Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — страница 15 из 47

furieux – яростный; сердитый; jurer – присягать; ругаться):

– Rien, nom de nom, c’est un farceur (никого: «ничего», черт возми, это какой-то шутник; nom, m – имя)! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs (никого, кроме этого проклятого пса, который воет в ста метрах от стен). Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire (если бы я взял ружье, я бы убил его, чтобы заставить его замолчать).

On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux (продолжили ужин, но все были по-прежнему встревожены; anxieux – тоскливый; тревожный, озабоченный); on sentait bien que ce n’était pas fini (все чувствовали, что это не конец: «не закончено»; sentir), qu’il allait se passer quelque chose (что произойдет еще что-то), que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore (что колокол сейчас снова прозвенит).

L’absence de mon oncle nous parut durer une heure. Il revint enfin, furieux, jurant :

– Rien, nom de nom, c’est un farceur! Rien que ce maudit chien qui hurle à cent mètres des murs. Si j’avais pris un fusil, je l’aurais tué pour le faire taire.

On se remit à dîner, mais tout le monde demeurait anxieux; on sentait bien que ce n’était pas fini, qu’il allait se passer quelque chose, que la cloche, tout à l’heure, sonnerait encore.

Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois (и он зазвонил, как раз в тот момент, когда разрезали праздничный пирог). Tous les hommes se levèrent ensemble (все мужчины разом встали; ensemble – вместе, сразу, в одно время). Mon oncle François, qui avait bu du champagne (мой дядя Франсуа, который выпил шампанского; boire), affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur (уверял с такой яростью, что убьет его; affirmer – утверждать; уверять; massacrer – производить массовое избиение, резню, истреблять; жестоко убивать; fureur, f), que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher (что мама с тетей бросились к нему, чтобы помешать). Mon père, bien que très calme et un peu impotent (мой отец, хоть и был тихого /нрава/, да и передвигался с трудом; impotent – бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся) ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval) (он влачил ногу с тех пор, как сломал ее, упав с лошади), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait (заявил в свою очередь, что он хочет знать, кто это и что он /тоже/ пойдет).

Et elle sonna, juste au moment où l’on coupait le gâteau des Rois. Tous les hommes se levèrent ensemble. Mon oncle François, qui avait bu du champagne, affirma qu’il allait le massacrer avec tant de fureur, que ma mère et ma tante se jetèrent sur lui pour l’empêcher. Mon père, bien que très calme et un peu impotent ( il traînait la jambe depuis qu’il se l’était cassée en tombant de cheval ), déclara à son tour qu’il voulait savoir ce que c’était, et qu’il irait.

Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils (мои братья, восемнадцати и двадцати лет, побежали за своими ружьями: «побежали искать»; âgé de … ans – в возрасте … лет; âge, m – возраст); et comme on ne faisait guère attention à moi (и, поскольку на меня вовсе не обращали внимания), je m’emparai d’une carabine de jardin (я схватил пугач; s’emparer – овладеть, завладеть, захватить; carabine, f – карабин; jardin, m – сад) et je me disposai aussi à accompagner l’expédition (и тоже намеревался сопровождать экспедицию; se disposer – готовиться, собираться, намереваться).

Elle partit aussitôt (мы скоро отправились в путь: «она /экспедиция/ скоро…»). Mon père et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne (мой отец и дядя шли впереди вместе с Батистом, который нес фонарь). Mes frères Jacques et Paul suivaient (мои братья Жак и Поль шли следом; suivre – следовать, идти следом /за кем-либо/), et je venais derrière, malgré les supplications de ma mère (а я шел последним: «позади», несмотря на мольбы матери; supplication, f; supplier – умолять; упрашивать), qui demeurait avec sa sœur et mes cousines sur le seuil de la maison (которая стояла вместе со своей сестрой и моими кузинами на пороге дома; demeurer – жить, проживать; оставаться на месте; пребывать).

Mes frères, âgés de dix-huit et de vingt ans, coururent chercher leurs fusils; et comme on ne faisait guère attention à moi, je m’emparai d’une carabine de jardin et je me disposai aussi à accompagner l’expédition.

Elle partit aussitôt. Mon père et mon oncle marchaient devant, avec Baptiste, qui portait une lanterne. Mes frères Jacques et Paul suivaient, et je venais derrière, malgré les supplications de ma mère, qui demeurait avec sa sœur et mes cousines sur le seuil de la maison.

La neige s’était remise à tomber depuis une heure (вот уже час, как снова пошел снег; se remettre – вновь приняться /выражает повторное или обратное действие/); et les arbres en étaient chargés (и деревья стояли все в снегу: «были им отягчены»; charger – грузить; отягчать). Les sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide (ели сгибались под этим тяжелым мертвенно-бледным одеянием), pareils à des pyramides blanches, à d’énormes pains de sucre (похожие на белые пирамиды, на огромные сахарные головы; pain, m – хлеб; кусок, брусок; pain de sucre – голова сахару; сахарная голова); et on apercevait à peine, à travers le rideau gris des flocons menus et pressés (и сквозь серую завесу мелких и быстрых снежинок едва были заметны; rideau, m – занавес; завеса; menu – тонкий; мелкий; pressé – торопливый, спешащий), les arbustes plus légers, tout pâles dans l’ombre (более тонкие кустарники, совершенно бледные = белые в темноте; léger – легкий; ombre, f – тень; мрак). Elle tombait si épaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste à dix pas (снег валил так густо: «он падал таким густым», что едва было видно на расстоянии десяти шагов; épais – толстый; густой). Mais la lanterne jetait une grande clarté devant nous (но фонарь бросал впереди нас яркий свет; grand – большой; сильный).

La neige s’était remise à tomber depuis une heure; et les arbres en étaient chargés. Les sapins pliaient sous ce lourd vêtement livide, pareils à des pyramides blanches, à d’énormes pains de sucre; et on apercevait à peine, à travers le rideau gris des flocons menus et pressés, les arbustes plus légers, tout pâles dans l’ombre. Elle tombait si épaisse, la neige, qu’on y voyait tout juste à dix pas. Mais la lanterne jetait une grande clarté devant nous.

Quand on commença à descendre par l’escalier tournant creusé dans la muraille (когда мы стали спускаться по винтовой лестнице, проделанной в стене; tournant – вращающийся; извилистый; creuser – рыть, копать), j’eus peur, vraiment (я испугался на самом деле). Il me sembla qu’on marchait derrière moi (мне показалась, что за мной шли = кто-то шел); qu’on allait me saisir par les épaules et m’emporter (что меня схватят за плечи и унесут); et j’eus envie de retourner (мне захотелось вернуться); mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas (но, поскольку надо было снова пересечь весь сад, я не осмелился). J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine (я слышал, как открыли калитку: «дверь на равнину»); puis mon oncle se mit à jurer (затем мой дядя стал ругаться; se mettre – приниматься):

– Nom d’un nom, il est reparti (черт побери, он снова ушел)! Si j’aperçois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – là (если я замечу хотя бы его тень, он не уйдет от меня, этот придурок; rater – промахнуться; упустить; con, m – /вульг./ женский половой орган; придурок).

Quand on commença à descendre par l’escalier tournant creusé dans la muraille, j’eus peur, vraiment. Il me sembla qu’on marchait derrière moi; qu’on allait me saisir par les épaules et m’emporter; et j’eus envie de retourner; mais comme il fallait retraverser tout le jardin, je n’osai pas. J’entendis qu’on ouvrait la porte sur la plaine; puis mon oncle se mit à jurer :

– Nom d’un nom, il est reparti! Si j’aperçois seulement son ombre, je ne le rate pas, ce c… – là.

C’était sinistre de voir la plaine (было жутко видеть равнину; sinistre – зловещий, мрачный; наводящий страх), ou, plutôt, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas (или, точнее, чувствовать ее перед собой, так как ее не было видно); on ne voyait qu’un voile de neige sans fin (был виден лишь покров бесконечного снега; voile, m – вуаль; завеса, покров; fin, f – конец), en haut, en bas, en face, à droite, à gauche, partout (сверху, снизу, напротив, справа, слева, всюду).

Mon oncle reprit (мой дядя продолжил):

– Tiens, revoilà le chien qui hurle (слышите, опять собака воет: «это опять собака, которая воет»); je vas lui apprendre comment je tire, moi (я покажу ей, как я стреляю; apprendre – учить; научить; преподать /урок/; tirer – тянуть; стрелять). Ça sera toujours ça de gagné (и на том спасибо; c’est toujours ça de gagné – и то хорошо, и на том спасибо; gagné – выигранный; заработанный).

C’était sinistre de voir la plaine, ou, plutôt, de la sentir devant soi, car on ne la voyait pas; on ne voyait qu’un voile de neige sans fin, en haut, en bas, en face, à droite, à gauche, partout.

Mon oncle reprit :

– Tiens, revoilà le chien qui hurle; je vas lui apprendre comment je tire, moi. Ça sera toujours ça de gagné.