Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — страница 14 из 47

nombreux —многочисленный; многолюдный; nombre, m – число): mon père, ma mère, mon oncle et ma tante, mes deux frères et mes quatre cousines (мой отец, моя мать, мои дядя и тетя, два моих брата и четыре двоюродные сестры); c’étaient de jolies fillettes; j’ai épousé la dernière (это были красивые девочки, я женился на самой младшей: «на последней»). De tout ce monde-là, nous ne sommes plus que trois survivants (из того круга остались в живых только трое: «из тех людей нас только трое выживших»; monde, m – мир, свет; люди; survivre – пережить; выжить): ma femme, moi et ma belle-sœur qui habite Marseille (моя жена, я и моя свояченица, которая живет в Марселе; belle-sœur, f – невестка; золовка; свояченица; sœur, f – сестра). Sacristi, comme ça s’égrène, une famille (черт побери, как рассыпается семья; s’égrener – осыпаться; рассыпаться, сокращаться постепенно /о группе людей/; grain, m – зерно, зернышко; бусинка)! ça me fait trembler quand j’y pense (я в ужасе, когда я думаю об этом; trembler – дрожать, трепетать)! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six (мне тогда было пятнадцать лет, потому что сейчас мне пятьдесят шесть).

Nous demeurions en famille à ce moment-là, et nombreux, très nombreux: mon père, ma mère, mon oncle et ma tante, mes deux frères et mes quatre cousines; c’étaient de jolies fillettes; j’ai épousé la dernière. De tout ce monde-là, nous ne sommes plus que trois survivants: ma femme, moi et ma belle-sœur qui habite Marseille. Sacristi, comme ça s’égrène, une famille! ça me fait trembler quand j’y pense! Moi, j’avais quinze ans, puisque j’en ai cinquante-six.

Donc, nous allions fêter les Rois (итак, мы собирались праздновать Богоявление), et nous étions très gais, très gais (и мы были очень, очень веселы)! Tout le monde attendait le dîner dans le salon (все были в гостиной и ждали обеда: «все ждали обеда в гостиной»), quand mon frère aîné, Jacques, se mit à dire (как /вдруг/ мой старший брат Жак сказал: «принялся говорить»):

– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes (вот уже десять минут в поле воет пес; plaine, f – равнина), ça doit être une pauvre bête perdue (должно быть, какой-то бедный пес заблудился: «это бедное заблудившееся животное»; perdu – погибший; пропавший; исчезнувший; потерянный; perdre – терять; se perdre – потеряться).

Donc, nous allions fêter les Rois, et nous étions très gais, très gais! Tout le monde attendait le dîner dans le salon, quand mon frère aîné, Jacques, se mit à dire :

– Il y a un chien qui hurle dans la plaine depuis dix minutes, ça doit être une pauvre bête perdue.

Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta (не успел он договорить: «он не закончил говорить», как прозвенел садовый колокол; tinter – звонить /в колокол/; звенеть, гудеть). Elle avait un gros son de cloche d’église (он звенел, как большой церковный колокол: «он имел низкий звук церковного колокола» gros – толстый; сильный; cloche, f; église, f) qui faisait penser aux morts (который навевал мысли об умерших: «который заставлял думать об умерших»). Tout le monde en frissonna (все взрогнули; frissonner – чувствовать озноб, дрожать; содрогаться; frisson, m – дрожь, озноб; содрогание). Mon père appela le domestique et lui dit d’aller voir (мой отец позвал слугу и велел ему посмотреть /кто там/). On attendit en grand silence (мы ждали в глубоком молчании); nous pensions à la neige qui couvrait toute la terre (мы думали о снеге, который покрывал всю землю; couvrir). Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu (когда слуга вернулся, он уверил, что он ничего = никого не увидел; homme, m – человек; мужчина; слуга). Le chien hurlait toujours, sans cesse (пес по-прежнему выл, не переставая), et sa voix ne changeait point de place (и его голос доносился из одного и того же места: «не менял ничуть места»; place, f).

Il n’avait pas fini de parler, que la cloche du jardin tinta. Elle avait un gros son de cloche d’église qui faisait penser aux morts. Tout le monde en frissonna. Mon père appela le domestique et lui dit d’aller voir. On attendit en grand silence; nous pensions à la neige qui couvrait toute la terre. Quand l’homme revint, il affirma qu’il n’avait rien vu. Le chien hurlait toujours, sans cesse, et sa voix ne changeait point de place.

On se mit à table (сели за стол); mais nous étions un peu émus, surtout les jeunes (но мы были немного взволнованы, особенно молодежь; émouvoir – волновать, вызывать волнение; смущать). Ça alla bien jusqu’au rôti (все шло хорошо до жаркого; rôtir – жарить, поджаривать), puis voilà que la cloche se remet à sonner (а потом колокол снова прозвенел; se remettre – прийти в себя; se remettre à faire qch вновь приниматься что-либо делать), trois fois de suite, trois grands coups, longs (три раза подряд, три громких, длительных удара; suite, f – продолжение; ряд; long – длинный; продолжительный), qui ont vibré jusqu’au bout de nos doigts (которые пронизали нас до кончиков пальцев; vibrer – вибрировать, колебаться, дрожать, сотрясаться) et qui nous ont coupé le souffle, tout net (и от которых перехватило дыхание; couper le souffle – не давать дышать; вызвать одышку; прерывать дыхание; couper – резать; прерывать; net – внезапно, сразу). Nous restions à nous regarder (мы сидели, глядя друг на друга; rester – оставаться;оставаться /в каком-л. состоянии/), la fourchette en l’air, écoutant toujours (держа вилки в руках, прислушиваясь; en l’air – повисший в воздухе, лишенный опоры, основания; air, m – воздух), et saisis d’une espèce de peur surnaturelle (и охваченные каким-то сверхъестественным ужасом; une espèce de – нечто вроде; какой-то; espèce, f – порода; сорт).

On se mit à table; mais nous étions un peu émus, surtout les jeunes. Ça alla bien jusqu’au rôti, puis voilà que la cloche se remet à sonner, trois fois de suite, trois grands coups, longs, qui ont vibré jusqu’au bout de nos doigts et qui nous ont coupé le souffle, tout net. Nous restions à nous regarder, la fourchette en l’air, écoutant toujours, et saisis d’une espèce de peur surnaturelle.

Ma mère enfin parla (наконец мама сказала):

– C’est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir (удивительно, что так долго ждали, чтобы снова позвонить: «чтобы вернуться»); n’allez pas seul, Baptiste (не ходите один, Батист); un de ces messieurs va vous accompagner (один из господ проводит вас; accompagner – сопровождать; идти /с кем-либо/).

Mon oncle François se leva (мой дядя Франсуа встал: «поднялся»). C’était une espèce d’hercule, très fier de sa force (это был геркулес, очень гордый своей силой; une espèce de – нечто вроде; какой-то; espèce, f – порода; вид) et qui ne craignait rien au monde (и который ничего на свете не боялся; craindre). Mon père lui dit (мой отец сказал ему):

– Prends un fusil (возьми ружье). On ne sait pas ce que ça peut être (не знаешь = неизвестно, что это может быть). Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitôt avec le domestique (но мой дядя взял только трость и вышел тотчас же вместе со слугой; canne, f – тростник; палка, трость).

Ma mère enfin parla :

– C’est étonnant qu’on ait attendu si longtemps pour revenir; n’allez pas seul, Baptiste; un de ces messieurs va vous accompagner.

Mon oncle François se leva. C’était une espèce d’hercule, très fier de sa force et qui ne craignait rien au monde. Mon père lui dit :

– Prends un fusil. On ne sait pas ce que ça peut être. Mais mon oncle ne prit qu’une canne et sortit aussitôt avec le domestique.

Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d’angoisse (а мы остались /в гостиной/, дрожа от ужаса и тревоги; frémir; terreur, f; angoisse, f – тоска, тревога), sans manger, sans parler (не кушая, не разговаривая). Mon père essaya de nous rassurer (мой отец попытался успокоить нас):

– Vous allez voir, dit-il (вы увидете, – сказал он), que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige (что это нищий или какой-нибудь прохожий, заблудившийся в снегах; mendiant, m – нищий; mendier – просить милостыню; passant, m – прохожий; passer devant – проходить мимо). Après avoir sonné une première fois (позвонив в первый раз), voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite (видя, что сразу же не открывают), il a tenté de retrouver son chemin (он попытался снова найти путь = выйти на дорогу; tenter – искушать; пытаться), puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu à notre porte (затем, когда ему это не удалось, он снова вернулся к нашей двери = калитке; parvenir – доходить; достигать; добиваться).

Nous autres, nous demeurâmes frémissants de terreur et d’angoisse, sans manger, sans parler. Mon père essaya de nous rassurer :

– Vous allez voir, dit-il, que ce sera quelque mendiant ou quelque passant perdu dans la neige. Après avoir sonné une première fois, voyant qu’on n’ouvrait pas tout de suite, il a tenté de retrouver son chemin, puis, n’ayant pu y parvenir, il est revenu à notre porte.

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure (нам показалось, что дяди не было /целый/ час: «отсутствие дяди, как показалось нам, длилось один час»). Il revint enfin, furieux, jurant (наконец он вернулся, рассерженный, ругаясь;