Французский с Проспером Мериме. Кармен — страница 23 из 42

sentir); le monde vous regarde (люди на тебя смотрят; monde, m – мир, свет; род людской, люди).

Après la cérémonie de la dégradation, je croyais n’avoir plus rien à souffrir; mais il me restait encore une humiliation à dévorer: ce fut à ma sortie de prison, lorsqu’on me commanda de service et qu’on me mit en faction comme un simple soldat. Vous ne pouvez vous figurer ce qu’un homme de cœur éprouve en pareille occasion. Je crois que j’aurais aimé autant à être fusillé. Au moins on marche seul, en avant de son peloton; on se sent quelque chose; le monde vous regarde.

Je fus mis en faction à la porte du colonel (меня поставили часовым у дверей полковника). C’était un jeune homme riche, bon enfant (это был богатый молодой человек, славный малый; enfant, m – дитя, ребенок; bon enfant – добрый малый), qui aimait à s’amuser (который любил повеселиться). Tous les jeunes officiers étaient chez lui (все молодые офицеры собирались у него), et force bourgeois, des femmes aussi, des actrices, à ce qu’on disait (и много штатских, а также женщины, говорили, актрисы). Pour moi, il me semblait que toute la ville s’était donné rendez-vous à sa porte pour me regarder (что касается меня, мне казалось, что весь город съезжается к его дверям: «назначил встречу у его дверей», чтобы посмотреть на меня). Voilà qu’arrive la voiture du colonel avec son valet de chambre sur le siège (вот подъезжает коляска полковника с его камердинером на козлах; valet, m – слуга; лакей; chambre, f – комната; siège, m – сиденье). Qu’est-ce que je vois descendre (и кого же я вижу выходящим; descendre – спускаться; выходить)?… la gitanilla (/моя/ цыганочка). Elle était parée, cette fois, comme une châsse (на этот раз она была разодета в пух и прах; être paré comme une châsse – расфуфыренный, разодетый в пух и прах; châsse, f – /церк./ рака), pomponnée (расфуфыренная), attifée (наряженная), tout or et tout rubans (вся в золоте и лентах; ruban, m).

Je fus mis en faction à la porte du colonel. C’était un jeune homme riche, bon enfant, qui aimait à s’amuser. Tous les jeunes officiers étaient chez lui, et force bourgeois, des femmes aussi, des actrices, à ce qu’on disait. Pour moi, il me semblait que toute la ville s’était donné rendez-vous à sa porte pour me regarder. Voilà qu’arrive la voiture du colonel avec son valet de chambre sur le siège. Qu’est-ce que je vois descendre?… la gitanilla. Elle était parée, cette fois, comme une châsse, pomponnée, attifée, tout or et tout rubans.

Une robe à paillettes (платье с блестками; paillette, f – золотая песчинка; блестка), des souliers bleus à paillettes aussi (синие туфли тоже с блестками), des fleurs et des galons partout (всюду цветы и шитье; galon, m – галун; тесьма). Elle avait un tambour de Basque à la main (в руках у нее был бубен; tambour de basque – бубен; tambour, m – барабан). Avec elle il y avait deux autres bohémiennes, une jeune et une vieille (с нею были еще две цыганки, молодая и старая). Il y a toujours une vieille pour les mener (их всегда сопровождает какая-нибудь старуха: «всегда имеется старуха, чтобы сопровождать их»); puis un vieux avec une guitare, bohémien aussi (затем старик с гитарой, тоже цыган), pour jouer et les faire danser (чтобы играть им для танцев: «и заставлять их плясать»). Vous savez qu’on s’amuse souvent à faire venir des bohémiennes dans les sociétés (вы знаете, что часто приглашают в общество = в дома цыган для веселья; s’amuser – веселиться; faire venir – вызвать; пригласить), afin de leur faire danser la romalis, c’est leur danse (чтобы попросить их сплясать «ромалис», это их танец), et souvent bien autre chose (и нередко многое другое).

Une robe à paillettes, des souliers bleus à paillettes aussi, des fleurs et des galons partout. Elle avait un tambour de Basque à la main. Avec elle il y avait deux autres bohémiennes, une jeune et une vieille. Il y a toujours une vieille pour les mener; puis un vieux avec une guitare, bohémien aussi, pour jouer et les faire danser. Vous savez qu’on s’amuse souvent à faire venir des bohémiennes dans les sociétés, afin de leur faire danser la romalis, c’est leur danse, et souvent bien autre chose.

Carmen me reconnut, et nous échangeâmes un regard (Кармен узнала меня, и мы обменялись взглядом). Je ne sais, mais, en ce moment, j’aurais voulu être à cent pieds sous terre (не знаю, но в этот момент мне бы хотелось провалиться сквозь землю: «быть в ста футах под землей»).

– Agur laguna17, dit-elle (Agur laguna, – сказала она). Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit (офицер, ты несешь караул как новобранец)!

Et, avant que j’eusse trouvé un mot à répondre (и прежде чем я нашелся что ответить: «нашел слово, чтобы ответить»), elle était dans la maison (она была в доме).

Carmen me reconnut, et nous échangeâmes un regard. Je ne sais, mais, en ce moment, j’aurais voulu être à cent pieds sous terre.

– Agur laguna, dit-elle. Mon officier, tu montes la garde comme un conscrit!

Et, avant que j’eusse trouvé un mot à répondre, elle était dans la maison.

Toute la société était dans le patio (все общество находилось в патио; patio, m – патио /испанский внутренний дворик/), et, malgré la foule, je voyais à peu près tout ce qui se passait (и, несмотря на толпу, я видел почти все, что происходило), à travers la grille18 (через калитку). J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos (я слышал кастаньеты, бубен, смех, крики «браво»; rire, m); parfois j’apercevais sa tête quand elle sautait avec son tambour (иногда я замечал ее голову, когда она подпрыгивала со своим бубном; apercevoir). Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses (потом я слышал офицеров, которые говорили ей всякие глупости: «многие вещи») qui me faisaient monter le rouge à la figure (которые вводили меня в краску; monter – подниматься; rouge, m – красный цвет; figure, f – лицо). Ce qu’elle répondait, je n’en savais rien (что она отвечала, я не знал).

Toute la société était dans le patio, et, malgré la foule, je voyais à peu près tout ce qui se passait, à travers la grille. J’entendais les castagnettes, le tambour, les rires et les bravos; parfois j’apercevais sa tête quand elle sautait avec son tambour. Puis j’entendais encore des officiers qui lui disaient bien des choses qui me faisaient monter le rouge à la figure. Ce qu’elle répondait, je n’en savais rien.

C’est de ce jour-là, je pense, que je me mis à l’aimer pour tout de bon (я думаю, что именно в этот день я полюбил ее всерьез; pour tout de bon – в самом деле; всерьез); car l’idée me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio (так как три-четыре раза мне приходила мысль войти в патио), et de donner de mon sabre dans le ventre à tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes (и ударить саблей в живот всех этих хлыщей, которые флиртовали с ней; conter fleurettes – ухаживать, флиртовать; fleurette, f – /уст./ цветочек; комплимент). Mon supplice dura une bonne heure (моя пытка длилась добрый час; supplice, m – казнь; мучение, пытка; supplicier – предать казни; мучить, пытать); puis les bohémiens sortirent, et la voiture les ramena (потом цыгане вышли, и коляска увезла их). Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez (Кармен, проходя мимо, посмотрела снова на меня своими глазами, которые вы знаете), et me dit très bas (и сказала мне очень тихо):

– Pays, quand on aime la bonne friture (земляк, когда любят вкусную жареную рыбу; friture, f – жаренье; жареная рыба), on en va manger à Triana, chez Lillas Pastia (идут поесть ее в Триану, к Лильяс Пастиа).

C’est de ce jour-là, je pense, que je me mis à l’aimer pour tout de bon; car l’idée me vint trois ou quatre fois d’entrer dans le patio, et de donner de mon sabre dans le ventre à tous ces freluquets qui lui contaient fleurettes. Mon supplice dura une bonne heure; puis les bohémiens sortirent, et la voiture les ramena. Carmen, en passant, me regarda encore avec les yeux que vous savez, et me dit très bas:

– Pays, quand on aime la bonne friture, on en va manger à Triana, chez Lillas Pastia.

Légère comme un cabri, elle s’élança dans la voiture (легкая как козочка, она запрыгнула в коляску; cabri, m – козленок; s’élancer – бросаться вперед; кинуться), le cocher fouetta ses mules (кучер стегнул своих мулов; fouetter – хлестать, стегать, сечь; подстегивать; fouet, m – хлыст, кнут, бич), et toute la bande joyeuse s’en alla je ne sais où (и вся веселая компания укатила куда-та; bande, f – шайка, банда).

Vous devinez bien qu’en descendant ma garde j’allai à Triana (вы догадываетесь, что, сменившись с караула, я отправился в Триану); mais d’abord je me fis raser et je me brossai (но сначала я побрился и причесался; se raser – бриться /самому/; se faire raser – бриться /у кого-то/) comme pour un jour de parade (как на парад; parade, f). Elle était chez Lillas Pastia (она была у Лильяс Пастиа), un vieux marchand de friture (старого торговца жареной рыбой; frire – жарить /в масле/), bohémien, noir comme un Maure (цыгана, черного как мавр), chez qui beaucoup de bourgeois venaient manger du poisson frit