Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы — страница 45 из 47

Le facteur Boniface demeura tellement ému à la pensée de cet assassinat (почтальон Бонифас был настолько взволнован при мысли об этом убийстве; demeurer – жить; пребывать; pensée, f – мышление; мысль) dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup (все ужасные обстоятельства которого вставали одно за другим /в его воображении/; coup, m – удар; раз; coup sur coup – раз за разом; один за другим), qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononça tout haut (что почувствовал слабость в ногах и произнес вслух; haut – высоко; громко):

– Nom de nom (черт возьми; nom, m – имя), y a-t-il tout de même des gens qui sont canaille (бывают же такие мерзавцы: «люди, которые мерзавцы»)!

Le facteur Boniface demeura tellement ému à la pensée de cet assassinat dont toutes les horribles circonstances lui apparaissaient coup sur coup, qu’il se sentit une faiblesse dans les jambes, et il prononça tout haut :

– Nom de nom, y a-t-il tout de même des gens qui sont canaille !

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier (затем он снова положил газету в бандероль; passer – переходить; продеть, вставить; ceinture, f – пояс; papier, m – бумага) et repartit, la tête pleine de la vision du crime (и снова отправился в путь, а в голове его было много картин преступления; plein – полный; наполненный; vision, f – зрение; образ). Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis (он вскоре добрался до дома господина Шапати; atteindre – достигать; добираться; demeure, f – жилище, дом /обычно красивый, большой/); il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison (он открыл калитку сада и подошел к дому; barrière, f – застава; ограда; s’approcher – приближаться, подходить; proche – близкий). C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée (это было низкое одноэтажное строение: «строение, содержащее только первый этаж»), coiffé d’un toit mansardé (с мансардой под крышей; coiffer – причесывать; накрывать; toit, m – кровля, крыша; mansardé – в виде мансарды; mansarde, f – мансарда). Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine (оно находилось по крайней мере в пятистах метрах от ближайшего дома; éloigner – удалять; loin – далеко).

Puis il repassa le journal dans sa ceinture de papier et repartit, la tête pleine de la vision du crime. Il atteignit bientôt la demeure de M. Chapatis; il ouvrit la barrière du petit jardin et s’approcha de la maison. C’était une construction basse, ne contenant qu’un rez-de-chaussée, coiffé d’un toit mansardé. Elle était éloignée de cinq cents mètres au moins de la maison la plus voisine.

Le facteur monta les deux marches du perron (почтальон поднялся на две ступеньки крыльца; marche, f – ходьба; ступень; perron, m – подъезд, крыльцо), posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte (положил руку на замок, попытался открыть дверь), et constata qu’elle était fermée (и обнаружил, что она заперта). Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts (тогда он заметил, что ставни не были открыты), et que personne encore n’était sorti ce jour-là (и что никто еще не выходил /из дома/ в тот день).

Une inquiétude l’envahit (его охватило волнение; envahir – вторгаться; охватывать), car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt (так как господин Шапати, с самого своего приезда /сюда всегда/ вставал довольно рано). Boniface tira sa montre (Бонифас вытащил свои часы; tirer – тянуть; доставать). Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin (было еще только десять минут восьмого утра), il se trouvait donc en avance de près d’une heure (стало быть, он пришел на час раньше; avance, f – выступ; опережение; en avance – раньше /срока/). N’importe, le percepteur aurait dû être debout (неважно, сборщик податей уже бывал на ногах /в это время/).

Le facteur monta les deux marches du perron, posa la main sur la serrure, essaya d’ouvrir la porte, et constata qu’elle était fermée. Alors, il s’aperçut que les volets n’avaient point été ouverts, et que personne encore n’était sorti ce jour-là.

Une inquiétude l’envahit, car M. Chapatis, depuis son arrivée, s’était levé assez tôt. Boniface tira sa montre. Il n’était encore que sept heures dix minutes du matin, il se trouvait donc en avance de près d’une heure. N’importe, le percepteur aurait dû être debout.

Alors il fit le tour de la demeure (тогда он обошел вокруг дома; tour, m – вращение, оборот; обход) en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger (ступая осторожно, словно он подвергался какой-нибудь опасности; précaution, f – предосторожность; осторожность; courir – гнаться; подвергаться; danger, m). Il ne remarqua rien de suspect (он не заметил ничего подозрительного; suspecter – подозревать), que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers (только следы мужских ног: «мужские следы» на клубничной грядке; fraisier, m – куст земляники, клубники; fraise, f – земляника, клубника).

Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre (но вдруг, проходя под окном, он встал как вкопанный, оцепенев от ужаса; demeurer – жить; пребывать; immobile – неподвижный; mobile – подвижный; perclus – разбитый параличом; парализованный; angoisse, f – тоска, тревога; страх). On gémissait dans la maison (в доме раздавались стоны: «стонали»; gémir).

Alors il fit le tour de la demeure en marchant avec précaution, comme s’il eût couru quelque danger. Il ne remarqua rien de suspect, que des pas d’homme dans une plate-bande de fraisiers.

Mais tout à coup, il demeura immobile, perclus d’angoisse, en passant devant une fenêtre. On gémissait dans la maison.

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym (он подошел ближе и, перешагнув бордюр из тимьяна; thym, m), colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter (приложил ухо к ставням, чтобы лучше слышать; coller – клеить; прикладывать; auvent, m – навес); assurément on gémissait (несомненно, /в доме/ стонали). Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte (он очень хорошо слышал продолжительные жалобные вздохи, что-то вроде хрипения, шум борьбы; long – длинный; продолжительный; douloureux – болезненный; горестный; жалостливый; râle, m; lutte, f). Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés (затем стоны стали сильнее, чаще: «более повторяемыми»), s’accentuèrent encore, se changèrent en cris (усилились, превратились в крик; s’accentuer – произноситься с акцентом; усиливаться, обостряться; cri, m).

Il s’approcha, et enjambant une bordure de thym, colla son oreille contre l’auvent pour mieux écouter; assurément on gémissait. Il entendait fort bien de longs soupirs douloureux, une sorte de râle, un bruit de lutte. Puis, les gémissements devinrent plus forts, plus répétés, s’accentuèrent encore, se changèrent en cris.

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-là même, chez le percepteur (тогда Бонифас, не сомневаясь больше, что в это самый момент /в доме/ сборщика податей совершается преступление; s’accomplir), partit à toutes jambes, retraversa le petit jardin (бросился со всех ног, пересек садик; partir – отправляться; убегать), s’élança à travers la plaine, à travers les récoltes (бросился через поле, через хлеба; s’élancer —бросаться вперед, устремляться; plaine, f – равнина; récolte, f – сбор урожая; урожай), courant à perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins (и бежал, задыхаясь, тряся своей сумкой, которая ударяла его по бокам; perdre haleine – задыхаться; perdre – терять; haleine, f – дыхание; courir; battre – бить; стучать, ударять; rein, m – почка; pl поясница), et il arriva, exténué, haletant, éperdu, à la porte de la gendarmerie (и, /наконец/, добежал, изможденный, запыхавшийся, обезумевший, до дверей отделения жандармерии; gendarmerie, f – жандармерия; отделение жандармерии).

Alors Boniface, ne doutant plus qu’un crime s’accomplissait en ce moment-là même, chez le percepteur, partit à toutes jambes, retraversa le petit jardin, s’élança à travers la plaine, à travers les récoltes, courant à perdre haleine, secouant sa sacoche qui lui battait les reins, et il arriva, exténué, haletant, éperdu, à la porte de la gendarmerie.

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau (бригадир Малотур чинил сломанный стол при помощи гвоздей и молотка; pointe, f – острие; проволочный гвоздь). Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié (жандрам Ротье держал между колен поврежденный стул; jambe, f – нога) et présentait un clou sur les bords de la cassure (и подставлял гвоздь к краям трещины; présenter – представлять; подставлять; bord, m; cassure, f – излом; трещина; casser – ломать); alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention (в то время как бригадир, жуя свои усы, с широко раскрытыми влажными от волнения глазами; rond – круглый; attention, f – внимание), tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné (ударял, /попадая/ всякий раз по пальцам своего подчиненного; coup, m – удар; раз; à tous coups – всякий раз; doigt, m).

Le brigadier Malautour raccommodait une chaise brisée, au moyen de pointes et d’un marteau. Le gendarme Rautier tenait entre ses jambes le meuble avarié et présentait un clou sur les bords de la cassure; alors le brigadier, mâchant sa moustache, les yeux ronds et mouillés d’attention, tapait à tous coups sur les doigts de son subordonné.