Французский с Проспером Мериме. Кармен — страница 28 из 42

); puis, comme le lieutenant me poursuivait (затем, поскольку поручик преследовал меня; poursuivre), je mis la pointe au corps (я направил острие в тело), et il s’enferra (и он наткнулся на шпагу; enferrer – пронзить шпагой; s’enferrer – наткнуться на шпагу противника; fer, m – железо). Carmen alors éteignit la lampe (тогда Кармен погасила лампу; éteindre), et dit dans sa langue à Dorothée de s’enfuir (и на своем языке велеле Доротее убегать).

Je ne pouvais faire un pas; j’étais comme perclus. L’officier, en colère, voyant que je ne me retirais pas, et que je n’avais pas même ôté mon bonnet de police, me prit au collet et me secoua rudement. Je ne sais ce que je lui dis. Il tira son épée, et je dégainai. La vieille me saisit le bras, le lieutenant me donna un coup au front, dont je porte encore la marque. Je reculai, et d’un coup de coude je jetai Dorothée à la renverse; puis, comme le lieutenant me poursuivait, je mis la pointe au corps, et il s’enferra. Carmen alors éteignit la lampe, et dit dans sa langue à Dorothée de s’enfuir.

Moi-même je me sauvai dans la rue (я сам выбежал на улицу; se sauver – /уст./ спасаться; убегать), et me mis à courir sans savoir où (и побежал, не зная куда = наугад; se mettre – ставить себя;/à faire qch/ приниматься делать что-либо). Il me semblait que quelqu’un me suivait (мне казалось, что кто-то бежит за мной; suivre – следовать). Quand je revins à moi (когда я пришел в себя; revenir – возвращаться: «снова приходить»; revenir à soi – прийти в себя, очнуться), je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitté (я обнаружил, что Кармен меня не бросила = со мной).

– Grand niais de canari! me dit-elle (глупая канарейка, – сказала она мне), tu ne sais faire que des bêtises (ты умеешь делать лишь глупости; bêtise, f; bête – глупый). Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur (к тому же я тебе говорила, что принесу тебе несчастье; malheur, m). Allons, il y a remède à tout (ничего, на все есть средство = все можно исправить), quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome31 (когда у тебя в подружках романская фламандка). Commence à mettre ce mouchoir sur ta tête (для начала повяжи голову этим платком; commencer – начинать; mettre – ставить; надевать), et jette-moi ce ceinturon (и брось мне портупею; jeter). Attends-moi dans cette allée (жди меня в этом проходе; attendre). Je reviens dans deux minutes (я вернусь через две минуты).

Moi-même je me sauvai dans la rue, et me mis à courir sans savoir où. Il me semblait que quelqu’un me suivait. Quand je revins à moi, je trouvai que Carmen ne m’avait pas quitté.

– Grand niais de canari! me dit-elle, tu ne sais faire que des bêtises. Aussi bien, je te l’ai dit que je te porterais malheur. Allons, il y a remède à tout, quand on a pour bonne amie une Flamande de Rome. Commence à mettre ce mouchoir sur ta tête, et jette-moi ce ceinturon. Attends-moi dans cette allée. Je reviens dans deux minutes.

Elle disparut, et me rapporta bientôt une mante rayée (она исчезла и принесла мне скоро полосатую накидку; disparaître; mante, f – длинная женская накидка; rayer – чертить полосы; rayure, f – полоса) qu’elle était allée chercher je ne sais où (которую она где-то раздобыла: «за которой она сходила не знаю куда»; aller chercher qch – пойти за чем-либо). Elle me fit quitter mon uniforme (она велела мне снять мою военную форму; quitter – покидать; снимать /одежду/), et mettre la mante par-dessus ma chemise (и надеть накидку поверх рубашки). Ainsi accoutré (нарядившись таким образом; accoutrer – вырядить), avec le mouchoir dont elle avait bandé la plaie que j’avais à la tête (с платком, которым она перевязала рану, которая была у меня на голове), je ressemblais assez à un paysan valencien (я вполне походил на крестьянина из Валенсии), comme il y en a à Séville (из тех, что в Севилье), qui viennent vendre leur orgeat de chufas32 (которые приезжают продать чуфовый оршад; orgeat, m – оршад, миндальное молоко). Puis elle me mena dans une maison assez semblable à celle de Dorothée (затем она отвела меня в какой-то дом, похожий на дом Доротеи), au fond d’une petite ruelle (в глубине улочки; fond, m – дно; глубина).

Elle disparut, et me rapporta bientôt une mante rayée qu’elle était allée chercher je ne sais où. Elle me fit quitter mon uniforme, et mettre la mante par-dessus ma chemise. Ainsi accoutré, avec le mouchoir dont elle avait bandé la plaie que j’avais à la tête, je ressemblais assez à un paysan valencien, comme il y en a à Séville, qui viennent vendre leur orgeat de chufas. Puis elle me mena dans une maison assez semblable à celle de Dorothée, au fond d’une petite ruelle.

Elle et une autre Bohémienne me lavèrent (она и еще какая-то цыганка омыли мне), me pansèrent mieux que n’eût pu le faire un chirurgien-major (перевязали мне /рану/ лучше, чем бы это мог сделать полковой хирург), me firent boire je ne sais quoi (дали мне что-то выпить; je ne sais quoi – нечто неопределенное, что-то); enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis (наконец меня положили на тюфяк, и я уснул; matelas, m – матрац, тюфяк; s’endormir).

Probablement ces femmes avaient mêlé dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes (вероятно, эти женщины подмешали мне в питье какое-то снотворное снадобье; mêler – смешивать; подмешивать; drogue, f – /уст./ лекарственное вещество; /разг./ снадобье; assoupir – усыплять) dont elles ont le secret (секрет которых у них есть), car je ne m’éveillai que fort tard le lendemain (так как я проснулся только очень поздно на следующий день). J’avais un grand mal de tête et un peu de fièvre (у меня была сильная головная боль и легкий жар; fièvre, f – лихорадка, жар).

Elle et une autre Bohémienne me lavèrent, me pansèrent mieux que n’eût pu le faire un chirurgien-major, me firent boire je ne sais quoi; enfin, on me mit sur un matelas, et je m’endormis.

Probablement ces femmes avaient mêlé dans ma boisson quelques-unes de ces drogues assoupissantes dont elles ont le secret, car je ne m’éveillai que fort tard le lendemain. J’avais un grand mal de tête et un peu de fièvre.

Il fallut quelque temps pour que le souvenir me revînt de la terrible scène (понадобилось некоторое время, прежде чем ко мне вернулось воспоминание об ужасной сцене) où j’avais pris part la veille (в которой я участвовал накануне; prendre part à qch – принимать участие в чем-либо; part, f – часть; участие). Après avoir pansé ma plaie (перевязав мою рану), Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons auprès de mon matelas (Кармен и ее подруга, обе, присев на корточки возле моего тюфяка; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; talon, m – пята, пятка; s'asseoir sur ses talons – сесть на корточки), échangèrent quelques mots de chipe calli (обменялись несколькими словами на «чипе кальи»), qui paraissaient être une consultation médicale (что было, вероятно, врачебной консультацией: «которые казались…»; paraître). Puis toutes deux m’assurèrent que je serais guéri avant peu (затем обе заверили меня, что я поправлюсь вскоре; guérir – исцелять, вылечивать), mais qu’il fallait quitter Séville le plus tôt possible (но что надо покинуть Севилью как можно раньше); car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusillé sans rémission (так как если меня здесь поймают, я буду непременно расстрелян; sans rémission – беспощадно; непременно, обязательно; rémission, f – прощение; помилование; отмена наказания; remettre – отсрочивать, откладывать; прощать).

Il fallut quelque temps pour que le souvenir me revînt de la terrible scène où j’avais pris part la veille. Après avoir pansé ma plaie, Carmen et son amie, accroupies toutes les deux sur les talons auprès de mon matelas, échangèrent quelques mots de chipe calli, qui paraissaient être une consultation médicale. Puis toutes deux m’assurèrent que je serais guéri avant peu, mais qu’il fallait quitter Séville le plus tôt possible; car, si l’on m’y attrapait, j’y serais fusillé sans rémission.

– Mon garçon, me dit Carmen (мальчик мой, – сказала мне Кармен), il faut que tu fasses quelque chose (тебе надо чем-то заняться; faire – делать; заниматься); maintenant que le roi ne te donne plus ni riz ni merluche33 (сейчас, когда король тебя больше не кормит ни рисом, ни сушеной треской; riz, m; merluche, f), il faut que tu songes à gagner ta vie (ты должен подумать о том, чтобы зарабатывать на жизнь; songer – мечтать; думать). Tu es trop bête pour voler a pastesas34 (ты слишком глуп, чтобы воровать a pastesas); mais tu es leste et fort (но ты проворный и сильный): si tu as du cœur, va-t’en à la côte, et fais-toi contrebandiers (если у тебя есть мужество, езжай на берег = к морю и становись контрабандистом; cœur, m – сердце; /уст./ мужество; côte, f – ребро; берег, побережье). Ne t’ai-je pas promis de te faire pendre (я тебе разве не обещала, что из-за меня тебя повесят)? Cela vaut mieux que d’être fusillé (это лучше, чем быть расстрелянным). D’ailleurs, si tu sais t’y prendre (впрочем, если ты знаешь, как взяться за дело)