Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — страница 35 из 47

Puis, quand la femme après des efforts acharnés (затем, когда женщина после неимоверных усилий; acharné – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать) avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis (дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать), où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui (куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть), Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain (Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y connaître en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tolérance – дом терпимости): « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit (не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m). »

L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale (тогда матрос: «человек», повинуясь этому голосу, вырывался резким движением; obéir; secousse, f – толчок, сотрясение; secouer – трясти; brutal – грубый; внезапный, резкий) et les amis se reformaient en bande (и друзья снова уходили толпой; se reformer – вновь образовываться; /воен./ перестраиваться; заново формироваться), poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée (преследуемые непристойной бранью разгневанной девки; poursuivre – преследовать; injure, f – оскорбление; pl – ругательства, брань; immonde – грязный, отвратительный; непристойный), tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle (в то время как другие женщины, вдоль улицы), devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit (выходили навстречу им из своих домов: «дверей», привлеченные шумом; sortir), et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses (и зазывали их хриплыми голосами: «и бросали хриплыми голосами возгласы, полные обещаний»; appel, m – зов, призыв; promesse, f; promettre – обещать).

Puis, quand la femme après des efforts acharnés avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis, où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui, Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain: « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit. »

L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale et les amis se reformaient en bande, poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée, tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle, devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit, et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses.

Ils allaient donc de plus en plus allumés (итак, они шли, все более и более воспламеняясь; allumer – зажигать; воспламенять), entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue (/прельщаемые/ ласками и соблазнами /целого/ хора привратниц любви, стоящих перед ними по всей улице: «между ласками и соблазнами, провозглашаемыми хором привратниц любви со всего верха улицы»; cajolerie, f; séduction, f – обольщение, соблазн; séduire – соблазнять; annoncer – сообщать; возвещать; portier, m – привратник), et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas (а позади них слышались гнусные проклятия другого хора: «и гнусными проклятиями, бросаемыми против них хором снизу»; malédiction, f; ignoble – гнусный, низкий; noble – возвышенный; благородный), par le chœur méprisé des filles désappointées (хора раздосадованных девок, которыми пренебрегли; mépriser – пренебрегать; désappointé – разочарованный, раздосадованный, огорченный). De temps en temps ils rencontraient une autre bande (время от времени они встречали другие компании), des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe (солдат, которые шли, побрякивая оружием: «с хлопаньем железа по ногам»; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить; стучать; fer, m), des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce (других матросов, горожан, идущих по одиночке, приказчиков; encore – еще; снова; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; émployé – служащий; работник; employer – употреблять; давать работу; commerce, m – торговля; employé de commerce – продавец; приказчик).

Ils allaient donc de plus en plus allumés, entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue, et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas, par le chœur méprisé des filles désappointées. De temps en temps ils rencontraient une autre bande, des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe, des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce.

Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites (всюду появлялись новые узкие улочки; s’ouvrir – открываться; становиться видимым), étoilées de fanaux louches (усеянные подозрительными фонарями; étoilé – усеянный звездами; étoile, f – звезда; fanal, m – сигнальный огонь; большой фонарь; louche – косой, косоглазый; подозрительный). Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges (они все шли и шли по этому лабиринту трущоб; toujours – всегда; по-прежнему; bouge, m – конура; трущоба), sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides (по этим грязным улицам, по которым стекала гнилая вода; pavé – мостовая; улица; paver – мостить, выстилать камнем; gras – жирный; засаленный, сальный; suinter – сочиться; стекать), entre ces murs pleins de chair de femme (между этими стенами, полными женской плоти; chair, f – тело, плоть).

Enfin Duclos se décida (наконец Дюкло решился) et, s’arrêtant devant une maison d’assez belle apparence (и, остановившись перед домом довольно приличной наружности; beau – красивый; приличный), il y fit entrer tout son monde (вошел туда вместе со всей своей компанией: «пригласил туда войти весь свой народ»; monde, m – мир; люди; народ; масса людей).

Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites, étoilées de fanaux louches. Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges, sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides, entre ces murs pleins de chair de femme.

Enfin Duclos se décida et, s’arrêtant devant une maison d’assez belle apparence, il y fit entrer tout son monde.

II

La fête fut complète (праздник удался на славу: «был полным»; être; complet – полный; законченный, завершенный)! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgèrent d’amour et de vin (в течение четырех часов десять матросов упивались любовью и вином; se gorger – насыщаться; объедаться; напиваться; gorge, f – горло; глотка). Six mois de solde y passèrent (на это ушло жалованье за полгода: «шесть месяцев жалованья»; solde, f; passer – проходить, проезжать; y passer – проходить через испытания, трудности; уходить на что-либо /о деньгах/).

Dans la grande salle du café, ils étaient installés en maîtres (они устроились как хозяева в большом зале кафе; maître, m – господин; хозяин), regardant d’un œil malveillant les habitués ordinaires (посматривая враждебно: «враждебным взглядом» на обычных посетителей; œil, m – глаз; взгляд; malveillant – недоброжелательный, враждебный; bienveillant – доброжелательный; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer – привыкать) qui s’installaient aux petites tables, dans les coins (которые располагались за столиками в углах), où une des filles demeurées libres, vêtue en gros baby ou en chanteuse de café-concert (куда одна из оставшихся свободных девушек, одетая как большой младенец или певичка из кабаре; demeurer – жить; пребывать; gros – толстый; большой; café-concert, m – кафешантан, кабаре), courait les servir, puis s’asseyait près d’eux (прибегала обслужить их, затем садилась рядом с ними; courir; s’asseoir).

La fête fut complète! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgèrent d’amour et de vin. Six mois de solde y passèrent.

Dans la grande salle du café, ils étaient installés en maîtres, regardant d’un œil malveillant les habitués ordinaires qui s’installaient aux petites tables, dans les coins, où une des filles demeurées libres, vêtue en gros baby ou en chanteuse de café-concert, courait les servir, puis s’asseyait près d’eux.

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soirée (каждый матрос, как вошел: «по прибытии», выбрал себе подругу, с которой он провел весь вечер; compagne, f – спутница; подруга; garder – хранить, беречь; удерживать), car le populaire n’est pas changeant (так как /простой/ народ не любит перемен; changeant – изменчивый, переменчивый). On avait rapproché trois tables (они сдвинули три стола; rapprocher – приближать; пододвигать; сдвигать) et, après la première rasade (и после первого стакана; rasade, f —полный /до краев/ стакан), la procession dédoublée, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins (удвоившаяся процессия, увеличенная на такое количество женщин, сколько было матросов; dédoubler – раздваивать; разделять надвое; /воен./ перестроить в один ряд /из двух рядов/; double – двойной; accroître – увеличивать; mathurin, m – монах ордена тринитариев /занимавшихся выкупом пленных из стран Северной Африки/; /разг. уст./ матрос), s’était reformée dans l’escalier (двинулась по лестнице; se reformer – вновь образовываться; перестраиваться)