A chose faite, conseil pris.
После дела за советом не ходят.
A chose faite, pas de remede.
Что о том тужить, чего нельзя воротить.
A coeur vaillant rien d’impossible.
Смелое сердце совершит невозможное.
A corsaire, corsaire et demi.
Букв.: На каждого «корсара», (т. е. агрессора), найдется управа.
Нашла коса на камень.
A dure enclume, marteau de plume.
Твердой наковальне — молот легче пера.
A force de choisir, on prend le pire.
Букв.: Выбирая долго, выбирают худшее.
Заберешься, худое выберешь.
A laver la tete d’un ane on perd (son temps et) sa lessive.
Черного кобеля не отмоешь добела.
Дурака учить что мертвого лечить.
A l’impossible nul n’est tenu.
На нет и суда нет.
A l’oeuvre on connait Partisan.
По работе и мастера знать.
A l’ongle on connait le lion.
По когтям узнают льва.
A mal enfourner on fait des pains comus.
Букв.: Плохо поставишь хлеб в печь — он выйдет кривой.
Плохое начало — и дело стало.
A malin, malin et demi.
На крепкий сук — острый топор.
A mechant cheval, bon eperon.
Норовистому коню — хорошие шпоры
A merle soul cerises sont ameres.
Букв.: сытому дрозду вишня кажется горькой.
Сытому и мед не сладок.
A messager de loin contez vos nouvelles.
Тому врать легко, кто был далеко.
A navire brise tous vents sont contraires.
Разбитому кораблю нет попутного ветра.
A nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison.
Вешний лед обманчив, а новый друг ненадежен.
A Paque ou a la Trinite.
После дождичка в четверг.
A parti pris point de conseil.
He пытайся советовать тому, кто принял решение.
A pere amasseur, fils gaspilleur.
Отец накопил, а сын раструсил.
A qui il arrive un malheur, il en advient un autre.
Пришла беда — отворяй ворота.
A qui la fortune est belle, son boeuf vele.
Кому поведется, у того и петух несется.
A rude ane rude anier.
По коню и стойло.
A se cogner la tete contre les murs, il ne vient que des bosses.
Биться головой о стену — только шишек набивать.
A sotte demande, point de reponse.
На глупый вопрос такой же ответ.
A tard crie l’oiseau quand il est pris.
Хватился шапки, как головы не стало.
A tout peche misericorde.
Букв.: Каждый грех можно простить.
A tout seigneur, tout honneur.
Каков сан, таков и почет.
Доброму савве добрая и слава.
L’abime appelle l’abime.
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда одна не ходит.
Abondance de biens ne nuit pas.
Лишние деньги карман не натрут.
L’absence est l’ennemi de l’amour.
Разлука — враг любви.
С глаз долой — из сердца вон.
Les absents ont toujours tort.
Букв.: Кого нет, тот и виноват.
L’admiration est la mere de l’ignorance.
Восхищение — мать незнания.
Adresse passe force.
Ловкость превосходит силу.
Advienne que pourra.
Будь что будет.
L’affaire est dans le sac.
Дело в шляпе.
L’ami de tout le monde n’est l’ami de personne.
Всем угодлив, так никому не пригодлив.
L’ami n’est pas sitot fait que perdu.
Легко друзей найти, да трудно сохранить.
Amitie de seigneur n’est pas heritage.
Дружба барина — не наследство.
L’amour apprend aux anes a danser.
Любовь и ослов плясать заставит.
L’amour d’une mere ne vieillit pas.
Материнская любовь не стареет.
L’amour est de tous les ages.
Любви все возрасты покорны.
L’amour nait du regard.
Любовь начинается с глаз.
L’amour ne se commande pas.
Насильно мил не будешь.
L’amour rapproche les distances.
Любовь уменьшает расстояния.
Ради милого (милой) и семь верст не околица.
L’an qui vient est un brave homme.
Наступающий год будет лучше, чем прошедший.
Un ane charge d’or ne laisse pas de braire.
Дурака озолоти, а он все то же будет нести.
Un ane frotte l’autre.
Дурак дурака хвалит.
Les annees font plus de vieux que de sages.
Молодой стареет — умнеет, старый стареет — глупеет.
Борода уму не замена.
L’appetit est le meilleur cuisinier.
Голод — лучший повар.
L’appetit vient en mangeant.
Аппетит приходит во время еды.
L’argent attire l’argent.
Деньги к деньгам.
Argent d’autrui nul n’enrichit.
Краденое добро впрок не идет.
Au besoin on connait l’ami.
Друзья познаются в беде.
Au bout de l’aune faut le drap.
Всему приходит конец.
Au but du fosse la culbute.
В конце оврага ждет кувырок.
Au chant on connait l’oiseau.
Букв.: Птицу узнаешь по пению.
Видна птица по полету.
Au diable bouilli
У черта на куличках.
Au four et au moulin, on sait les nouvelles.
Наговорили что наварили, а глядь, и нет ничего.
Au gueux la besace.
С сумой да с клюкой не потягаешься.
Au lion mort on arrache la barbe.
Мертвому льву выдирают гриву.
Au long aller la lime mange le fer.
От долгой заточки железо стачивается.
Au long aller petit fardeau pese.
На большом пути и малая ноша тяжела.
Au pauvre un oeuf vaut un boeuf.
Голодному кусок — за целый ломоток.
Au plaisanter on connait l’homme.
По шутке узнают человека.
Au royaume des aveugles les borgnes sont rois.
Меж слепых и кривой зрячий.
Au sortir des plaids Ton est sage.
После суда люди умнеют.
Au sumom connait-on l’homme.
Человека узнаешь no прозвищу.
Avant l’heure c’est pas l’heure, apres l’heure c’est plus l’heure.
Рано — плохо, и поздно — плохо.
Не время дорого — пора.
Un avare est toujours gueux.
Скупой богач беднее нищего.
Les avares font necessite de tout.
Убогий во многом нуждается, а скупой во всем.
Avec le temps et de la paille les nefles murissent.
Терпение и труд все перетрут.
Un averti en vaut deux.
За ученого двух неученых дают.
За одного битого двух небитых дают.
Balaineufbalaiebien.
Новая метла по-новому метет.
La balle cherche le bon joueur.
На ловца и зверь бежит.
Un barbier rase l’autre.
Один цирюльник бреет другого.
Рука руку моет.
Les battus paient l’amende.
Побежденные за все платят.
Bave du crapeau n’atteint pas la blanche colombe.
Букв.: Плевки жабы не достанут белую голубку.
К чистому грязное не пристанет.
Le beau jour se prouve au soir.
Зови день по вечеру (т. е. дурным или хорошим).
Beau service fait amis, vrai dire ennemis.
Говорить правду — потерять дружбу.
Правду говорить — друга не нажить.
Beaucoup de bruit, peu de fruit.
Много слов, мало дела.
Beaute ne vaut rien sans bonte.
He ищи красоты, ищи доброты.
Belle pochette et rien dedans.
Синь кафтан, да пуст карман.
Les belles paroles n’ecorchent pas la langue.
От доброго слова язык не усохнет.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite.
Соловья баснями не кормят.
Разговорами сыт не будешь.
Une besace bien promenee nourrit son maitre.
Как потопаешь, так и полопаешь.
Le besoin fait la vieille trotter.
Нужда научит горшки обжигать.
Bien bas choit qui trop haut monte.
Высоко взлетишь — больно падать.
Высоко летаешь, где-то сядешь.
Bien commence a demi avance.
Доброе начало полдела откачало.
Bien danse a qui la fortune chante.
Живут припеваючи (хоть бы поплясать позвали).
Un bien en aquiert un autre.
Деньга деньгу наживает.
Bien faire vaut mieux que bien dire.
He хитро говорить, хитро дело творить.
Un bienfait n’est jamais perdu.
За добро добром и платят.
Bien mal acquis ne profte jamais.
Худо нажитое впрок не идет.
Un bon coq n’engraisse jamais.
Драчливый петух жирен не бывает.
Un bon debut est la moitie de l’oeuvre.
Доброе начало — половина дела.
Bon endureur est toujours vainqueur.
Терпеливый всегда побеждает.
Bon larron est qui a larron derobe.
Букв.: Хороший мошенник тот, кто украдет и у мошенника.
Вор у вора шапку украл.
Le bon marche coute cher.
Дорого, да мило, дешево, да гнило.
Bon marche tire argent de bourse.
У скупого больше пропадет.
Скупой платит дважды.
Bon nageur, bon noyeur.
И хороший пловец может утонуть.
Смысл: самоуверенность губит.
Bon ouvrier ne peut tard arriver en oeuvre.
Хороший работник не опаздывает.