть баксов за пиво. И они надеются, что я им дам еще и чаевые. А за что, спрашивается? Говорят со мной как с умственно отсталым, слова сквозь зубы цедят. Вот кукиш им. — Он опять покачал головой и взглянул на Беннетта более пристально. — А вы что, не из «Международных символов»?

Беннетт поблагодарил за это свою счастливую звезду и пробормотал:

— Боюсь, что нет. Я здесь живу.

Лицо Хофмана просветлело.

— Вы местный? Скажите мне, — он наклонился к самому лицу Беннетта. — Где тут движуха?

— Вы имеете в виду казино? Да вот оно, напротив, через дорогу.

— Да нет, движуха. Ну, девочки…

— А, тогда вам лучше обратиться к портье в отеле. — Беннетт счел необходимым добавить: — Это будет недешево.

Хофман кивнул и придвинулся еще ближе.

— А эти французские цыпочки, они что… — он замолчал и глотнул пива.

Беннетт приготовился услышать вопрос интимного свойства о какой-нибудь эротической фантазии Хофмана, идущей корнями в глубокое детство.

— Что цыпочки?

— Они принимают «Американ экспресс»? У меня золотая карта.

Лицо Беннетта приняло серьезное выражение. Он нагнулся к уху Хофмана:

— Вы не поверите, что эти девочки вытворяют с картами «Американ экспресс». Особенно золотыми. — Он допил виски и поднялся. — Ну что ж, мне пора, желаю удачи.

Он купил целый блок сигарет в киоске и направился к дому через площадь, надеясь, что поиски райского наслаждения по кредитной карте принесут Хофману желаемые результаты. С приятным чувством он подумал и о собственном наслаждении, ожидающем его после ужина. Да, приятно снова оказаться в женском обществе. Если неделя пройдет успешно, вероятно, Сюзи сможет выбраться сюда опять, попозже. Тогда он повезет ее в Канны и в Сен-Тропе. В лифте он продолжал строить радужные планы. Назавтра надо организовать ей настоящий, серьезный французский воскресный обед. Он улыбнулся. Все устроилось как нельзя более удачно.

Вместо Брамса квартиру наполняли звуки джаза — видимо, Сюзи поставила компакт-диск, который купила в Ницце. Сама она выплыла из гостиной, чтобы поприветствовать Беннетта, покачивая бедрами и салютуя ему бокалом с шампанским.

— Виопа sera, signore.[43] — Она захихикала и, встав на цыпочки, сделала пируэт. — Ну как, оно тебе все так же нравится?

Крошечные обрывки тюля выглядели еще более прозрачными и вызывающими, чем в магазине, и Беннетту пришлось сделать над собой усилие, чтобы его голос звучал равнодушно:

— Я рад, что ты выбрала такой консервативный наряд, Сюзи. Это очень благоразумно с твоей стороны. Твоя мама бы одобрила этот выбор, не сомневаюсь.

Сюзи надула губки.

— Ну, знаешь, это так по-английски. Ты бы видел этих итальянцев — вот уж они своих чувств не скрывали, и пальцы целовали, и глазами вращали, а уж орали «Bellissima!»[44] так громко, что комната ходуном ходила. Усилий немного, а девушке приятно.

Беннетт нахмурился.

— О чем это ты? Что еще за итальянцы?

— Эй, ну-ка перестань хмуриться, а то я подумаю, что ты ревнуешь. Ну, в дверь позвонили, я подумала, что ты забыл ключ, открыла, а они там. Они просто пришли забрать тот маленький чемоданчик, что стоял в прихожей. И они были действительно очень милы. Кстати, и ты мог бы поучиться у них хорошим манерам. Да не только ты, все англичане! Только итальянцы могут произнести «Ciao, bella!»[45] и при этом не выглядеть полными идиотами.

— Да подожди ты хоть минуту, Сюзи, не тарахти так. Симо должен был прийти забрать кейс. Он не говорил мне про двух оборванных итальянцев.

— Да они не были оборванными. Очень милы, просто очаровательны. А кто это, Симо?

Беннетт почувствовал, как внутри его что-то сжалось от нехорошего предчувствия.

— Это кое-кто, и мне надо срочно ему позвонить.

Но Симо не подошел к телефону. Он был на пути в Монако. Месье желает узнать номер его мобильного телефона? Беннетт положил трубку на рычаг.

— Вот черт!

— Да что случилось?

— Кажется, мы конкретно вляпались.

7

— Беннетт, ты выглядишь так, как будто тебя вот-вот стошнит. Что с тобой? Что происходит? — Сюзи перезарядила бокал новой порцией шампанского и подошла к нему сзади. Беннетт стоял на террасе и мрачно смотрел в черную средиземноморскую ночь.

— Я и сам толком не знаю, Сюз, но что-то подсказывает мне, что все идет не так, как надо. — Он тяжело вздохнул. — Ладно, иди сюда, садись рядышком. Похоже, настало время для объяснений.

Надо отдать Сюзи должное — она без звука выслушала его рассказ. Ее глаза расширились, когда он дошел до инструкций по поводу кейса.

— Бог ты мой! — сказала она. — Так я не должна была отдавать его этим итальянцам?

— Ну откуда же ты могла это знать? Я, наверное, и сам отдал бы им кейс, если бы был в это время в квартире. Скорее всего, подумал бы, что Симо их прислал.

Они молча взглянули друг на друга. Сюзи еще не понимала серьезности происходящего, но Беннетт ощущал растущее чувство беспокойства и начинающуюся панику. Похоже, его карьера миллионера готова была закончиться, так и не начавшись. Вот черт, кто бы мог подумать, что какой-то дурацкий кейс перерастет в такую проблему? Ему вспомнились слова Симо: «Это важно. За кейсом я приеду сам. Вам все понятно?» Ничего не может быть проще, подумал он, и все же он умудрился облажаться. Он поднялся, чтобы налить себе виски, и тут в дверь опять позвонили.

Симо приехал не один. За его плечом возвышался человек-гора, у которого на лбу как будто горели буквы: «телохранитель». Он был одет в черный костюм — обычную униформу прислуги По. Беннетт провел их в гостиную, и они уселись на краешке дивана как две черные, злобные вороны и хранили молчание все время, пока он, запинаясь, пытался обрисовать им сложившуюся ситуацию.

Наконец Симо зажег сигарету и глубоко затянулся. В горле у него возник странный свистящий звук. Он выдохнул и повернулся к Сюзи.

— Итак, — произнес он, — вы утверждаете, что это были итальянцы. А почему вы в этом так уверены? Может быть, они были французами?

— Просто они говорили по-итальянски. Мне всегда казалось, что итальянцы говорят по-итальянски, а французы — по-французски, знаете, иногда это помогает определить национальность…

Симо бесстрастно рассматривал девушку. Беннетт слегка подтолкнул Сюзи локтем:

— Не надо шутить, дорогая, сейчас не время. Правда.

Японец чуть подался вперед, стряхивая пепел на край хрустальной пепельницы.

— Опишите этих людей.

— Ну, оба были темноволосые, одеты в темные куртки и джинсы, очень вежливые. Что еще? Один был, как бы это выразиться, бугристый такой, ну, как будто куртка на нем вот-вот лопнет. — Она взглянула на молчаливого коллегу Симо. — Знаете, он был немного похож на вашего друга. Мясистый такой, понимаете?

Симо кивнул.

— Ну а второй?

— Более щуплый и старше по возрасту. У него еще были такие маленькие усики. — Лоб Сюзи сморщился от напряжения. — Ах да, вот еще что. Он немного хромал. Но он был такой душка, настоящий симпатяга.

— Хромал? — Симо опять кивнул. — Понятно. Похоже, я слышал о нем. Что же, вам очень повезло, что он был в хорошем расположении духа. Очень часто у него бывает плохое настроение. — Он повернулся к телохранителю: — По всей вероятности, это был Валлоне.