Mais mon père, qui était bon, reprit (но мой отец, который был добрым /человеком/, сказал):
– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim (лучше пойти отыскать это бедное животное, которое кричит от голода). Il aboie au secours, ce misérable (это бедное /животное/ своим лаем призывает на помощь; aboyer – лаять; secours, m – помощь, выручка; secourir – приходить на помощь; misérable – несчастный; бедный); il appelle comme un homme en détresse (он зовет словно человек в беде). Allons-y (идем: «идем туда»).
Et on se mit en route à travers ce rideau (и мы отправились в путь сквозь эту завесу), à travers cette tombée épaisse, continue (сквозь этот сплошной густой снегопад; continu – постоянный, непрерывный; сплошной; continuer – продолжать), à travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air (сквозь эту пену, которая наполняла ночь и воздух; emplir), qui remuait, flottait, tombait et glaçait la chair en fondant (которая двигалась, кружилась, падала и леденила тело, когда таяла; flotter – плавать, держаться на поверхности; развеваться; fondre – таять; chair, f – плоть, тело), la glaçait comme elle l’aurait brûlée, par une douleur vive et rapide sur la peau (обжигающе леденила его, оставляя сильную и мгновенную боль на коже; brûler – жечь; обжигать; vif – живой; сильный; rapide – быстрый, стремительный), à chaque toucher des petits flocons blancs (при каждом прикосновении белых снежинок; toucher, m – осязание; ощупывание; toucher – трогать, касаться).
Mais mon père, qui était bon, reprit :
– Il vaut mieux l’aller chercher, ce pauvre animal qui crie la faim. Il aboie au secours, ce misérable; il appelle comme un homme en détresse. Allons-y.
Et on se mit en route à travers ce rideau, à travers cette tombée épaisse, continue, à travers cette mousse qui emplissait la nuit et l’air, qui remuait, flottait, tombait et glaçait la chair en fondant, la glaçait comme elle l’aurait brûlée, par une douleur vive et rapide sur la peau, à chaque toucher des petits flocons blancs.
Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette pâte molle et froide (мы утопали по колено в этой рыхлой и холодной массе; enfoncer – погружать; pâte, f – тесто; месиво; масса; mou/molle – мягкий, рыхлый); et il fallait lever très haut la jambe pour marcher (и надо было поднимать ноги очень высоко, чтобы идти). À mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte (по мере того как мы продвигались, голос собаки становился яснее, громче; mesure, f – измерение; мера; clair – светлый; ясный; fort – сильный; громкий). Mon oncle cria (дядя крикнул):
– Le voici (вот она)!
On s’arrêta pour l’observer (мы остановились, чтобы рассмотреть ее; observer – соблюдать; наблюдать), comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit (как и должно делать, когда встречаешь врага ночью: «перед лицом врага, которого…»; face, f – лицо;en face de qn – напротив кого-либо; перед лицом кого-либо).
Nous enfoncions jusqu’aux genoux dans cette pâte molle et froide; et il fallait lever très haut la jambe pour marcher. À mesure que nous avancions, la voix du chien devenait plus claire, plus forte. Mon oncle cria :
– Le voici !
On s’arrêta pour l’observer, comme on doit faire en face d’un ennemi qu’on rencontre dans la nuit.
Je ne voyais rien, moi (а я ничего не видел); alors, je rejoignis les autres, et je l’aperçus (тогда я догнал остальных и заметил ее; rejoindre – соединять; догонять); il était effrayant et fantastique à voir, ce chien (эта собака была страшной и необыкновенной на вид; fantastique —фантастический; невероятный; диковинный), un gros chien noir, un chien de berger à grands poils et à la tête de loup (огромная черная собака, овчарка с длинной шерстью и головой волка; berger, m – пастух; chien de berger – овчарка), dressé sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue traînée de lumière (стоявшая в конце длинной полоски света; se dresser – подниматься; стоять; patte, f – лапа; traînée, f – след, дорожка; полоса; lumière, f) que faisait la lanterne sur la neige (который отбрасывал: «делал» фонарь на снегу). Il ne bougeait pas (она не двигалась); il s’était tu; et il nous regardait (она умолкла и смотрела на нас).
Mon oncle dit (дядя сказал):
– C’est singulier, il n’avance ni ne recule (странно, она не идет ни к нам, ни от нас; avancer – двигаться вперед; reculer – пятиться, идти назад). J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil (мне очень хочется: «имею вполне желание» всадить в нее пулю; flanquer – швырять; дать, влепить; coup de fusil – выстрел; coup, m – удар; fusil, m – ружье).
Je ne voyais rien, moi; alors, je rejoignis les autres, et je l’aperçus; il était effrayant et fantastique à voir, ce chien, un gros chien noir, un chien de berger à grands poils et à la tête de loup, dressé sur ses quatre pattes, tout au bout de la longue traînée de lumière que faisait la lanterne sur la neige. Il ne bougeait pas; il s’était tu; et il nous regardait.
Mon oncle dit :
– C’est singulier, il n’avance ni ne recule. J’ai bien envie de lui flanquer un coup de fusil.
Mon père reprit d’une voix ferme (отец решительно: «решительным голосом» сказал; ferme – твердый; решительный):
– Non, il faut le prendre (нет, надо ее взять с собой; prendre – брать; забирать).
Alors mon frère Jacques ajouta (тогда мой брат Жак добавил):
– Mais il n’est pas seul (но она не одна). Il y a quelque chose à côté de lui (рядом с ней что-то есть).
Il y avait quelque chose derrière lui, en effet (действительно, позади нее находилось что-то), quelque chose de gris, d’impossible à distinguer (что-то серое, неразличимое: «что невозможно было различить»). On se remit en marche avec précaution (мы снова двинулись осторожно; précaution, f – предосторожность; осторожность;avec précaution – осторожно).
Mon père reprit d’une voix ferme :
– Non, il faut le prendre.
Alors mon frère Jacques ajouta :
– Mais il n’est pas seul. Il y a quelque chose à côté de lui.
Il y avait quelque chose derrière lui, en effet, quelque chose de gris, d’impossible à distinguer. On se remit en marche avec précaution.
En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derrière (видя, что мы приближаемся, собака села; derrière, m – зад). Il n’avait pas l’air méchant (она не казалась злой: «не имела злого вида»). Il semblait plutôt content d’avoir réussi à attirer des gens (скорее, она, казалось, была рада, что ей удалось привлечь /внимание/ людей).
Mon père alla droit à lui et le caressa (отец подошел прямо к ней и погладил ее). Le chien lui lécha les mains (собака лизнула его руки); et on reconnut qu’il était attaché à la roue d’une petite voiture (и мы обнаружили, что она была привязана к колесу детской коляски: «маленькой коляски»; reconnaître – узнавать; разузнавать; voiture, f – экипаж; коляска), d’une sorte de voiture joujou (вроде игрушечных повозок; joujou, m – игрушка) enveloppée tout entière dans trois ou quatre couvertures de laine (полностью завернутой в три или четыре шерстяные одеяла; couverture, f; laine, f – шерсть). On enleva ces linges avec soin (одеяла осторожно убрали; linge, m – белье; soin, m – забота; аккуратность), et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait à une niche roulante (и когда Батист пододвинул фонарь к дверце этой коляски, которая походила на домик на колесах; carriole, f – двуколка; niche, f – ниша; собачья конура; roulant – катящийся; передвижной; rouler – катиться), on aperçut dedans un petit enfant qui dormait (мы увидели внутри маленького ребенка, который спал; dormir).
En nous voyant approcher, le chien s’assit sur son derrière. Il n’avait pas l’air méchant. Il semblait plutôt content d’avoir réussi à attirer des gens.
Mon père alla droit à lui et le caressa. Le chien lui lécha les mains; et on reconnut qu’il était attaché à la roue d’une petite voiture, d’une sorte de voiture joujou enveloppée tout entière dans trois ou quatre couvertures de laine. On enleva ces linges avec soin, et comme Baptiste approchait sa lanterne de la porte de cette carriole qui ressemblait à une niche roulante, on aperçut dedans un petit enfant qui dormait.
Nous fûmes tellement stupéfaits que nous ne pouvions dire un mot (мы были так поражены, что не могли вымолвить и слова). Mon père se remit le premier (отец первым пришел в себя; se remettre – оправиться от болезни; прийти в себя), et comme il était de grand cœur, et d’âme un peu exaltée (и, поскольку у него было большое сердце и пылкая душа; exalté – экзальтированный, восторженный; пылкий), il étendit la main sur le toit de la voiture et il dit (он протянул руку над крышей коляски и сказал):
– Pauvre abandonné, tu seras des nôtres (бедный подкидыш, ты будешь с нами: «из наших»; abandonner – покидать; enfant abandonné – подкидыш: «покинутый ребенок»)! Et il ordonna à mon frère Jacques de rouler devant nous notre trouvaille (и он приказал моему брату Жаку катить находку впереди нас; trouvaille, f).
Nous fûmes tellement stupéfaits que nous ne pouvions dire un mot. Mon père se remit le premier, et comme il était de grand cœur, et d’âme un peu exaltée, il étendit la main sur le toit de la voiture et il dit :