Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения — страница 10 из 34

)!


Le directeur d'un asile de fous fait visiter à un journaliste le bâtiment:

— Dans le premier étage, c'est ceux qui sont un peu fous, dans le deuxième c'est ceux qui ne sont pas très fous, au troisième, ceux qui sont moyennement fous, au quatrième, ceux qui sont assez fous, au cinquième c'est ceux qui sont très fous, au sixième, c'est les fous dangereux, et au septième, c'est mon bureau!

* * *

Deux copines (две приятельницы) prennent un café en discutant (общаются за чашкой кофе: «берут = пьют кофе, общаясь»). La première remarque (одна отмечает) que l'autre est toute bizarre (что вторая совершенно странная).

Elle lui demande (она ее спрашивает):

"Quelque chose te préoccupe (что-то тебя беспокоит)? Tu as l'air anxieuse (у тебя встревоженный вид)..."

La seconde répond (вторая отвечает):

"Si tu savais (если бы ты знала)! Mon petit ami (мой молодой человек) vient tout juste de perdre (только что совершенно точно потерял) toutes ses économies en bourse (все свои сбережения на бирже)!"

La premiere:

"Oh c'est vrai (верно). C'est vraiment dommage (действительно жалко). Je suis sûre (я уверена) que tu dois (что ты должна) beaucoup t'en faire pour lui (очень беспокоиться за него)?!"

La seconde:

"Oui c'est vrai (да, это правда), il me manquera (мне будет его не хватать)."


Deux copines prennent un café en discutant. La première remarque que l'autre est toute bizarre.

Elle lui demande:

"Quelque chose te préoccupe? Tu as l'air anxieuse..."

La seconde répond:

"Si tu savais! Mon petit ami vient tout juste de perdre toutes ses économies en bourse!"

La premiere:

"Oh c'est vrai. C'est vraiment dommage. Je suis sûre que tu dois beaucoup t'en faire pour lui?!"

La seconde:

"Oui c'est vrai, il me manquera."

* * *

Un couple a de très mauvaises relations (супружеская пара находится в очень плохих отношениях). Résultat: quand l'un a quelque chose à dire à l'autre (когда у кого-то имеется что-нибудь сказать другому), il le lui écrit sur un bout de papier (он это пишет на клочке бумаги).

Un soir, le mari remet un mot à sa femme (однажды вечером муж вручает записку своей жене): "S'il te plaît (пожалуйста), réveille-moi à sept heures demain matin (разбуди меня в 7 часов завтра утром)."

Le lendemain matin (на следующее утро), le type se réveille (мужчина просыпается).

— AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées (уже 10 часов: «10 часов прошедшие»).

Il trouve un bout de papier sur son lit (он находит клочок бумаги на своей постели): "Réveille-toi (просыпайся), il est sept heures (7 часов)!"


Un couple a de très mauvaises relations. Résultat: quand l'un a quelque chose à dire à l'autre, il le lui écrit sur un bout de papier.

Un soir, le mari remet un mot à sa femme: "S'il te plaît, réveille-moi à sept heures demain matin."

Le lendemain matin, le type se réveille.

— AAAAAAAAAAA!!! Il est dix heures passées.

Il trouve un bout de papier sur son lit: "Réveille-toi, il est sept heures!"

* * *

Le mari rentre chez lui (муж возвращается к себе домой) à quatre heures du matin (в четыре утра). Pour ne pas réveiller sa femme (чтобы не разбудить свою жену), il se déshabille (он раздевается) avant d'entrer dans la chambre (прежде чем войти в спальню). Il entre sans faire de bruit (он входит бесшумно: «не делая шума»). C'est alors qu'il croise un homme (именно тогда он сталкивается с мужчиной) qui en sort (который выходит оттуда) et qui lui dit (и который говорит ему):

— Bonne chance, mon vieux (удачи, старик). Mais je vous conseille de faire vite (но я вам советую поторопиться): elle attend son mari (она ждет мужа) d'un moment à l'autre (с минуты на минуту)!


Le mari rentre chez lui à quatre heures du matin. Pour ne pas réveiller sa femme, il se déshabille avant d'entrer dans la chambre. Il entre sans faire de bruit. C'est alors qu'il croise un homme qui en sort et qui lui dit:

— Bonne chance, mon vieux. Mais je vous conseille de faire vite: elle attend son mari d'un moment à l'autre!

* * *

Un vieux milliardaire (старый миллиардер) téléphone а une conseillère du cœur (звонит своей советнице по сердечным вопросам): J'ai 62 [soixante-deux] ans (мне 62 года) et je suis follement amoureux (и я безумно влюблен) d'une superbe jeune fille de 19 [dix-neuf] ans (в потрясающую девушку 19 лет). Pensez-vous que j'aie plus de chance (вы думаете, у меня больше шансов) de l'amener à m'épouser (повести ее под венец со мной: «увести ее сочетаться со мной») si je lui dis que j'ai juste 50 [cinquante] ans (если я ей скажу, что мне точно/как раз 50 лет)? La conseillère lui répond (советница ему отвечает): A mon avis (по моему мнению), vous feriez mieux de lui dire (вы поступили бы лучше, сказав ей) que vous approchez des 80 [quatre-vingts] (что вы приближаетесь к 80)!


Un vieux milliardaire téléphone аune conseillère du cœur: J'ai 62 ans et je suis follement amoureux d'une superbe jeune fille de 19 ans. Pensez-vous que j'aie plus de chance de l'amener à m'épouser si je lui dis que j'ai juste 50 ans? La conseillère lui répond: A mon avis, vous feriez mieux de lui dire que vous approchez des 80!

* * *

Un damné téléphone de l'enfer (грешник звонит из ада; damné — окаянный, проклятый) à un copain bienheureux (одному своему блаженному приятелю) qui a mérité le Paradis (который заслужил Рай):

— Ici, cela ne va pas trop mal (здесь не так уж все и плохо). Comme on est très nombreux (так как нас тут очень много: «мы очень многочисленны»), on travaille deux ou trois heures par jour (мы работаем два-три часа в день), pour allumer les feux (чтобы развести костеры: «зажечь огни»). Le reste du temps (остальное время), on se la coule douce (живем припеваючи: «мы ведем ее себе нежно/тихо»; se la couler douce — жить припеваючи). Et toi, au Paradis, comment ça va? (а у тебя в Раю как дела)

— Ne m'en parle pas (не говори мне о нем). Un travail fou (сумасшедший труд): on se lève à six heures (мы встаем в 6 часов), on se couche à minuit (ложимся в полночь). Je n'en peux plus (я больше так не могу)!

— Mais comment (но как)? Comment cela se fait-il (как так получается)?

— C'est à cause de la main-d'œuvre (это из-за рабочей силы /из-за нехватки рабочей силы/)! Il n'entre jamais personne ici (сюда никогда никто не заходит)!


Un damné téléphone de l'enfer à un copain bienheureux qui a mérité le Paradis:

— Ici, cela ne va pas trop mal. Comme on est très nombreux, on travaille deux ou trois heures par jour, pour allumer les feux. Le reste du temps, on se la coule douce. Et toi, au Paradis, comment ça va?

— Ne m'en parle pas. Un travail fou: on se lève à six heures, on se couche à minuit. Je n'en peux plus!

— Mais comment? Comment cela se fait-il?

C'est à cause de la main-d'œuvre! Il n'entre jamais personne ici!

* * *

Une dame très enrhumée (одна женщина, очень простуженная) et très radine (и очень скупая) rencontre son médecin (встречает своего врача) par hasard dans la rue (случайно на улице) et essaye aussitôt (и пытается тотчас же) d'obtenir une consultation (получить консультацию):

— Bonjour docteur, qu'est-ce que vous faites (что вы делаете) quand vous êtes enrhumé (когда вы простужены)?

— Je fais comme vous (я делаю как и вы), je tousse (я кашляю), j'éternue (я чихаю) et je fais des économies (и экономлю)!

— Mais pourquoi des économies (но почему экономите), docteur?

— Parce que, comme vous (потому что, как и вы), je ne paye pas de consultation (я не плачу за консультации)!


Une dame très enrhumée et très radine rencontre son médecin par hasard dans la rue et essaye aussitôt d'obtenir une consultation:

— Bonjour docteur, qu'est-ce que vous faites quand vous êtes enrhumé?

— Je fais comme vous, je tousse, j'éternue et je fais des économies!

— Mais pourquoi des économies, docteur?

Parce que, comme vous, je ne paye pas de consultation!

* * *

Le directeur d'un asile de fous a deux perroquets (у заведующего сумасшедшим домом есть два попугая): un rouge et un vert (один красный и один зеленый). Un jour, ils s'échappent (однажды они улетают) et se perchent dans un arbre (и садятся на дерево). Le directeur demande (заведующий спрашивает) si un des patients peut grimper dans l'arbre (может ли один из больных забраться на дерево). Un fou se présente (один больной представляется), monte dans l'arbre (поднимается на дерево) et ramène le perroquet rouge (и возвращает красного попугая). Ensuite, il va s'asseoir (затем он собирается сесть). Le directeur lui demande (заведующий спрашивает его) pourquoi il ne va pas chercher le perroquet vert (почему он не лезет за зеленым попугаем). Le fou lui répond (больной ему отвечает): Comme il n'est pas mur (