Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения — страница 14 из 34

вы встретите очень красивую девушку) qui voudra tout connaître sur vous (которая захочет узнать все о вас)!

La grenouille répond (лягушка отвечает):

— Ouais (да /разг./)! Super (отлично). Et où est-ce que je vais la rencontrer (и где же я ее встречу)? A une partie sur la mare (на какой-нибудь стороне на пруду)?

Le voyant hésite et répond (ясновидец колеблется и отвечает):

— Vous allez la rencontrer (вы ее встретите) le trimestre prochain (в следующем триместре), en classe de Biologie (в классе биологии).


Une grenouille mâle dépressive se décide à appeler un voyant par téléphone dans l'espoir qu'il lui remontera le moral. Le voyant lui répond:

— Vous allez rencontrer une fille très jolie qui voudra tout connaître sur vous!

La grenouille répond:

— Ouais! Super. Et où est-ce que je vais la rencontrer? A une partie sur la mare?

Le voyant hésite et répond:

— Vous allez la rencontrer le trimestre prochain, en classe de Biologie.

* * *

— Docteur, dit une jeune fille (доктор, говорит молодая девушка), il faut absolument (абсолютно необходимо) que je suive un régime pour grossir (чтобы я следовала какому-нибудь режиму, чтобы поправиться). Je suis beaucoup trop maigre (я слишком худая).

— Qu'est-ce qui vous fait dire cela (кто это вам сказал: «кто заставил вас так говорить»)?

— L'autre jour (как-то на днях), en mangeant des cerises (кушая вишню), j'avais avalé un noyau (я проглотила косточку), il a fallu que je discute (понадобилось, чтобы я спорила) pendant plus d'une heure (больше часа) avec ma mère (со своей матерью) pour qu'elle admette (чтобы она признала) que je n'étais pas enceinte (что я не беременна).


— Docteur, dit une jeune fille, il faut absolument que je suive un régime pour grossir. Je suis beaucoup trop maigre.

— Qu'est-ce qui vous fait dire cela?

— L'autre jour, en mangeant des cerises, j'avais avalé un noyau, il a fallu que je discute pendant plus d'une heure avec ma mère pour qu'elle admette que je n'étais pas enceinte.

* * *

"Docteur", — implore le jeune homme (умоляет молодой человек) sur le divan du psychiatre (на диване у психиатра),— il faut que vous m'aidiez (нужно, чтобы вы мне помогли)! Chaque nuit (каждую ночь), je fais le même rêve horrible (мне снится один и тот же ужасный сон). Je suis couché dans mon lit (я лежу в своей постели) quand tout à coup (как вдруг), cinq jeunes filles belles comme des déesses (пять божественно красивых девушек: «красивых, как богини») font irruption dans ma chambre (вторгаются в мою спальню), arrachent mes couvertures (срывают покрывала), puis mon pyjama (затем мою пижаму)!

— Et que faites-vous alors (и что же вы делаете)?

— Je les repousse (я их отталкиваю), de toutes mes forces (изо всех сил)!

— Je vois. Et comment pensez-vous (и как вы думаете) que je puisse vous aider (я могу вам помочь)?

Alors le jeune homme lui dit (тогда молодой человек говорит ему) d'une voix implorante (умоляющим голосом): — Docteur, s'il vous plaît (доктор, пожалуйста), cassez-moi les bras (сломайте мне руки)!


"Docteur",— implore le jeune homme sur le divan du psychiatre,— il faut que vous m'aidiez! Chaque nuit, je fais le même rêve horrible. Je suis couché dans mon lit quand tout à coup, cinq jeunes filles belles comme des déesses font irruption dans ma chambre, arrachent mes couvertures, puis mon pyjama!

— Et que faites-vous alors?

— Je les repousse, de toutes mes forces!

— Je vois. Et comment pensez-vous que je puisse vous aider?

Alors le jeune homme lui dit d'une voix implorante: — Docteur, s'il vous plaît, cassez-moi les bras!

* * *

Un vieux monsieur et sa femme (пожилой мужчина и его жена) se baladent en voiture (путешествуют: «прогуливаются» на машине), lorsqu'un motard de la police (в то время как полицейский на мотоцикле) double leur voiture (обгоняет их машину) et leur fait signe (и показывает им: «делает им знак») de se ranger sur le bas-côté (остановиться на обочине):

Le vieux monsieur dit:

"Que se passe-t-il, jeune homme (что происходит, молодой человек)?"

Le motard répond (мотоциклист отвечает):

"Par le plus grand des hazards (по большой случайности), n'auriez-vous pas remarqué (вы не заметили) que votre femme (что ваша жена) était tombée de la voiture (выпала из машины) lorsque vous avez redémarré de la station de service (в то время как вы трогались от автозаправочной станции)?"

Et le vieux monsieur répond:

"Non, je n'ai pas remarqué, fils (я не заметил, сынок). En fait (действительно) j'avais juste pensé (я как раз подумал) que je devenais sourd (что я оглох: «что я становлюсь глухим»).


Un vieux monsieur et sa femme se baladent en voiture, lorsqu'un motard de la police double leur voiture et leur fait signe de se ranger sur le bas-côté:

Le vieux monsieur dit:

"Que se passe-t-il, jeune homme?"

Le motard répond:

"Par le plus grand des hasards, n'auriez-vous pas remarqué que votre femme était tombée de la voiture lorsque vous avez redémarré de la station de service?"

Et le vieux monsieur répond:

"Non, je n'ai pas remarqué, fils. En fait j'avais juste pensé que je devenais sourd.

* * *

Un petit lapin au bord de la route (зайчонок на краю дороги) se manucure les griffes (делает себе маникюр когтей). Arrive une limace (подходит слизняк) qui lui demande (и спрашивает его):

— Que fais-tu (что ты делаешь)???

— Je lime mes griffes en pointe (я подпиливаю себе когти до остроты). Comme ça (таким образом) je pourrai griffer le renard (я смогу схватить когтями лису).

Puis arrive un canard (затем приходит утка):

— Mais qu'est-ce que tu fais (а что ты делаешь)???

— Je lime mes griffes en pointe, come ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles (и оторвать ей уши)!

Le canard s'étonne (утка удивляется) et reprend son chemin (и продолжает свой путь). Quelques minutes plus tard (спустя несколько минут) arrive le renard (приходит лиса), et il demande également au petit lapin (и также спрашивает у зайчонка) qui lime toujours ses griffes (который точит себе когти):

— Mais que fais-tu là???

Et le petit lapin pousse un énorme soupir (зайчонок глубоко вздыхает /досл.: выпускает огромный вздох/)!

— Bah, je suis assis là (я здесь сижу) à raconter des bétises (чтобы рассказывать глупости)!


Un petit lapin au bord de la route se manucure les griffes. Arrive une limace qui lui demande:

— Que fais-tu???

— Je lime mes griffes en pointe. Comme ça je pourrai griffer le renard.

Puis arrive un canard:

— Mais qu'est-ce que tu fais???

— Je lime mes griffes en pointe, comme ça je pourrai griffer le renard et lui arracher les oreilles!

Le canard s'étonne et reprend son chemin. Quelques minutes plus tard arrive le renard, et il demande également au petit lapin qui lime toujours ses griffes:

— Mais que fais-tu là???

Et le petit lapin pousse un énorme soupir!

— Bah, je suis assis là à raconter des bétises!

* * *

Un jour un type arrive devant une maison (однажды мужчина подходит к дому). Il sonne à la grille d'entrée (он звонит во входную дверь /во входную решетку/) mais personne ne répond (но никто не отвечает). Il voit sur la grille un panneau (он видит на решетке вывеску): ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT (ОСТОРОЖНО, ЗЛОЙ ПОПУГАЙ)! Il rigole (он смеется) et pousse la grille (и толкает решетку) pour aller vers la maison (чтобы пройти к дому). Arrivé au perron (зайдя на крыльцо), il voit en effet un perroquet (он действительно видит попугая) perché sur la balustrade (сидящего на перилах). Le perroquet penche la tête (попугай свешивает голову), le regarde (смотрит на него) et se met а crier (и принимается кричать): REX, attaque (Рекс, в атаку = фас)!


Un jour un type arrive devant une maison. Il sonne à la grille d'entrée mais personne ne répond. Il voit sur la grille un panneau: ATTENTION, PERROQUET MÉCHANT! Il rigole et pousse la grille pour aller vers la maison. Arrivé au perron, il voit en effet un perroquet perché sur la balustrade. Le perroquet penche la tête, le regarde et se met аcrier: REX, attaque!

* * *

Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir (муж, который обожает свою жену, молится: «делает молитву» однажды вечером): Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse (избавь мою дорогую супругу) tous les tourments (от всех мучений). Si elle doit avoir mal aux dents (если она должна иметь зубную боль), faites que j'aie cette rage de dents (сделайте так, чтобы у меня была эта острая зубная боль). Si elle doit avoir un ulcère (если у нее должна быть язва), faites que ce soit le mien (сделайте так, чтобы она была у меня: «чтобы это было моей /язвой/»). Et si jamais (и если когда-либо