(ты уверена)?
– Je suis sûre (я уверена).
– Eh ben tu l’y diras que son père est mort, que sa mère est morte, que son frère est mort, tous trois en un mois, de fièvre typhoïde, en janvier 1883, v’là trois ans et demi.
À son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps, et il demeura pendant quelques instants tellement saisi qu’il ne trouvait rien à répondre; puis il douta et demanda :
– T’es sûre ?
– Je suis sûre.
– Qué qui te l’a dit (кто тебе сказал это)?
Elle posa les mains sur ses épaules (она положила руки ему на плечи; épaule, f), et le regardant au fond des yeux (и посмотрев ему прямо в глаза, /сказала/; au fond – в глубине; пристально, прямо):
– Tu jures de ne pas bavarder (клянись, что не проболтаешься; bavarder – болтать, проболтаться).
– Je le jure (клянусь).
– Je suis sa sœur (я его сестра)!
Il jeta ce nom, malgré lui (он невольно выкрикнул ее имя; jeter – бросать; испускать, издавать).
– Françoise (Франсуаза)?
– Qué qui te l’a dit ?
Elle posa les mains sur ses épaules, et le regardant au fond des yeux :
– Tu jures de ne pas bavarder.
– Je le jure.
– Je suis sa sœur !
Il jeta ce nom, malgré lui.
– Françoise ?
Elle le contempla de nouveau fixement (она снова пристально посмотрела на него; contempler – созерцать, рассматривать), puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde (затем, вставая в безумном страхе, в глубоком ужасе; se soulever – приподниматься; fou/folle – безумный; horreur, f – ужас, страх; profond – глубокий; глубокий, сильный /о чувстве/), elle murmura tout bas, presque dans sa bouche (она прошептала совсем тихо, почти /не раскрывая/ рта; bas – низко; тихо):
– Oh! oh! c’est toi, Célestin (ох, это ты, Селестен)?
Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux (они замерли: «не шевелились», /глядя/ друг другу в глаза).
Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours (вокруг них товарищи по-прежнему орали; hurler – выть; вопить, орать)! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains (звон стаканов, /удары/ кулаков, пяток в такт припевов; scander – скандировать; отбивать такт; refrain, m) et les cris aigus des femmes (и пронзительные крики женщин; aigu – острый; резкий) se mêlaient au vacarme des chants (смешивались с нестройным пением; vacarme, m – шум; гам; chant, m – пение; песнь).
Elle le contempla de nouveau fixement, puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde, elle murmura tout bas, presque dans sa bouche :
– Oh! oh! c’est toi, Célestin ?
Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux.
Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains et les cris aigus des femmes se mêlaient au vacarme des chants.
Il la sentait sur lui (он чувствовал ее рядом с собой), enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur (прильнувшую к нему, теплую и испуганную, его сестру; enlacer – сплетать; обнимать, заключать /в объятия/; terrifier – ужасать, наводить ужас)! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât (тогда, совсем тихо, из страха, как бы кто-нибудь его не услышал; peur, f), si bas qu’elle-même l’entendit à peine (так тихо, что она сама едва его услышала; entendre):
– Malheur (вот беда)! j’avons fait de la belle besogne (ну и натворил же я дел; beau – красивый; прекрасный; besogne, f – дело, труд)!
Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia (ее глаза мгновенно наполнились слезами: «в одно мгновение она имела глаза, полные слез», и она пробормотала; larme, f; balbutier – лепетать; бормотать):
– C’est-il de ma faute (виновата ли я; faute, f – ошибка; вина)?
Mais lui, soudain (но он вдруг /спросил/):
– Alors ils sont morts (значит, они умерли)?
Il la sentait sur lui, enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât, si bas qu’elle-même l’entendit à peine :
– Malheur! j’avons fait de la belle besogne !
Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia :
– C’est-il de ma faute ?
Mais lui, soudain :
– Alors ils sont morts ?
– Ils sont morts (они умерли).
– Le pé, la mé, et le fré (отец, мать и брат)?
– Les trois en un mois, comme je t’ai dit (трое в один месяц, как я тебе сказала). J’ai resté seule, sans rien que mes hardes (я осталась одна, /не имея/ ничего, кроме тряпок), vu que je devions le pharmacien, l’médecin et l’enterrement des trois défunts (так как я задолжала аптекарю, врачу и за погребение троих усопших; vu que – ввиду того, что; так как; enterrement, m – закапывание в землю; похороны, погребение; enterrer – закапывать; погребать; terre, f – земля; défunt, m – покойник), que j’ai payé avec les meubles (за что я расплатилась мебелью; meubles, m pl).
– Ils sont morts.
– Le pé, la mé, et le fré ?
– Les trois en un mois, comme je t’ai dit. J’ai resté seule, sans rien que mes hardes, vu que je devions le pharmacien, l’médecin et l’enterrement des trois défunts, que j’ai payé avec les meubles.
J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux (тогда я устроилась служанкой к господину Каше; entrer – входить; поступать), tu sais bien, l’boiteux (ты знаешь его, хромого; boiter – хромать). J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là (в тот момент мне как раз исполнилось: «было» пятнадцать лет) pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze (потому что ты уехал, когда мне было едва четырнадцать). J’ai fait une faute avec li (я согрешила с ним; faire une faute – согрешить; faute, f – ошибка; промах, грех). On est si bête quand on est jeune (мы такие глупые, когда мы молоды). Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée (затем я пошла в горничные к нотариусу, который тоже меня соблазнил; bonne, f – прислуга; горничная; débaucher – развращать; совращать) et qui me conduisit au Havre dans une chambre (и который отвез меня в Гавр, /сняв/ мне комнату; conduire). Bientôt il n’est point r’venu (скоро он не вернулся = перестал приезжать); j’ai passé trois jours sans manger (три дня я провела без еды; manger – есть, питаться) et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres (и потом, не найдя работы, я поступила в такой дом, как многие другие; ouvrage, m). J’en ai vu aussi du pays, moi (я тоже видела много мест; pays, m – земля, местность, край)! ah! et du sale pays (ах, /да каких/ скверных мест; sale – грязный; мерзкий, скверный)! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là (Руан, Эвре, Лиль, Бордо, Перпиньян, Ниццу, и вот я в Марселе)!
J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux, tu sais bien, l’boiteux. J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze. J’ai fait une faute avec li. On est si bête quand on est jeune. Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée et qui me conduisit au Havre dans une chambre. Bientôt il n’est point r’venu; j’ai passé trois jours sans manger et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres. J’en ai vu aussi du pays, moi! ah! et du sale pays! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là !
Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche (слезы капали у нее из глаз на нос, орошали щеки, стекали в рот; sortir – выходить; mouiller – мочить; орошать).
Elle reprit (она продолжила):
– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin (я думала, что ты тоже умер, мой бедный Селестен).
Il dit (он сказал):
– Je t’aurais point reconnue, mé (я бы тебя не узнал; reconnaître), t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte (ты тогда была такая маленькая, а сейчас такая здоровая; fort – сильный; толстый)! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té (но как же ты не узнала меня)?
Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche.
Elle reprit :
– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin.
Il dit :
– Je t’aurais point reconnue, mé, t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té ?
Elle eut un geste désespéré (она в отчаянии всплеснула руками: «у нее был отчаянный жест»).
– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils (я вижу столько мужчин, что все они кажутся мне одинаковыми)!
Il la regardait toujours au fond des yeux (он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза), étreint par une émotion confuse et si forte (охваченный таким смутным и сильным волнением; étreindre – сжимать в объятиях; сдавливать) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat (что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre). Il la tenait encore dans ses bras (он все еще держал ее в своих объятиях; tenir), à cheval sur lui (/сидящую/ верхом у него /на колене/; être à cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь