Французский с Проспером Мериме. Кармен — страница 39 из 42

– C’est un garçon, me dit-elle (это парень, – сказала она мне), avec qui on peut faire une affaire (с которым можно провернуть дело). Rivière qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux43 (если река шумит, то в ней либо вода, либо камни). Il a gagné douze cents réaux aux courses (он заработал двенадцать сотен реалов за бои; réal, m – реал /денежная единица Испании/). De deux choses l’une (одно из двух): ou bien il faut avoir cet argent (или нужно захватить: «иметь» эти деньги); ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de cœur (или, поскольку это хороший всадник и смелый парень; gaillard, m – весельчак, славный малый; cœur, m – сердце; /уст./ мужество), ou peut l’enrôler dans notre bande (его можно взять в нашу шайку; enrôler – вербовать; привлекать). Un tel et un tel sont morts (тот и тот умерли; tel – такой, таковой, подобный; un tel – такой-то, tel et tel – такой-то и такой-то), tu as besoin de les remplacer (тебе нужно их заменить). Prends-le avec toi (возьми его к себе).

– C’est un garçon, me dit-elle, avec qui on peut faire une affaire. Rivière qui fait du bruit a de l’eau ou des cailloux. Il a gagné douze cents réaux aux courses. De deux choses l’une: ou bien il faut avoir cet argent; ou bien, comme c’est un bon cavalier et un gaillard de cœur, ou peut l’enrôler dans notre bande. Un tel et un tel sont morts, tu as besoin de les remplacer. Prends-le avec toi.

– Je ne veux, répondis-je, ni de son argent, ni de sa personne (я не хочу, – ответил я, – ни его денег, ни его самого; personne, f – человек, лицо, личность), et je te défends de lui parler (и я запрещаю тебе разговаривать с ним; défendre – защищать; запрещать).

– Prends garde, me dit-elle (осторожно, – сказала она мне); lorsqu’on me défie de faire une chose, elle est bientôt faite (когда мне запрещают сделать какую-либо вещь, я делаю назло: «она вскоре сделана»; défier – бросать вызов)!

Heureusement le picador partit pour Malaga (к счастью, пикадор уехал в Малагу), et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif (а я собирался ввозить хлопчатобумажные ткани еврея; se mettre en devoir de faire qch – намереваться, собираться, приготовиться). J’eus fort à faire dans cette expédition-là, Carmen aussi (у меня было много хлопот в этой экспедиции, у Кармен тоже; avoir fort à faire – иметь много дел; хлопот полон рот), et j’oubliai Lucas; peut-être aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins (и я забыл Лукаса, может быть, она тоже забыла его, по крайней мере на тот момент).

– Je ne veux, répondis-je, ni de son argent, ni de sa personne, et je te défends de lui parler.

– Prends garde, me dit-elle; lorsqu’on me défie de faire une chose, elle est bientôt faite!

Heureusement le picador partit pour Malaga, et moi, je me mis en devoir de faire entrer les cotonnades du juif. J’eus fort à faire dans cette expédition-là, Carmen aussi, et j’oubliai Lucas; peut-être aussi l’oublia-t-elle, pour le moment du moins.

C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai (именно в это время, сеньор, я вас встретил), d’abord près de Montilla, puis après à Cordoue (сначала возле Монтильи, затем в Кордове). Je ne vous parlerai pas de notre dernière entrevue (не буду говорить вам о нашей последней встрече). Vous en savez peut-être plus long que moi (вы об этом знаете, может быть, больше, чем я; en savoir long sur qch – много знать о чем-либо, быть хорошо осведомленным о чем-либо). Carmen vous vola votre montre (Кармен украла у вас ваши часы); elle voulait encore votre argent (она хотела также ваши деньги), et surtout cette bague que je vois à votre doigt (и особенно это кольцо, которое я вижу на вашем пальце), et qui, dit-elle, est un anneau magique (и которое, сказала она, волшебное кольцо) qu’il lui importait beaucoup de posséder (обладать которым для нее было очень важно; importer – быть важным, иметь значение). Nous eûmes une violente dispute, et je la frappai (у нас была бурная ссора, и я ее ударил). Elle pâlit et pleura (она побледнела и заплакала; pâlir; pâle – бледный). C’était la première fois que je la voyais pleurer (впервые я видел ее плачущей), et cela me fit un effet terrible (и это произвело на меня ужасное впечатление; effet, m – действие; эффект; впечатление).

C’est vers ce temps, monsieur, que je vous rencontrai, d’abord près de Montilla, puis après à Cordoue. Je ne vous parlerai pas de notre dernière entrevue. Vous en savez peut-être plus long que moi. Carmen vous vola votre montre; elle voulait encore votre argent, et surtout cette bague que je vois à votre doigt, et qui, dit-elle, est un anneau magique qu’il lui importait beaucoup de posséder. Nous eûmes une violente dispute, et je la frappai. Elle pâlit et pleura. C’était la première fois que je la voyais pleurer, et cela me fit un effet terrible.

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour (я у нее попросил прощения, но она дулась на меня весь день), et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser (и, когда я снова уезжал в Монтилью, она не захотела поцеловать меня). J’avais le cœur gros, lorsque, trois jours après (я был печальным, как вдруг, три дня спустя; le cœur gros – с сокрушенным сердцем; с грустью, с тоской, с тяжелым сердцем; gros – толстый; наполненный), elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson (она приехала ко мне с радостным видом, очень веселая; riant – смеющийся, улыбающийся; веселый, радостный; rire – смеяться; pinson, m – зяблик). Tout était oublié et nous avions l’air d’amoureux de deux jours (все было забыто и мы выглядели как два влюбленных голубка: «вид двухдневных влюбленных»). Au moment de nous séparer, elle me dit (в момент расставания она сказала мне; se séparer – разделиться; расстаться):

– Il y a une fête à Cordoue, je vais la voir (в Кордове праздник, я поеду на него), puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent (затем я узнаю, кто уедет с деньгами), et je te le dirai (и скажу тебе об этом).

Je lui demandai pardon, mais elle me bouda pendant tout un jour, et, quand je repartis pour Montilla, elle ne voulut pas m’embrasser. J’avais le cœur gros, lorsque, trois jours après, elle vint me trouver l’air riant et gaie comme un pinson. Tout était oublié et nous avions l’air d’amoureux de deux jours. Au moment de nous séparer, elle me dit:

– Il y a une fête à Cordoue, je vais la voir, puis je saurai les gens qui s’en vont avec de l’argent, et je te le dirai.

Je la laissai partir (я отпустил ее: «позволил ей уехать»). Seul, je pensai à cette fête (/оставшись/ один, я стал думать об этом празднике) et à ce changement d’humeur de Carmen (и об этой перемене в настроении Кармен; humeur, f – /уст./ влага; настроение). Il faut qu’elle se soit vengée déjà, me dis-je (должно быть, она отомстила уже за себя, сказал я себе), puisqu’elle est revenue la première (раз она вернулась первой). Un paysan dit qu’il y avait des taureaux à Cordoue (один крестьянин сказал, что в Кордове бой быков: «быки»). Voilà mon sang qui bouillonne (и вот кровь во мне вскипает; bouillonner – кипеть; бурлить), et, comme un fou, je pars, et je vais à la place (и, как безумный, я отправляюсь и прихожу на то место). On me montra Lucas (мне показали Лукаса), et, sur le banc contre la barrière, je reconnus Carmen (и на скамье у ограждения я узнал Кармен; barrière, f – застава; барьер; ограждение). Il me suffit de la voir une minute pour être sûr de mon fait (мне было достаточно посмотреть на нее минуту, чтобы быть уверенным в своей правоте; fait, m – дело, поступок; être sûr de son fait – быть уверенным в своей правоте). Lucas, au premier taureau, fit le joli cœur, comme je l’avais prévu (Лукас, /в бою/ с первым быком, заигрывал, как я и предполагал; faire le joli cœur – любезничать; заигрывать: «делать красивое сердце»; prévoir – предвидеть).

Je la laissai partir. Seul, je pensai à cette fête et à ce changement d’humeur de Carmen. Il faut qu’elle se soit vengée déjà, me dis-je, puisqu’elle est revenue la première. Un paysan dit qu’il y avait des taureaux à Cordoue. Voilà mon sang qui bouillonne, et, comme un fou, je pars, et je vais à la place. On me montra Lucas, et, sur le banc contre la barrière, je reconnus Carmen. Il me suffit de la voir une minute pour être sûr de mon fait. Lucas, au premier taureau, fit le joli cœur, comme je l’avais prévu.

Il arracha la cocarde44 du taureau et la porta à Carmen (он сорвал у быка кокарду и отнес ее Кармен; cocarde, f – кокарда; опознавательный знак), qui s’en coiffa sur-le-champ (которая тут же приколола ее к волосам; se coiffer – причесываться; надевать головной убор). Le taureau se chargea de me venger (бык взялся отомстить за меня; se charger – обременять себя; брать на себя). Lucas fut culbuté avec son cheval sur la poitrine (Лукас перекувыркнулся вместе со своей лошадью /и упал/ ничком: «на грудь»; culbuter – полететь кубарем; перевернуться, перекувырнуться), et le taureau par-dessus tous les deux (а бык на них: «поверх двоих»). Je regardai Carmen (я посмотрел на Кармен), elle n’était déjà plus à sa place (ее уже не было на своем месте). Il m’était impossible de sortir de celle où j’étais