. » Pourtant je ne pouvais m’empêcher de penser à elle (однако я не мог не думать о ней; empêcher – мешать; не допускать; не давать /делать что-либо/).
Maintenant je me disais: « Tout le temps que tu as servi sans punition, c’est du temps perdu; te voilà mal noté: pour te remettre bien dans l’esprit des chefs, il te faudra travailler dix fois plus que lorsque tu es venu comme conscrit! Et pourquoi me suis-je fait punir? pour une coquine de bohémienne qui s’est moquée de moi, et qui, dans ce moment, est à voler dans quelque coin de la ville. » Pourtant je ne pouvais m’empêcher de penser à elle.
Le croiriez-vous, monsieur (поверите ли вы, сеньор)? ses bas de soie troués (ее дырявые шелковые чулки; soie, f) qu’elle me faisait voir tout en plein en s’enfuyant (которые она показала мне целиком, убегая; s’enfuir), je les avais toujours devant les yeux (по-прежнему стояли у меня перед глазами). Je regardais par les barreaux de la prison dans la rue (я смотрел сквозь решетку на улицу; barreau, m – прут /решетки/; pl решетка /окна/), et, parmi toutes les femmes qui passaient (и среди всех женщин, которые проходили /мимо/), je n’en voyais pas une seule qui valût cette diable de fille-là (я не видел ни одной, которая бы стоила этой чертовой девчонки; valoir; diable, m – дьявол, черт; diable de – странный; дьявольский). Et puis, malgré moi, je sentais la fleur de cassie qu’elle m’avait jetée (и потом, невольно я ощущал запах цветка кассии, который она кинула в меня; malgré – несмотря на, вопреки; sentir – чувствовать; обонять), et qui, sèche, gardait toujours sa bonne odeur (и который, высохший, хранил по-прежнему свой приятный запах; sec/seche – сухой, высохший; sécher – сушить; bon – хороший; приятный)… S’il y a des sorcières, cette fille-là en était une (если и существуют колдуньи, эта девушка была одной из них)!
Le croiriez-vous, monsieur? ses bas de soie troués qu’elle me faisait voir tout en plein en s’enfuyant, je les avais toujours devant les yeux. Je regardais par les barreaux de la prison dans la rue, et, parmi toutes les femmes qui passaient, je n’en voyais pas une seule qui valût cette diable de fille-là. Et puis, malgré moi, je sentais la fleur de cassie qu’elle m’avait jetée, et qui, sèche, gardait toujours sa bonne odeur… S’il y a des sorcières, cette fille-là en était une!
Un jour, le geôlier entre, et me donne un pain d’Alcalà16 (однажды входит тюремщик и подает мне алькалинский хлебец).
– Tenez, dit-il, voilà ce que votre cousine vous envoie (держите, – говорит он, – вот что вам послала ваша кузина; envoyer).
Je pris le pain, fort étonné (я взял хлебец, /но/ очень удивился: «весьма удивленный»), car je n’avais pas de cousine à Séville (так как у меня не было кузины в Севилье). C’est peut-être une erreur, pensai-je en regardant le pain (может быть, это ошибка, думал я, глядя на хлебец); mais il était si appétissant, il sentait si bon (но он был таким аппетитным, так вкусно пах), que sans m’inquiéter de savoir d’où il venait et à qui il était destiné (что, не задумываясь о том, откуда он и кому предназначен), je résolus de le manger (я решил его съесть; résoudre – разрешать; принять решение, решить). En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur (когда я хотел его разрезать, мой нож наткнулся на что-то твердое).
Un jour, le geôlier entre, et me donne un pain d’Alcalà.
– Tenez, dit-il, voilà ce que votre cousine vous envoie.
Je pris le pain, fort étonné, car je n’avais pas de cousine à Séville. C’est peut-être une erreur, pensai-je en regardant le pain; mais il était si appétissant, il sentait si bon, que sans m’inquiéter de savoir d’où il venait et à qui il était destiné, je résolus de le manger. En voulant le couper mon couteau rencontra quelque chose de dur.
Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise (я смотрю и вижу маленький английский напильник) qu’on avait glissée dans la pâte avant que le pain fût cuit (который положили в тесто, прежде чем хлебец был запечен; glisser – всунуть; cuire – варить; жарить; печь). Il y avait encore dans le pain une pièce d’or de deux piastres (в хлебе еще была золотая монета в два пиастра). Plus de doute alors, c’était un cadeau de Carmen (не было и сомнений, что это подарок Кармен; doute, m; douter – сомневаться). Pour les gens de sa race, la liberté est tout (для людей ее племени свобода значит все = превыше всего; race, f – раса; племя), et ils mettraient le feu à une ville pour s’épargner un jour de prison (и они подожгли бы город, лишь бы и дня не пробыть в тюрьме; s’épargner – избавлять себя /от/; épargner – сберегать, экономить). D’ailleurs, la commère était fine (к тому же кумушка была хитра; fin – тонкий; лукавый, хитрый), et avec ce pain-là on se moquait des geôliers (и этим хлебцем надсмеялись над тюремщиками). En une heure, le plus gros barreau était scié avec la petite lime (за один час можно было спилить самый толстый прут решетки этим маленьким напильником); et avec la pièce de deux piastres, chez le premier fripier (и на монету в два пиастра у первого же старьевщика; fripe, f – /уст./ тряпка; pl поношенная одежда), je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois (я мог поменять мою военную форму на штатскую одежду; capote, f – плащ с капюшоном; солдатская шинель; uniforme, f – форма; военная форма; bourgeois – буржуазный; штатский; habit bourgeois – штатская одежда).
Je regarde, et je trouve une petite lime anglaise qu’on avait glissée dans la pâte avant que le pain fût cuit. Il y avait encore dans le pain une pièce d’or de deux piastres. Plus de doute alors, c’était un cadeau de Carmen. Pour les gens de sa race, la liberté est tout, et ils mettraient le feu à une ville pour s’épargner un jour de prison. D’ailleurs, la commère était fine, et avec ce pain-là on se moquait des geôliers. En une heure, le plus gros barreau était scié avec la petite lime; et avec la pièce de deux piastres, chez le premier fripier, je changeais ma capote d’uniforme pour un habit bourgeois.
Vous pensez bien qu’un homme qui avait déniché maintes fois des aiglons dans nos rochers (вы прекрасно понимаете, что человек, который много раз вынимал = выкрадывал орлят из гнезд в наших скалах; nicher – гнездиться, вить гнездо; niche, f – ниша; собачья конура; nid, m – гнездо; aigle, m – орел; rocher, m) ne s’embarrassait guère de descendre dans la rue, d’une fenêtre haute de moins de trente pieds (не затруднился бы спуститься на улицу из окна с высоты менее тридцати футов; s’embarrasser – обременять себя; смущаться; haut – высокий; hauteur, f – высота; pied, m – нога; фут /32,4 см/); mais je ne voulais pas m’échapper (но я не хотел спасаться бегством; s'échapper – сбежать, убежать). J’avais encore mon honneur de soldat (у меня еще была солдатская = воинская честь), et déserter me semblait un grand crime (и дезертировать казалось мне большим преступлением). Seulement, je fus touché de cette marque de souvenir (но я был тронут таким знаком памяти; souvenir, m – воспоминание). Quand on est en prison, on aime à penser (когда находитесь в тюрьме, приятно думать) qu’on a dehors un ami qui s’intéresse à vous (что снаружи есть друг, который интересуется вами). La pièce d’or m’offusquait un peu (золотая монета смущала меня немного), j’aurais bien voulu la rendre (мне бы очень хотелось вернуть ее); mais où trouver mon créancier (но где найти моего кредитора)? Cela ne me semblait pas facile (это мне казалось нелегким /делом/).
Vous pensez bien qu’un homme qui avait déniché maintes fois des aiglons dans nos rochers ne s’embarrassait guère de descendre dans la rue, d’une fenêtre haute de moins de trente pieds; mais je ne voulais pas m’échapper. J’avais encore mon honneur de soldat, et déserter me semblait un grand crime. Seulement, je fus touché de cette marque de souvenir. Quand on est en prison, on aime à penser qu’on a dehors un ami qui s’intéresse à vous. La pièce d’or m’offusquait un peu, j’aurais bien voulu la rendre; mais où trouver mon créancier? Cela ne me semblait pas facile.
Après la cérémonie de la dégradation, je croyais n’avoir plus rien à souffrir (после церемонии разжалования я думал, что мне не из-за чего больше страдать = все уже выстрадал); mais il me restait encore une humiliation à dévorer (но мне предстояло проглотить еще одно унижение; dévorer – поглощать, пожирать; проглотить): ce fut à ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service (это было по выходе из тюрьмы, когда меня назначили на дежурство; commander – приказывать; service, m – служба) et qu’on me mit en faction comme un simple soldat (и когда меня поставили на пост часового как простого солдата; faction, f – пребывание часового на посту). Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de cœur éprouve en pareille occasion (вы не можете представить, что испытывает человек с самолюбием в таком случае; homme de cœur – добрый человек; мужественный человек; человек с самолюбием). Je crois que j’aurais aimé autant à être fusillé (я думаю, что я бы предпочел быть расстрелянным). Au moins on marche seul, en avant de son peloton (по крайней мере, идешь один, впереди взвода; peloton, m – маленький клубок /ниток/; /воен./ взвод); on se sent quelque chose (чувствуешь себя кем-то = что ты что-то значишь;