(но, однако, она считала важным, чтобы расстояние, которое нас разделяло, было четко обозначено; tenir à qch – держаться; придавать большое значение, считать важным, необходимым; marqué – меченый; ярко выраженный, явный, заметный), et la situation bien établie (а положение четко определено; établir – основывать; определять).
Donc l’enfant fut adoptée, et élevée dans la famille. Elle grandit; des années passèrent. Elle était gentille, douce, obéissante. Tout le monde l’aimait et on l’aurait abominablement gâtée si ma mère ne l’eût empêché.
Ma mère était une femme d’ordre et de hiérarchie. Elle consentait à traiter la petite Claire comme ses propres fils, mais elle tenait cependant à ce que la distance qui nous séparait fût bien marquée, et la situation bien établie.
Aussi, dès que l’enfant put comprendre (поэтому, как только девочка была способна: «могла» понять), elle lui fit connaître son histoire (она поведала ей ее историю; connaître – знать; faire connaître – сообщить) et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite (и сумела осторожно и даже нежно внушить малышке; pénétrer – проникать; faire pénétrer – вводить; внушать /мысль, мнение/; esprit, m – ум, рассудок; doucement – тихо; осторожно), qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère (что та была для Шанталей приемной дочерью, которую хоть и взяли в свою семью, но в общем /она была/ посторонней; étranger – иностранный; посторонний; recueillir – собирать; принимать у себя, давать приют).
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant (Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать); et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse (и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; grâce, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность), qu’elle touchait mon père à le faire pleurer (что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать).
Aussi, dès que l’enfant put comprendre, elle lui fit connaître son histoire et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère.
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse, qu’elle touchait mon père à le faire pleurer.
Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée (даже мама была так тронута пылкой благодарностью; ému – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный) et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature (и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания), qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » (что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat (иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное»), ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait (мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl):
– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant (да этот ребенок настоящая жемчужина, настоящая жемчужина).
Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle (это имя сохранилось за маленькой Клэр, которая стала для нас мадемуазель Перль; rester – оставаться; сохраняться; demeurer – жить; пребывать).
Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature, qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat, ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait :
– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant.
Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle.
M. Chantal se tut (господин Шанталь замолчал). Il était assis sur le billard, les pieds ballants (он сидел на бильярде, качая ногами; baller – качаться, болтаться), et il maniait une boule de la main gauche (он держал шар в левой руке; manier – ощупывать, трогать; разминать; брать рукой, держать в руках), tandis que de la droite il tripotait un linge (в то время как правой мял тряпку; tripoter – трогать, теребить; крутить /в руках/; мять; linge, m – белье; кусок белой материи, тряпка) qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise (которая служила для того, чтобы стирать баллы с грифельной доски; point, m – точка; очко /в игре/; tableau, m – картина; доска; ardoise, f – глинистый сланец; аспид;грифельная доска) et que nous appelions « le linge à craie » (которую мы называли «меловой тряпкой»). Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant (немного раскрасневшийся: «красный», приглушенным голосом, теперь он говорил /словно/ сам с собой: «для себя»), parti dans ses souvenirs, allant doucement (уйдя в воспоминания, медленно бродя; aller – ходить; прохаживаться; doucement – тихо; медленно), à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée (по старинным вещам и былым событиям, которые пробуждались в его голове; vieux – старый; древний, старинный; se réveiller – просыпаться; /перен./ пробуждаться; pensée, f – мышление; ум), comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille (как бродят, когда гуляют в старинных семейных садах) où l’on fut élevé (в которых выросли), et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante (в которых каждое дерево, каждая тропинка, каждое растение; chemin, m – дорога, путь; plante, f), les houx pointus (заостренные /листья/ падуба; houx, m), les lauriers qui sentent bon (лавровое дерево, которое вкусно пахнет = душистое лавровое дерево; laurier, m; bon – хороший; вкусный), les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts (тис, чьи красные сочные ягоды лопаются между пальцами; if, m; graine, f – семя; gras – жирный; густой, вязкий; s’écraser – разбиваться; расплющиваться; doigt, m), font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée (вызывают в памяти на каждом шагу мелкое событие из прошлой жизни; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать; всплывать; faire surgir – вызывать; fait, m – дело; событие, случай), un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence (одно из таких мелких незначительных и приятных событий, которые образуют самую основу, нить жизни; délicieux – восхитительный, дивный, прелестный; fond, m – дно; основание, сущность; trame, f – /текст./ уток; нить жизни; existence, f – существование; жизнь).
M. Chantal se tut. Il était assis sur le billard, les pieds ballants, et il maniait une boule de la main gauche, tandis que de la droite il tripotait un linge qui servait à effacer les points sur le tableau d’ardoise et que nous appelions « le linge à craie ». Un peu rouge, la voix sourde, il parlait pour lui maintenant, parti dans ses souvenirs, allant doucement, à travers les choses anciennes et les vieux événements qui se réveillaient dans sa pensée, comme on va, en se promenant, dans les vieux jardins de famille où l’on fut élevé, et où chaque arbre, chaque chemin, chaque plante, les houx pointus, les lauriers qui sentent bon, les ifs, dont la graine rouge et grasse s’écrase entre les doigts, font surgir, à chaque pas, un petit fait de notre vie passée, un de ces petits faits insignifiants et délicieux qui forment le fond même, la trame de l’existence.
Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille (а я стоял напротив него, прислонившись к стене; rester – оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; быть; s’adosser – прислониться; dos, m – спина), les mains appuyées sur ma queue de billard inutile (опершись руками о ненужный кий).
Il reprit, au bout d’une minute (через минуту он продолжил; au bout de – по прошествии; bout, m – конец, кончик):
– Cristi, qu’elle était jolie à dix-huit ans (ух ты, как она была красива в восемнадцать лет; cristi —ишь ты!, вот так раз!)… et gracieuse… et parfaite (изящна и прекрасна; parfait – совершенный; прекрасный)… Ah! la jolie (ах, красавица)… Jolie… Jolie… et bonne… et brave… et charmante fille (красивая… красивая… и добрая… и славная… и обаятельная девушка; brave – смелый; славный)!.. Elle avait des yeux… des yeux bleus… transparents… clairs… (у нее были … голубые глаза… прозрачные… ясные; clair – светлый; ясный) comme je n’en ai jamais vu de pareils (я никогда не видел похожих глаз)… Jamais (никогда)!
Moi, je restais en face de lui, adossé à la muraille, les mains appuyées sur ma queue de billard inutile.
Il reprit, au bout d’une minute :