(я считал себя довольно уставшим, чтобы суметь уснуть в подобном жилище), mais, au bout d’une heure, de très désagréables démangeaisons m’arrachèrent à mon premier somme (но через час очень неприятный зуд вырвал меня из моего первого сна; démangeaison, f; démanger – зудеть, чесаться). Dès que j’en eus compris la nature, je me levai (как только я понял его природу, я встал), persuadé qu’il valait mieux passer le reste de la nuit à la belle étoile que sous ce toit inhospitalier (убежденный, что лучше провести остаток ночи под открытым небом: «под красивой звездой», чем под этой негостеприимной крышей; hospitalier – гостеприимный). Marchant sur la pointe du pied, je gagnai la porte (ступая на цыпочках, я добрался до двери; pointe, f – острие; кончик; gagner – зарабатывать; добираться), j’enjambai par-dessus la couche de don José, qui dormait du sommeil du juste (я переступил через ложе дона Хосе, который спал сном праведника; jambe, f – нога; coucher – лежать; juste, m – справедливый человек; праведник), et je fis si bien que je sortis de la maison sans qu’il s’éveillât (и сумел выйти из дома, не разбудив его: «и я сделал так хорошо, что вышел из дома без того, чтобы он проснулся»).
Je me croyais assez fatigué pour pouvoir dormir dans un pareil gîte, mais, au bout d’une heure, de très désagréables démangeaisons m’arrachèrent à mon premier somme. Dès que j’en eus compris la nature, je me levai, persuadé qu’il valait mieux passer le reste de la nuit à la belle étoile que sous ce toit inhospitalier. Marchant sur la pointe du pied, je gagnai la porte, j’enjambai par-dessus la couche de don José, qui dormait du sommeil du juste, et je fis si bien que je sortis de la maison sans qu’il s’éveillât.
Auprès de la porte était un large banc de bois (возле двери стояла широкая деревянная скамья; bois, m – лес; древесина); je m’étendis dessus, et m’arrangeai de mon mieux pour achever ma nuit (я лег на нее и устроился, как мог, чтобы снова заснуть; s’arranger – располагаться в определенном порядке; устраиваться; de son mieux – насколько в его силах, со всем старанием). J’allais fermer les yeux pour la seconde fois (я /уже/ собирался закрыть глаза во второй раз), quand il me sembla voir passer devant moi l’ombre d’un homme et l’ombre d’un cheval (когда мне показалось, что я увидел, как мимо меня проходят тень человека и тень лошади; passer – переходить; /devant/ проходить мимо), marchant l’un et l’autre sans faire le moindre bruit (при этом оба: «и тот, и другая» шли, не производя ни малейшего шума). Je me mis sur mon séant, et je crus reconnaître Antonio (я сел и, казалось, узнал Антонио; séant, m – /разг./ зад; седалище; se mettre sur son séant – сесть /из положения лежа/). Surpris de le voir hors de l’écurie à pareille heure (удивленный тем, что вижу его не в конюшне в такой час; hors – вне), je me levai et marchai à sa rencontre (я встал и пошел ему навстречу; rencontre, f – встреча). Il s’était arrêté, m’ayant aperçu d’abord (он остановился, сразу заметив меня; apercevoir; d'abord – сначала; /уст./ сразу, с первого взгляда).
Auprès de la porte était un large banc de bois; je m’étendis dessus, et m’arrangeai de mon mieux pour achever ma nuit. J’allais fermer les yeux pour la seconde fois, quand il me sembla voir passer devant moi l’ombre d’un homme et l’ombre d’un cheval, marchant l’un et l’autre sans faire le moindre bruit. Je me mis sur mon séant, et je crus reconnaître Antonio. Surpris de le voir hors de l’écurie à pareille heure, je me levai et marchai à sa rencontre. Il s’était arrêté, m’ayant aperçu d’abord.
– Où est-il? me demanda Antonio à voix basse (где он, спросил меня Антонио тихим голосом = шепотом; bas – низкий; тихий, негромкий /о голосе/).
– Dans la venta (в венте); il dort (он спит); il n’a pas peur des punaises (он не боится клопов; punaise, f). Pourquoi donc emmenez-vous ce cheval (зачем же вы уводите эту лошадь)?
Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar (тогда я заметил, что для того, чтобы не шуметь, выходя из сарая), Antonio avait soigneusement enveloppé les pieds de l’animal avec les débris d’une vieille couverture (Антонио тщательно обмотал ноги животного лоскутами старой попоны; soigneusement – тщательно; старательно; soigner – заботиться, ухаживать; soin, m – забота, уход, попечение; débris, m – обломок, осколок; pl отбросы; остатки).
– Où est-il? me demanda Antonio à voix basse.
– Dans la venta; il dort; il n’a pas peur des punaises. Pourquoi donc emmenez-vous ce cheval?
Je remarquai alors que, pour ne pas faire de bruit en sortant du hangar, Antonio avait soigneusement enveloppé les pieds de l’animal avec les débris d’une vieille couverture.
– Parlez plus bas, me dit Antonio, au nom de Dieu (говорите тише, – сказал мне Антонио, – ради бога; bas – низкий; тихий)! Vous ne savez pas qui est cet homme-là (вы не знаете, кто этот человек). C’est José Navarro, le plus insigne bandit de l’Andalousie (это Хосе Наварро, самый знаменитый бандит Андалузии). Toute la journée je vous ai fait des signes que vous n’avez pas voulu comprendre (весь день я делал вам знаки, которых вы не хотели понимать).
– Bandit ou non, que m’importe? répondis-je (бандит или нет, не все ли равно, – ответил я); il ne nous a pas volés, et je parierais qu’il n’en a pas envie (он нас не ограбил, и я поспорил бы, что у него и нет такого желания; parier – держать пари; pari, m – пари).
– Parlez plus bas, me dit Antonio, au nom de Dieu! Vous ne savez pas qui est cet homme-là. C’est José Navarro, le plus insigne bandit de l’Andalousie. Toute la journée je vous ai fait des signes que vous n’avez pas voulu comprendre.
– Bandit ou non, que m’importe? répondis-je; il ne nous a pas volés, et je parierais qu’il n’en a pas envie.
– À la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera (вот и прекрасно, но тому, кто его выдаст, имеется = обещано двести дукатов; à la bonne heure – в добрый час!; вот и прекрасно!; heure, f – час; livrer – доставлять; предавать /врагу/, выдавать). Je sais un poste de lanciers à une lieue et demie d’ici (я знаю пост уланов в полутора милях отсюда), et avant qu’il soit jour, j’amènerai quelques gaillards solides (и, прежде чем рассветет, я приведу несколько крепких ребят; jour, m – день; дневной свет; gaillard, m – весельчак; славный малый; solide – твердый; сильный, крепкий). J’aurais pris son cheval (я бы забрал его лошадь), mais il est si méchant que nul que le Navarro ne peut en approcher (но она такая злая, что никто, кроме Наварро, не может к ней приблизиться).
– Que le diable vous emporte! lui dis-je (черт бы вас побрал, – сказал я ему; emporter – уносить; похищать). Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le dénoncer (какое зло причинил вам этот несчастный человек, чтобы выдать его; dénoncer – изобличать; выдавать)? D’ailleurs, êtes-vous sûr qu’il soit le brigand que vous dites (к тому же уверены ли вы, что он и есть именно тот разбойник, о котором вы говорите)?
– À la bonne heure; mais il y a deux cents ducats pour qui le livrera. Je sais un poste de lanciers à une lieue et demie d’ici, et avant qu’il soit jour, j’amènerai quelques gaillards solides. J’aurais pris son cheval, mais il est si méchant que nul que le Navarro ne peut en approcher.
– Que le diable vous emporte! lui dis-je. Quel mal vous a fait ce pauvre homme pour le dénoncer? D’ailleurs, êtes-vous sûr qu’il soit le brigand que vous dites?
– Parfaitement sûr; tout à l’heure, il m’a suivi dans l’écurie et m’a dit (совершенно уверен, только что он пошел за мной в конюшню и сказал мне; suivre): « Tu as l’air de me connaître (ты меня, кажется, знаешь; avoir l’air – казаться; air, m – вид), si tu dis à ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle (если ты скажешь этому доброму сеньору, кто я такой, я пущу тебе пулю в лоб; faire sauter – взорвать; уничтожить: «заставить прыгнуть»; cervelle, f – мозг).» Restez, monsieur, restez auprès de lui; vous n’avez rien à craindre (оставайтесь, сеньор, оставайтесь рядом с ним, вам нечего бояться). Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien (посколько он будет знать, что вы здесь, он ничего не заподозрит; savoir; se méfier – не доверять, относиться подозрительно; méfiance, f – недоверчивость; подозрительность).
Tout en parlant, nous nous étions déjà assez éloignés de la venta (продолжая разговаривать, мы уже довольно далеко отошли от венты; s’éloigner – удаляться; уходить; loin – далеко) pour qu’on ne pût entendre les fers du cheval (чтобы были слышны: «можно было услышать» /стук/ подков лошади; fer, m – железо; изделие из железа; подкова). Antonio l’avait débarrassé en un clin d’œil des guenilles (Антонио в мгновение ока освободил ее от тряпок; guenille, f) dont il lui avait enveloppé les pieds (которыми он обмотал ей ноги); il se préparait à enfourcher sa monture (он был готов вскочить на лошадь; enfourcher – садиться верхом; вскакивать; fourche, f – вилы; monture, f – верховое животное; лошадь). J’essayai prières et menaces pour le retenir (я перепробовал и мольбы, и угрозы, чтобы задержать его; prière, f – молитва; просьба, мольба; prier – молиться; просить, умолять; menace, f; menacer – угрожать).
– Parfaitement sûr; tout à l’heure, il m’a suivi dans l’écurie et m’a dit: « Tu as l’air de me connaître, si tu dis à ce bon monsieur qui je suis, je te fais sauter la cervelle. » Restez, monsieur, restez auprès de lui; vous n’avez rien à craindre. Tant qu’il vous saura là, il ne se méfiera de rien.