).
Une femme se montra et l’ouvrier cessa brusquement de sourire car il comprit tout de suite qu’on ne badinait plus avec cette grande fille pâle qui restait sévère sur sa porte, comme pour défendre à un homme le seuil de cette maison où elle avait été déjà trahie par un autre. Intimidé et sa casquette à la main, il balbutia :
– Tenez, madame, je vous ramène votre petit garçon qui s’était perdu près de la rivière.
Mais Simon sauta au cou de sa mère (но Симон бросился к матери на шею; sauter – прыгать; бросаться) et lui dit en se remettant à pleurer (и сказал ей, снова заплакав):
– Non, maman, j’ai voulu me noyer (нет, мама, я собирался утопиться) parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… (потому что другие побили меня… побили меня) parce que je n’ai pas de papa (потому что у меня нет папы).
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme (жгучий стыд залил румянцем щеки молодой женщины; rougeur, f – /редк./ красный цвет;румянец, краска на лице /от волнения, стыда/; rouge – красный; cuisant – обжигающий; жгучий; cuire – вариться; гореть, жечь /об ощущении/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать) et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair (и, ощутив боль всем своим существом: «до глубины своей плоти»; meurtri – ушибленный, разбитый; помятый; истерзанный, раненый; meurtrir – ушибить; обидеть; chair, f – тело, плоть), elle embrassa son enfant avec violence (она горячо = крепко обняла своего ребенка; violence, f – неистовая сила; горячность) pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure (в то время как крупные слезы катились по ее лицу; rapide – быстрый, стремительный).
Mais Simon sauta au cou de sa mère et lui dit en se remettant à pleurer :
– Non, maman, j’ai voulu me noyer parce que les autres m’ont battu… m’ont battu… parce que je n’ai pas de papa.
Une rougeur cuisante couvrit les joues de la jeune femme et, meurtrie jusqu’au fond de sa chair, elle embrassa son enfant avec violence pendant que des larmes rapides lui coulaient sur la figure.
L’homme ému restait là (растроганный мужчина стоял там; ému – взволнованный; растроганный; émouvoir – волновать; трогать; rester – оставаться; быть), ne sachant comment partir (не зная, как уйти; savoir). Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit (но вдруг Симон подбежал к нему и сказал ему; courir – бежать):
– Voulez-vous être mon papa (хотите быть моим папой)?
Un grand silence se fit (наступило глубокое: «сделалось большое» молчание). La Blanchotte, muette et torturée de honte, s’appuyait contre le mur (Бланшотта, не говоря ни слова, мучимая стыдом, прислонилась к стене; muet – немой; torturer – пытать, мучить; honte, f), les deux mains sur son cœur (/прижав/ руки к сердцу). L’enfant, voyant qu’on ne lui répondait point, reprit (ребенок, видя, что ему не отвечают, продолжил):
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer (если вы не хотите, я вернусь обратно топиться).
L’homme ému restait là, ne sachant comment partir. Mais Simon, soudain, courut vers lui et lui dit :
– Voulez-vous être mon papa ?
Un grand silence se fit. La Blanchotte, muette et torturée de honte, s’appuyait contre le mur, les deux mains sur son cœur. L’enfant, voyant qu’on ne lui répondait point, reprit :
– Si vous ne voulez pas, je retournerai me noyer.
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et répondit en riant (рабочий решил обратить все в шутку: «воспринял вещь как шутку» и ответил, смеясь; prendre – брать; воспринимать, относиться; plaisanterie, f – шутка; plaisanter – шутить; rire):
– Mais oui, je veux bien (да нет же, я согласен; vouloir – хотеть; изъявлять согласие).
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant (как же тебя зовут, – спросил тогда ребенок), pour que je réponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom (чтобы я ответил остальным, когда они захотят узнать твое имя)?
– Philippe, répondit l’homme (Филипп, – ответил мужчина).
L’ouvrier prit la chose en plaisanterie et répondit en riant :
– Mais oui, je veux bien.
– Comment est-ce que tu t’appelles, demanda alors l’enfant, pour que je réponde aux autres quand ils voudront savoir ton nom ?
– Philippe, répondit l’homme.
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-là dans sa tête (Симон помолчал секунду, чтобы хорошо запомнить это имя: «чтобы заставить войти это имя в голову»; se taire), puis il tendit les bras, tout consolé, en disant (затем он протянул руки, совершенно утешенный, говоря; tendre – натягивать; протягивать):
– Eh bien (ну вот)! Philippe, tu es mon papa (Филипп, ты мой папа).
L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues (рабочий, приподняв его, порывисто поцеловал его в обе щеки; enlever – снимать; поднимать; terre, f – земля; brusquement – внезапно; порывисто), puis il s’enfuit très vite à grandes enjambées (затем он поспешно ушел, шагая быстро; s’enfuir – бежать, убегать; enjambée, f – большой шаг).
Simon se tut une seconde pour bien faire entrer ce nom-là dans sa tête, puis il tendit les bras, tout consolé, en disant :
– Eh bien! Philippe, tu es mon papa.
L’ouvrier, l’enlevant de terre, l’embrassa brusquement sur les deux joues, puis il s’enfuit très vite à grandes enjambées.
Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain (когда на следующий день ребенок вошел в школу), un rire méchant l’accueillit (его встретили недобрым смехом; méchant – злой, злобный); et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer (а на выходе = после уроков, когда тот паренек собирался взяться опять за старое; recommencer – снова начинать; взяться опять за свое), Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre (Симон бросил ему в лицо: «в голову» эти слова, как он сделал до этого с камнем): « Il s’appelle Philippe, mon papa (моего папу зовут Филипп). »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés (смешки хлынули со всех сторон; hurlement, m – вой, крик; hurler – выть; горланить; joie, f – радость; jaillir – бить ключом; хлынуть):
– Philippe qui (Филипп кто)?… Philippe quoi (Филипп, а дальше)?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe (что это за Филипп)?… Où l’as-tu pris ton Philippe (откуда ты его взял, этого твоего Филиппа)?
Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain, un rire méchant l’accueillit; et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer, Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre: « Il s’appelle Philippe, mon papa. »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés :
– Philippe qui ?… Philippe quoi ?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe ?… Où l’as-tu pris ton Philippe ?
Simon ne répondit rien (Симон ничего не ответил); et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil (и непоколебимый в своем убеждении, он вызывающе на них посмотрел; ébranler – колебать, расшатывать; поколебать; foi, f – вера; убеждение; défier – бросать вызов;œil, m – глаз; /coup d’/œil – взгляд), prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux (готовый умереть мученически, нежели убежать от них; martyriser – мучить, терзать; martyre, m – мученичество; martyr, m – мученик). Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère (появление учителя спасло его: «учитель освободил его», и он вернулся к своей маме; délivrer – освобождать).
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte (в течение трех месяцев высокий рабочий Филипп часто проходил мимо дома Бланшотты) et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler (и порой он осмеливался с ней заговорить; s’enhardir; hardi – смелый, отважный; hardiesse, f – смелость, отвага) lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre (когда он видел, как она шьет у окна; coudre – шить).
Simon ne répondit rien; et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil, prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux. Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère.
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre.
Elle lui répondait poliment (она отвечала ему вежливо), toujours grave, sans rire jamais avec lui (всегда с серьезным /видом/, никогда не смеялась с ним = не шутила с ним) et sans le laisser entrer chez elle (и не приглашала его войти в дом; laisser entrer – впустить: «позволить войти»). Cependant, un peu fat, comme tous les hommes (однако, будучи немного самонадеянным, как все мужчины; fat – фатоватый, хлыщеватый; тщеславный, самодовольный), il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui (он воображал себе, что она часто краснела: «была краснее, чем обыкновенно», когда беседовала с ним; coutume, f – обычай; привычка; de coutume – обычно, обыкновенно).
Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile (но испорченную репутацию так тяжело восстановить, и она остается такой непрочной; tombé – упавший; падший; refaire – сделать заново; восстановить; demeurer – жить; оставаться; fragile – хрупкий; непрочный