Французский с Проспером Мериме. Кармен — страница 38 из 42

(осторожно, не доводи меня до крайностей; prendre garde – остерегаться; garde, f – хранение; защита; bout, m – конец, край). Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garçon (если ты мне наскучишь, я найду какого-нибудь славного парня) qui te fera comme tu as fait au borgne (который с тобой сделает то же, что ты сделал с Кривым).

– Sais-tu, me dit-elle, que, depuis que tu es mon rom pour tout de bon, je t’aime moins que lorsque tu étais mon minchorrô? Je ne veux pas être tourmentée ni surtout commandée. Ce que je veux, c’est être libre et faire ce qui me plaît. Prends garde de me pousser à bout. Si tu m’ennuies, je trouverai quelque bon garçon qui te fera comme tu as fait au borgne.

Le Dancaïre nous raccommoda (Данкайре примирил нас; raccommoder – чинить; мирить); mais nous nous étions dit des choses qui nous restaient sur le cœur (но мы сказали друг другу слова, которые остались на сердце = в душе) et nous n’étions plus comme auparavant (и что-то между нами изменилось: «и мы были уже не те, что раньше»). Peu après, un malheur nous arriva (вскоре после этого с нами случилась беда; arriver – прибывать; случаться). La troupe nous surprit (нас застали врасплох = настигли солдаты; troupe, f – толпа; войска, армия; surprendre). Le Dancaïre fut tué, ainsi que deux de mes camarades (Данкайре был убит, также как и два моих товарища); deux autres furent pris (двое других были схвачены; prendre). Moi, je fus grièvement blessé (я был тяжело ранен), et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats (и без моей доброй лошади = если бы не моя добрая лошадь я бы остался в руках солдат; demeurer – жить; оставаться). Exténué de fatigue, ayant une balle dans le corps (изнуренный от усталости, имея пулю в теле), j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me restât (я ушел и скрылся в лесу с единственным товарищем, который остался со мной: «остался мне» = уцелел).

Le Dancaïre nous raccommoda; mais nous nous étions dit des choses qui nous restaient sur le cœur et nous n’étions plus comme auparavant. Peu après, un malheur nous arriva. La troupe nous surprit. Le Dancaïre fut tué, ainsi que deux de mes camarades; deux autres furent pris. Moi, je fus grièvement blessé, et, sans mon bon cheval, je demeurais entre les mains des soldats. Exténué de fatigue, ayant une balle dans le corps, j’allai me cacher dans un bois avec le seul compagnon qui me restât.

Je m’évanouis en descendant de cheval (я упал в обморок, слезая с лошади; s’évanouir), et je crus que j’allais crever dans les broussailles (и я подумал, что сдохну в зарослях;crever – лопнуть; погибнуть /о растении, животном/; издохнуть) comme un lièvre qui a reçu du plomb (как заяц, который получил пулю = как подстреленный заяц; recevoir; plomb, m – свинец; пуля). Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions (мой товарищ отнес меня в пещеру, которую мы знали = в знакомую нам пещеру), puis alla chercher Carmen (потом отправился за Кармен). Elle était à Grenade, et aussitôt elle accourut (она была в Гренаде и тотчас же прибежала; accourir – прибегать; courir – бежать). Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant (в течение двух недель: «пятнадцати дней» она не оставляла меня ни на мгновение). Elle ne ferma pas l’œil (она не смыкала глаз: «не закрывала глаза»); elle me soigna avec une adresse et des attentions (она обо мне заботилась с умением и предупредительностью; soigner – лечить; ухаживать; заботиться; adresse, f – ловкость; умение; attention, f – внимание; предупредительность) que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aimé (как никогда не ухаживала ни одна женщина за своим любимым мужчиной: «которые когда-либо имела женщина к самому любимому мужчине»).

Je m’évanouis en descendant de cheval, et je crus que j’allais crever dans les broussailles comme un lièvre qui a reçu du plomb. Mon camarade me porta dans une grotte que nous connaissions, puis alla chercher Carmen. Elle était à Grenade, et aussitôt elle accourut. Pendant quinze jours, elle ne me quitta pas d’un instant. Elle ne ferma pas l’œil; elle me soigna avec une adresse et des attentions que jamais femme n’a eues pour l’homme le plus aimé.

Dès que je pus me tenir sur mes jambes (как только я смог держаться на ногах), elle me mena à Grenade dans le plus grand secret (она отвезла меня в Гренаду в величайшей: «самой большой» тайне). Les Bohémiennes trouvent partout des asiles sûrs (цыганки всюду находят надежные убежища; asile, m – приют; убежище), et je passai plus de six semaines dans une maison (и я провел более шести недель = полутора месяцев в доме), à deux portes du corrégidor qui me cherchait (в двух дверях от коррехидора = бок о бок с коррехидором, который искал меня). Plus d’une fois, regardant derrière un volet, je le vis passer (не раз: «больше, чем один раз», глядя из-за ставней, я видел, как он проходит; volet, m – ставень; створка). Enfin, je me rétablis (наконец я оправился; se rétablir – восстанавливаться; выздоравливать; établir – устанавливать, налаживать; ставить, устанавливать; водружать; сооружать, возводить); mais j’avais fait bien des réflexions sur mon lit de douleur (но я много размышлял на ложе болезни; réflexion, f – отражение; размышление; douleur, f – боль), et je projetais de changer de vie (и я планировал = решил изменить жизнь; projeter – проектировать, задумывать, предполагать, намереваться; projet, m – проект, замысел; план). Je parlai à Carmen de quitter l’Espagne (я заговорил с Кармен о том, чтобы покинуть Испанию), et de chercher à vivre honnêtement dans le Nouveau-Monde (и постараться зажить честно в Новом Свете; honnête – честный). Elle se moqua de moi (она посмеялась надо мной).

Dès que je pus me tenir sur mes jambes, elle me mena à Grenade dans le plus grand secret. Les Bohémiennes trouvent partout des asiles sûrs, et je passai plus de six semaines dans une maison, à deux portes du corrégidor qui me cherchait. Plus d’une fois, regardant derrière un volet, je le vis passer. Enfin, je me rétablis; mais j’avais fait bien des réflexions sur mon lit de douleur, et je projetais de changer de vie. Je parlai à Carmen de quitter l’Espagne, et de chercher à vivre honnêtement dans le Nouveau-Monde. Elle se moqua de moi.

– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle (мы не созданы для того, чтобы сажать капусту, – сказала она; chou, m); notre destin, à nous, c’est de vivre aux dépens des payllos (наша судьба – жить за счет паильо; dépens, m pl – судебные издержки; aux dépens de qn – на чей-либо счет; за чей-либо счет; dépenser – расходовать, тратить). Tiens, j’ai arrangé une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar (слушай, я уладила дело с Натаном бен Иосифом в Гибралтаре). Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer (у него есть хлопчатобумажная ткань, которая только и ждет тебя, чтобы переправиться). Il sait que tu es vivant (он знает, что ты жив). Il compte sur toi (он рассчитывает на тебя). Que diraient nos correspondants de Gibraltar (что скажут наши сообщники из Гибралтара), si tu leur manquais de parole (если ты не сдержишь слово; manquer – отсутствовать; нарушать)?

Je me laissai entraîner, et je repris mon vilain commerce (я поддался: «дал себя увлечь» и продолжил мой гнусный промысел; entraîner – увлекать с собой, за собой; тянуть за собой; утаскивать; уводить насильно; traîner – тянуть, тащить; commerce, f – торговля; промысел, занятие).

– Nous ne sommes pas faits pour planter des choux, dit-elle; notre destin, à nous, c’est de vivre aux dépens des payllos. Tiens, j’ai arrangé une affaire avec Nathan ben-Joseph de Gibraltar. Il a des cotonnades qui n’attendent que toi pour passer. Il sait que tu es vivant. Il compte sur toi. Que diraient nos correspondants de Gibraltar, si tu leur manquais de parole?

Je me laissai entraîner, et je repris mon vilain commerce.

Pendant que j’étais caché à Grenade (пока я скрывался в Гренаде), il y eut des courses de taureaux où Carmen alla (там был бой быков, куда ходила Кармен; course, f – бег; гонка; соревнование). En revenant, elle parla beaucoup d’un picador très adroit nommé Lucas (вернувшись, она много говорила об очень ловком пикадоре по имени Лукас). Elle savait le nom de son cheval (она знала имя его лошади), et combien lui coûtait sa veste brodée (и сколько стоила его расшитая куртка; broder – вышивать). Je n’y fis pas attention (я не обратил на это внимания). Juanito, le camarade qui m’était resté, me dit, quelques jours après (Хуанито, товарищ, который уцелел вместе со мной: «остался со мной», сказал мне несколько дней спустя), qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin (что он видел Кармен с Лукасом у торговца на Сакатине). Cela commença à m’alarmer (это начало меня тревожить). Je demandai à Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador (я спросил у Кармен, как и зачем она познакомилась с пикадором).

Pendant que j’étais caché à Grenade, il y eut des courses de taureaux où Carmen alla. En revenant, elle parla beaucoup d’un picador très adroit nommé Lucas. Elle savait le nom de son cheval, et combien lui coûtait sa veste brodée. Je n’y fis pas attention. Juanito, le camarade qui m’était resté, me dit, quelques jours après, qu’il avait vu Carmen avec Lucas chez un marchand du Zacatin. Cela commença à m’alarmer. Je demandai à Carmen comment et pourquoi elle avait fait connaissance avec le picador.