. On la traitait amicalement (к ней относились дружески), mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente (лучше, чем к экономке, /но и/ не так хорошо, как к родственнице; femme de charge – домработница, прислуга; charge, f – груз; обязанность; поручение). Je saisissais tout à coup, maintenant, une quantité de nuances (сейчас я вдруг уловил массу оттенков /отношения к ней/; saisir – хватать; улавливать; nuance, f – нюанс, оттенок) dont je ne m’étais point soucié jusqu’ici (которыми до сих пор я не интересовался; se soucier de qch – беспокоиться о чем-либо; интересоваться чем-либо)! Mme Chantal disait: « Perle. » (госпожа Шанталь говорила = называла ее «Перль») Les jeunes filles: « Mlle Perle » (молодые барышни – «мадемуазель Перль»), et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus révérend peut-être (а Шанталь называл ее только «мадемуазель» с оттенком большей почтительности, может быть; air, m – вид; révérend – преподобный; почтительный).
Jamais je n’avais pris garde à Mlle Perle.
Elle faisait partie de la famille Chantal, voilà tout; mais comment? A quel titre ?
C’était une grande personne maigre qui s’efforçait de rester inaperçue, mais qui n’était pas insignifiante. On la traitait amicalement, mieux qu’une femme de charge, moins bien qu’une parente. Je saisissais tout à coup, maintenant, une quantité de nuances dont je ne m’étais point soucié jusqu’ici! Mme Chantal disait: « Perle. » Les jeunes filles: « Mlle Perle », et Chantal ne l’appelait que « Mademoiselle », d’un air plus révérend peut-être.
Je me mis à la regarder (я принялся разглядывать ее) Quel âge avait-elle (сколько ей было лет)? Quarante ans (сорок лет)? Oui, quarante ans (да, сорок лет). Elle n’était pas vieille, cette fille, elle se vieillissait (она не была старой, эта девушка, она старила себя; se vieillir – старить себя, прибавлять себе года). Je fus soudain frappé par cette remarque (я был вдруг поражен этим наблюдением; remarque, f – замечание). Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement (она смешно причесывалась и одевалась, носила нелепые украшения; se parer – украшать себя, наряжаться; ridiculement – смешно, нелепо), et, malgré tout, elle n’était point ridicule (и несмотря ни на что она не была смешной), tant elle portait en elle de grâce simple, naturelle (столько в ней было непринужденного, природного изящества; porter – носить; содержать; grâce, f – расположение, милость; изящество), de grâce voilée, cachée avec soin (завуалированного, тщательно скрываемого изящества; voiler – закрывать вуалью; /перен./ прикрывать). Quelle drôle de créature, vraiment (что за странное создание, на самом деле; créature, f – создание; créer – создавать)! Comment ne l’avais-je jamais mieux observée (как же я никогда /раньше/ не наблюдал за ней лучше = внимательнее)?
Je me mis à la regarder. Quel âge avait-elle? Quarante ans? Oui, quarante ans. Elle n’était pas vieille, cette fille, elle se vieillissait. Je fus soudain frappé par cette remarque. Elle se coiffait, s’habillait, se parait ridiculement, et, malgré tout, elle n’était point ridicule, tant elle portait en elle de grâce simple, naturelle, de grâce voilée, cachée avec soin. Quelle drôle de créature, vraiment! Comment ne l’avais-je jamais mieux observée ?
Elle se coiffait d’une façon grotesque (она причесывалась комично; grotesque – смешной, комичный; гротескный, причудливый) avec de petits frisons vieillots tout à fait farces (с какими-то совершенно смешными старушечьими завитушками; vieillot – старческий; старомодный; farce – очень смешной, забавный); et, sous cette chevelure à la Vierge conservée, on voyait un grand front calme (и под этой прической непорочной: «сохранившейся» девы, виднелся высокий ясный лоб; chevelure, f – шевелюра, волосы; conserver – хранить, беречь; vierge, f – девственница, дева; calme – спокойный, безмятежный), coupé par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses (пересеченный двумя глубокими морщинами, двумя морщинами долгих печальных /размышлений/; couper – резать; преграждать; tristesse, f – грусть), puis deux yeux bleus, larges et doux (потом голубые, огромные, кроткие глаза; large – широкий; большой; doux – сладкий; нежный; кроткий), si timides, si craintifs, si humbles (такие робкие, такие пугливые, такие смиренные; craindre – бояться; humble – смиренный), deux beaux yeux restés si naïfs (красивые глаза, которые сохранили наивность: «остались такими наивными»), pleins d’étonnement de fillette, de sensations jeunes (/были/ полны девичьего удивления и юной впечатлительности; étonnement, m; fillette, f – девочка; sensation, f – ощущение; впечатление) et aussi de chagrins qui avaient passé dedans, en les attendrissant, sans les troubler (а также печали: «печалей, которые проникли внутрь», которая смягчила их, не затуманив их /света/; chagrin, m; passer – пересекать; проходить, проникать; attendrir; troubler – делать мутным).
Elle se coiffait d’une façon grotesque, avec de petits frisons vieillots tout à fait farces; et, sous cette chevelure à la Vierge conservée, on voyait un grand front calme, coupé par deux rides profondes, deux rides de longues tristesses, puis deux yeux bleus, larges et doux, si timides, si craintifs, si humbles, deux beaux yeux restés si naïfs, pleins d’étonnement de fillette, de sensations jeunes et aussi de chagrins qui avaient passé dedans, en les attendrissant, sans les troubler.
Tout le visage était fin et discret (весь ее облик был тонким и скромным; visage, m – лицо; облик; fin – тонкий; изящный, изысканный), un de ces visages qui se sont éteints sans avoir été usés (/это было/ одно из тех лиц, которые угасают, не изнашиваясь = не переставая излучать внутренний свет; s’éteindre – гаснуть; угасать; user – потреблять; изнашивать; изнурять; s’user – изнашиваться; слабеть, истощать свои силы; терять блеск), ou fanés par les fatigues ou les grandes émotions de la vie (и не тускнея от жизненных тягот и переживаний; faner – ворошить /сено/; вызывать увядание; делать тусклым; fatigue, f – усталость; pl тяготы, трудности, треволнения; émotion, f – волнение, возбуждение; эмоция; переживание).
Quelle jolie bouche (какой красивый рот)! et quelles jolies dents (какие красивые зубы)! Mais on eût dit qu’elle n’osait pas sourire (но можно было подумать: «сказать», что она не осмеливается улыбнуться)!
Et, brusquement, je la comparai à Mme Chantal (и вдруг я сравнил ее с госпожой Шанталь)! Certes, Mlle Perle était mieux, cent fois mieux (несомненно, мадемуазель Перль была лучше, в сто раз лучше), plus fine, plus noble, plus fière (более тонкой, более благородной, более возвышенной; fier – гордый; благородный, возвышенный).
J’étais stupéfait de mes observations (я был поражен своими наблюдениями; observation, f – соблюдение; наблюдение; observer – наблюдать).
Tout le visage était fin et discret, un de ces visages qui se sont éteints sans avoir été usés, ou fanés par les fatigues ou les grandes émotions de la vie.
Quelle jolie bouche! et quelles jolies dents! Mais on eût dit qu’elle n’osait pas sourire !
Et, brusquement, je la comparai à Mme Chantal! Certes, Mlle Perle était mieux, cent fois mieux, plus fine, plus noble, plus fière.
J’étais stupéfait de mes observations.
On versait du champagne (разлили шампанское; verser – лить, наливать). Je tendis mon verre à la reine (я протянул мой бокал королеве; tendre – натягивать; протягивать), en portant sa santé avec un compliment bien tourné (провозгласив тост в ее честь: «ее здоровье» с галантным комплиментом; porter une santé – поднимать тост; porter – носить; излагать; santé, f – здоровье; tourné – обращенный; точеный, фигурный; un compliment bien tourné – искусный /ловко ввернутый/ комплимент). Elle eut envie, je m’en aperçus, de se cacher la figure dans sa serviette (ей хотелось, я это заметил, закрыть лицо своей салфеткой; se cacher – прятаться, скрываться; скрывать); puis comme elle trempait ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria (затем, когда она смочила губы в светлом вине, все закричали):
– La reine boit (королева пьет)! la reine boit (королева пьет)!
Elle devint alors toute rouge et s’étrangla (тогда она покраснела: «стала красной» и поперхнулась; devenir; s’étrangler – удавиться; поперхнуться). On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison (все засмеялись, но я хорошо видел, что ее очень любят в доме = в этой семье; rire).
On versait du champagne. Je tendis mon verre à la reine, en portant sa santé avec un compliment bien tourné. Elle eut envie, je m’en aperçus, de se cacher la figure dans sa serviette; puis comme elle trempait ses lèvres dans le vin clair, tout le monde cria :
– La reine boit! la reine boit !
Elle devint alors toute rouge et s’étrangla. On riait; mais je vis bien qu’on l’aimait beaucoup dans la maison.
Dès que le dîner fut fini, Chantal me prit par le bras (как только обед кончился, Шанталь взял меня под руку). C’était l’heure de son cigare, heure sacrée (это был момент, когда он выкуривал сигару: «это был час сигары», священный момент). Quand il était seul, il allait le fumer dans la rue (когда он был один, то выходил: «шел» покурить на улицу); quand il avait quelqu’un à dîner, on montait au billard, et il jouait en fumant