. » Il se retourna, la saisit, l’étreignit, la palpant sous la toile légère (он обернулся, схватил ее, сжал в объятиях, ощущая ее /тело/ под легким полотном /рубашки/; étreindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; palper – ощупывать, осязать); et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche (и, подняв ее своими сильными руками, понес ее к ложу).
Il se redressa inquiet, le cœur crispé, et, courant à la fenêtre, il décrocha l’auvent.
La pleine lune baignait la cour d’une lumière jaune. L’ombre des pommiers faisait des taches sombres à leur pied; et, au loin, la campagne, couverte de moissons mûres, luisait.
Comme Jean s’était penché au dehors, épiant toutes les rumeurs de la nuit, deux bras nus vinrent se nouer sous son cou, et sa femme le tirant en arrière, murmura: « Laisse donc, qu’est-ce ça fait, viens-t’en. » Il se retourna, la saisit, l’étreignit, la palpant sous la toile légère; et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche.
Au moment où il la posait sur le lit, qui plia sous le poids (в тот момент, когда он опустил ее на кровать, которая осела под ее весом; poser – класть; укладывать; plier – гнуться, сгибаться; оседать, опускаться), une nouvelle détonation, plus proche celle-là, retentit (раздался новый выстрел, на этот раз ближе: «этот более близкий»; détonation, f – детонация, взрыв; выстрел).
Alors Jean, secoué d’une colère tumultueuse, jura (тогда Жан, дрожа от бурной ярости, выругался; tumultueux – шумный, беспорядочный; суматошный, бурный; jurer – клясться; ругаться, браниться): « Nom de D… (черт возьми; nom de Dieu! – черт возьми!: «имя Бога»)! ils croient que je ne sortirai pas à cause de toi (они думают, что я не выйду из-за тебя)?… Attends, attends (подожди, подожди)! » Il se chaussa, décrocha son fusil toujours pendu à portée de sa main (он обулся, снял свое ружье, всегда висевшее под рукой; pendre – вешать; à portée de qch – на близком расстоянии от чего-либо; portée, f – досягаемость; расстояние), et, comme sa femme se traînait à ses genoux et le suppliait, éperdue (и, так как его жена цеплялась за его колени, умоляя его, испуганная; se traîner – ползать; éperdu – растерявшийся, потерявший голову), il se dégagea vivement, courut à la fenêtre et sauta dans la cour (он живо высвободился, подбежал к окну и выпрыгнул во двор).
Au moment où il la posait sur le lit, qui plia sous le poids, une nouvelle détonation, plus proche celle-là, retentit.
Alors Jean, secoué d’une colère tumultueuse, jura: « Nom de D…! ils croient que je ne sortirai pas à cause de toi ?… Attends, attends! » Il se chaussa, décrocha son fusil toujours pendu à portée de sa main, et, comme sa femme se traînait à ses genoux et le suppliait, éperdue, il se dégagea vivement, courut à la fenêtre et sauta dans la cour.
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour (она ждала час, два часа, до рассвета; jour, m – день; дневной свет). Son mari ne rentra pas (ее муж не вернулся). Alors elle perdit la tête, appela (тогда она потеряла голову, позвала /людей/), raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers (рассказала о ярости Жана и о его преследовании браконьеров; course, f – бег; погоня).
Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître (тотчас же слуги, извозчики, парни отправились на поиски хозяина; maître, m – господин; хозяин).
On le retrouva à deux lieues de la ferme (его нашли в двух лье от фермы; lieue, f – лье /старинная мера длины/), ficelé des pieds à la tête (связанного по рукам и ногам: «с ног до головы»), à moitié mort de fureur (полумертвого от ярости; fureur, f), son fusil tordu, sa culotte à l’envers (со сломанным ружьем и в /вывернутых/ наизнанку штанах; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать; à l’envers – наизнанку; envers, m – изнанка, обратная сторона; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), avec trois lièvres trépassés autour du cou (с тремя убитыми зайцами вокруг шеи; trépasser —умереть, скончаться) et une pancarte sur la poitrine (и запиской на груди; pancarte, f – объявление):
« Qui va à la chasse, perd sa place (кто идет на охоту, теряет свое место /поговорка, которая говорится по поводу отлучившегося мужа/)».
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la tête, appela, raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers.
Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître.
On le retrouva à deux lieues de la ferme, ficelé des pieds à la tête, à moitié mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte à l’envers, avec trois lièvres trépassés autour du cou et une pancarte sur la poitrine :
« Qui va à la chasse, perd sa place ».
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait (и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял; épousailles, f pl – свадьба): « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce (да, что касается шутки, это была славная шутка). Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds (негодяи, они поймали меня в силки как кролика; collet, m – воротник; петля, силок), et ils m’ont caché la tête dans un sac (и накинули мне на голову мешок; cacher – прятать). Mais si je les tâte un jour, gare à eux (но если я доберусь до них однажды, берегись; tâter – щупать; se garer – парковаться; защищаться)!
Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand (вот как забавляются в день свадьбы в Нормандии: «в нормандском крае»; noce, f).
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont caché la tête dans un sac. Mais si je les tâte un jour, gare à eux !
Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.
Le crime au père Boniface(Преступление, раскрытое дядюшкой Бонифасом)
Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste (в тот день почтальон Бонифас, выйдя из здания почты: «почтового учреждения»; maison, f – дом; здание; учреждение; poste, f), constata que sa tournée serait moins longue que de coutume (отметил, что его обход будет не таким долгим, как обычно; constater – констатировать; отмечать; tournée, f – турне; гастроль; обход; tourner – вертеть; обходить; long – длинный; долгий; coutume, f – обычай), et il en ressentit une joie vive (и от этого ощутил сильную радость; ressentir; vif – живой; сильный). Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville (он отвечал за = обслуживал деревни вокруг местечка Вирвиль; charger – грузить; поручать), et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué (и когда он возвращался вечером своим медленным усталым шагом; long – длинный; медлительный), il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes (порой позади оставалось больше сорока километров: «он имел больше сорока километров в ногах»; jambe, f).
Donc la distribution serait vite faite (итак, разноска /писем/ будет в два счета = он разнесет все в два счета; distribution, f – раздача, распределение; разноска /писем/; distribuer – раздавать; vite fait – по-быстрому, в два счета); il pourrait même flâner un peu en route (он сможет даже не торопиться; flâner – слоняться; прогуливаться без цели; route, f – дорога) et rentrer chez lui vers trois heures de relevée (и вернуться домой к трем часам; relevée, f – /уст./ время после полудня). Quelle chance (какая удача)!
Ce jour-là le facteur Boniface, en sortant de la maison de poste, constata que sa tournée serait moins longue que de coutume, et il en ressentit une joie vive. Il était chargé de la campagne autour du bourg de Vireville, et, quand il revenait, le soir, de son long pas fatigué, il avait parfois plus de quarante kilomètres dans les jambes.
Donc la distribution serait vite faite; il pourrait même flâner un peu en route et rentrer chez lui vers trois heures de relevée. Quelle chance !
Il sortit du bourg par le chemin de Sennemare et commença sa besogne (он вышел из села по дороге на Сеннемар и начал свое дело = приступил к работе; bourg, m – местечко, городок; поселок). On était en juin, dans le mois vert et fleuri, le vrai mois des plaines (стоял июнь, зеленый месяц, когда все цвело, настоящий месяц равнин; fleuri – цветущий; plaine, f).
L’homme, vêtu de sa blouse bleue et coiffé d’un képi noir à galon rouge (мужчина = почтальон, одетый в свою синюю блузу и в черном кепи с красной тесьмой; coiffer —причесывать; надевать на голову), traversait, par des sentiers étroits, les champs de colza, d’avoine ou de blé (пересекал по узким тропинкам поля рапса, овса и пшеницы; colza, m; avoine, f; blé, m), enseveli jusqu’aux épaules dans les récoltes (утопая в хлебах по плечи; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать; récolte, f – сбор урожая; урожай); et sa tête, passant au-dessus des épis, semblait flotter sur une mer calme et verdoyante (а его голова, выступая над колосьями, казалось, плыла по тихому зеленеющему полю; passer – проходить; épi, m; verdoyer – зеленеть) qu’une brise légère faisait mollement onduler (которое слегка качал легкий ветерок;