C'est une femme qui est à l'article de la mort (жена при смерти). Son mari lui tient la main (ее муж держит ее за руку), près du lit (около постели). Le mari a des larmes (у мужа слезы) qui coulent doucement (которые тихо текут) le long de ses joues (по его щекам). Bref, c'est triste (короче говоря, грустно).
— Chéri...
Le mari l'interrompt (муж прерывает ее):
— Chut. Ne parle pas (Тихо! Не разговаривай)!
Mais la femme insiste (но жена настаивает) de sa voix fatiguée et chevrotante (своим усталым и дрожащим голосом):
— Chéri, laisse-moi parler (дорогой, позволь мне сказать). Je dois t'avouer quelque chose (я должна тебе кое в чем признаться)...
Le mari, tout en sanglots (муж весь в рыданиях):
— Tu n'as rien à avouer (тебе не в чем признаваться). Tout va bien (все в порядке).
La femme:
— Non tout ne va pas bien (не все в порядке). Il faut que je t'avoue une chose (нужно, чтобы я призналась тебе в одной вещи), sinon je ne pourrai pas (иначе я не смогу) mourir en paix (умереть спокойно: «в мире»): je t'ai trompé (я тебе изменила: «обманула тебя»)!
Le mari alors lui sert la main avec affection (тогда муж с любовью пожимает ей руку) et répond:
— Ne te préoccupe pas de ça (не волнуйся об этом). Je suis au courant (я в курсе). Pourquoi t'aurais-je empoisonnée sinon (иначе зачем мне было бы тебя отравлять)?
C'est une femme qui est à l'article de la mort. Son mari lui tient la main, près du lit. Le mari a des larmes qui coulent doucement le long de ses joues. Bref, c'est triste.
— Chéri...
Le mari l'interrompt:
— Chut. Ne parle pas!
Mais la femme insiste de sa voix fatiguée et chevrotante:
— Chéri, laisse-moi parler. Je dois t'avouer quelque chose...
Le mari, tout en sanglots:
— Tu n'as rien à avouer. Tout va bien.
La femme:
— Non tout ne va pas bien. Il faut que je t'avoue une chose, sinon je ne pourrai pas mourir en paix: je t'ai trompé!
Le mari alors lui sert la main avec affection et répond:
— Ne te préoccupe pas de ça. Je suis au courant. Pourquoi t'aurais-je empoisonnée sinon?
C'est un homme qui téléphone chez lui (мужчина звонит к себе домой) et le domestique répond (и отвечает = берет трубку слуга).
— Allô Nestor, passe-moi Madame (передай трубку Мадам).
— Euh... c'est que Madame elle est dans sa chambre (видите ли, Мадам в своей спальне).
— Eh bien nous avons un appareil dans la chambre (у нас в спальне стоит телефон). Passe-la moi (дай ее мне).
— Eh bien c'est que... elle est occupée (она занята). Elle est avec un autre Monsieur (она с каким-то другим Месье) dans votre chambre (в вашей комнате).
— Bon. Alors écoute moi bien Nestor (тогда послушай-ка меня хорошенько). Tu vas faire ce que je te dis (ты сейчас сделаешь то, что я тебе говорю). Tu va aller dans le boudoir (ты пойдешь в будуар) et prendre mon fusil (и возьмешь мое ружье). Tu sais (ты знаешь) où sont les balles (где лежат пули)?
— Oui Monsieur.
— Eh bien tu vas aller dans la chambre (ты пойдешь в спальню) et tu va les tuer tous les deux (и ты убьешь их обоих).
— Bien Monsieur.
Pendant ce temps (в это время), on entend trois coups de feu (слышатся три выстрела) et des bruits que Monsieur n'arrive pas à reconnaître (и шум, который Месье не удается узнать).
— Nestor! Qu'est-ce qui s'est passé (что произошло)? J'ai entendu trois coups de feu (я слышал три выстрела).
— Eh bien c'est que j'ai tué Madame (это я убил Мадам) et raté le Monsieur (и упустил Месье). Alors je l'ai poursuivi (так я последовал за ним) jusque dans la cour (до двора). Il a glissé (он подскользнулся) et tombé dans la piscine (и упал в бассейн). C'est là que je l'ai eu (именно там я его и достал).
— Comment? Quelle piscine (какой бассейн)? Est-ce que je suis bien au 34.56.42 (это номер телефона…)?
C'est un homme qui téléphone chez lui et le domestique répond.
— Allô Nestor, passe-moi Madame.
— Euh... c'est que Madame elle est dans sa chambre.
— Eh bien nous avons un appareil dans la chambre. Passe-la moi.
— Eh bien c'est que... elle est occupée. Elle est avec un autre Monsieur dans votre chamber.
— Bon. Alors écoute moi bien Nestor. Tu vas faire ce que je te dis. Tu va aller dans le boudoir et prendre mon fusil. Tu sais où sont les balles?
— Oui Monsieur.
— Eh bien tu vas aller dans la chambre et tu va les tuer tous les deux.
— Bien Monsieur.
Pendant ce temps, on entend trois coups de feu et des bruits que Monsieur n'arrive pas à reconnaître.
— Nestor! Qu'est-ce qui s'est passé? J'ai entendu trois coups de feu.
— Eh bien c'est que j'ai tué Madame et raté le Monsieur. Alors je l'ai poursuivi jusque dans la cour. Il a glissé et tombé dans la piscine. C'est là que je l'ai eu.
— Comment? Quelle piscine? Est-ce que je suis bien au 34.56.42?
Un type bourré (напившийся тип) arrive à un barrage de police (подъезжает к полицейскому кордону).
Le gendarme demande ses papiers (жандарм спрашивает его документы).
Le mec (парень):
"Je peux pas (я не могу) je suis complètement bourré (я совершенно: «полностью» пьян). Je reviens d'un mariage (я возвращаюсь со свадьбы), on a bu comme des trous (мы много выпили: «выпили, как дырки»), j'ai au moins bu cinq bouteilles de vins (я выпил, по меньшей мере, пять бутылок вина), et pour terminer (и в завершение), j'ai flûté une bouteille de Cognac (я выдул бутылку коньяка; flûter — игратьнафлейте; /разг./ пить, потягивать)."
"Très bien, Monsieur," répond le gendarme. "Veuillez souffler dans le ballon (пожалуйста, дышите в трубку /баллон для определения уровня алкоголя в крови/)!"
"Pourquoi, vous me croyez pas (почему, вы мне не верите)?"
Un type bourré arrive à un barrage de police.
Le gendarme demande ses papiers.
Le mec:
"Je peux pas je suis complètement bourré. Je reviens d'un mariage, on a bu comme des trous, j'ai au moins bu cinq bouteilles de vins, et pour terminer, j'ai flûté une bouteille de Cognac."
"Très bien, Monsieur," répond le gendarme. "Veuillez souffler dans le ballon!"
"Pourquoi, vous me croyez pas?"
Le président d'un tribunal (председатель суда), après avoir fait décliner à un prévenu (после того, как он заставил назвал подсудимого назвать) ses nom, prénom, âge et profession, ajoute (свои фамилию, имя, возраст и профессию, добавляет):
— Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère (вы нанесли удар ногой в живот вашей теще), n'est-ce pas (не так ли)?
— Ce n'est pas de ma faute (это не моя вина), monsieur le Président (господин председатель): elle s'est retournée (она обернулась)!
Le président d'un tribunal, après avoir fait décliner à un prévenu ses nom, prénom, âge et profession, ajoute:
— Vous avez donné un coup de pied dans le ventre de votre belle-mère, n'est-ce pas?
— Ce n'est pas de ma faute, monsieur le Président: elle s'est retournée!
C'est un ver de terre qui (дождевой червяк), sortant de son trou (вылезая из земли: «из норы, ямы»), voit un autre ver (видит другого червяка) à côté de lui (около себя) et engage la conversation (и завязывает разговор):
— Beau temps hein (хорошая погода, а)?
(Pas de réponse [нет ответа]) un peu surpris (немного удивленный), il poursuit néanmoins (он тем не менее продолжает):
— Espérons que ça va pas se gâter ce week-end (будем надеяться, что она не испортится, эти выходные)!
(Toujours pas de réponse (по-прежнему нет ответа)) — Remarquez on n'a pas trop à se plaindre cette année (заметьте — нам не приходится особо жаловаться в этом году)… (pas de réponse) Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant (тогда дождевой червяк возвращается в свою дыру, ворча):
Ça y est (так оно и есть)! J'ai encore parlé à ma queue (я опять разговаривал со своим хвостом)!
C'est un ver de terre qui, sortant de son trou, voit un autre ver à côté de lui et engage la conversation:
— Beau temps hein?
(Pas de réponse) un peu surpris, il poursuit néanmoins:
— Espérons que ça va pas se gâter ce week-end!
(Toujours pas de réponse) — Remarquez on n'a pas trop à se plaindre cette année… (pas de réponse) Alors le ver de terre rentre dans son trou en grommelant:
Ça y est! J'ai encore parlé à ma queue!
Une grenouille mâle dépressive (лягушка-самец в депрессии) se décide à appeler un voyant par téléphone (решается позвонить по телефону ясновидцу) dans l'espoir qu'il lui remontera le moral (в надежде, что он снова поднимет ему моральный дух /настроение/). Le voyant lui répond (ясновидец ему отвечает):
— Vous allez rencontrer une fille très jolie (