) elle devait devenir veuve (она должна была бы стать вдовой), faites que ce soit plutôt moi (сделайте так, чтобы скорее им был я) qui devienne veuf (кто стал бы вдовцом)!
Un mari qui adore sa femme fait sa prière un soir: Mon Dieu, épargnez à ma chère épouse tous les tourments. Si elle doit avoir mal aux dents, faites que j'aie cette rage de dents. Si elle doit avoir un ulcère, faites que ce soit le mien. Et si jamais elle devait devenir veuve, faites que ce soit plutôt moi qui devienne veuf!
Un vampire, couvert de sang (вампир весь в крови: «покрытый кровью»), revient en zigzagant à sa grotte (возвращается зигзагами в свою пещеру) et se pose (и садится) (ou plutôt se pend [или, скорее, подвешивается]) pour piquer un somme (чтобы вздремнуть: «подобрать сон»).
Mais les autres souris (но другие летучие мыши), réveillées par l'odeur du sang (разбуженные запахом крови), le harcèlent (пристают к нему, докучают ему) pour savoir où il en a tant trouvé (чтобы узнать, где он ее столько нашел).
Non! Laissez-moi dormir (дайте мне поспать: «оставьте меня спать»)! gémit le vampire ensanglanté (стонет окровавленный вампир).
— Si! Si! Dis-nous, dis-nous (скажи нам) où tu as eu tout ce sang (где ты нашел всю эту кровь)! hurlent les autres vampires (кричат другие вампиры).
Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède (наконец окровавленная летучая мышь уступает) et dit aux autres de la suivre (и говорит другим следовать за ней).
Après dix minutes de vol silencieux (спустя десять минут молчаливого полета) dans la nuit noire (в непроглядной /кромешной/ тьме), ils plongent dans une vallée (они исчезают в лощине), puis dans une forêt (затем в лесу).
Et à l'entrée d'une clairière (у подножия: «при входе» поляны), le vampire ensanglanté dit (окровавленный вампир говорит)
— On y est (вот мы и на месте: «мы там есть»)! Vous voyez cet arbre là-bas (вы видите вон там дерево)?
— Oui! piaillent les autres (пищат остальные), la salive à la bouche (со слюной у рта).
— Et ben moi je l'avais pas vu (а я его не увидел)...
Un vampire, couvert de sang, revient en zigzagant à sa grotte et se pose (ou plutôt se pend) pour piquer un somme.
Mais les autres souris, réveillées par l'odeur du sang, le harcèlent pour savoir où il en a tant trouvé.
Non! Laissez-moi dormir! gémit le vampire ensanglanté.
— Si! Si! Dis-nous, dis-nous où tu as eu tout ce sang! hurlent les autres vampires.
Finalement la chauve-souris vampire ensanglantée cède et dit aux autres de la suivre.
Après dix minutes de vol silencieux dans la nuit noire, ils plongent dans une vallée, puis dans une forêt.
Et à l'entrée d'une clairière, le vampire ensanglanté dit:
— On y est! Vous voyez cet arbre là-bas?
— Oui! piaillent les autres, la salive à la bouche.
— Et ben moi je l'avais pas vu...
Une colonie de fourmis (по поселению муравьев) se faisait régulièrement marcher dessus (регулярно ступало /топтало, наступало/) par un troupeau éléphants (стадо слонов) («поселение муравьев давало ступать по себе стаду слонов»). Un jour, les fourmis décident (однажды муравьи решают) de se faire justice (восстановить справедливость). Alors que passe le troupeau d'éléphants (в тот момент, когда проходит стадо слонов), l'un des leurs est resté en arrière (один из них остался позади). Les fourmis passent à l'attaque (муравьи переходят в атаку), grimpent sur lui (забираются на него) et le piquent de toute part (и кусают его везде). Se sentant chatouillé (почувствовав щекотание), l'éléphant se secoue violemment (слон резко отряхивается) et les fourmis se retrouvent toutes à terre (и муравьи все оказываются на земле). Toutes sauf une (все кроме одного), vaillamment accrochée (храбро зацепившегося) au cou du mastodonte (за шею громадины /громилы/) pour ne pas tomber (чтобы не упасть). À terre, les autres fourmis (на земле остальные муравьи) lui crient alors à tue-tête (кричат ему тогда изо всех сил; tuer — убивать): «Vas-y (давай: «иди туда = приступай к этому»)! Etrangle-le (задуши его)! Etrangle-le!»
Une colonie de fourmis se faisait régulièrement marcher dessus par un troupeau éléphants. Un jour, les fourmis décident de se faire justice. Alors que passe le troupeau d'éléphants, l'un des leurs est resté en arrière. Les fourmis passent à l'attaque, grimpent sur lui et le piquent de toute part. Se sentant chatouillé, l'éléphant se secoue violemment et les fourmis se retrouvent toutes à terre. Toutes sauf une, vaillamment accrochée au cou du mastodonte pour ne pas tomber. À terre, les autres fourmis lui crient alors à tue-tête: «Vas-y! Etrangle-le! Etrangle-le!»
En plein été (в разгар лета), dans un magasin de tissu (в магазине тканей), une jeune fille en mini-jupe (молодая девушка в миниюбке) s'adresse à un vendeur (обращается к продавцу):
— Je voudrais prendre de ce tissu (я бы хотела взять этой ткани) pour me faire une nouvelle robe (чтобы сшить себе новое платье). Combien vaut-il (сколько она стоит)?
— Ça sera un baiser le mètre (один метр будет стоить один поцелуй), jolie demoiselle (милая барышня), répond le vendeur (отвечает продавец).
— Très bien (очень хорошо). Vous m'en couperez cinq mètres alors (отрежьте мне тогда пять метров), dit la fille.
Tout rougissant (весь краснея) le vendeur prend rapidement les mesures du tissu (продавец быстро снимает измерения с ткани) et fait la découpe (и разрезает ткань), puis il emballe le tissu (затем он упаковывает ткань) et le pose sur le comptoir (и кладет ее на прилавок /на кассу/) en regardant la fille avec insistance (смотря на девушку с настойчивостью). A ce moment là (в этот момент), la fille se tourne vers le trottoir et appelle (девушка поворачивается к тротуару и зовет):
— Grand-père, tu peux venir payer le monsieur (дедушка, ты можешь подойти расплатиться с месье)?
En plein été, dans un magasin de tissu, une jeune fille en mini-jupe s'adresse à un vendeur:
— Je voudrais prendre de ce tissu pour me faire une nouvelle robe. Combien vaut-il?
— Ça sera un baiser le mètre, jolie demoiselle, répond le vendeur.
— Très bien. Vous m'en couperez cinq mètres alors, dit la fille.
Tout rougissant le vendeur prend rapidement les mesures du tissu et fait la découpe, puis il emballe le tissu et le pose sur le comptoir en regardant la fille avec insistance. A ce moment là, la fille se tourne vers le trottoir et appelle:
— Grand-père, tu peux venir payer le monsieur?
Deux étudiants en ingénierie (два студента с инженерного факультета) marchent le long de leur campus (идут по территории своего университета; le campus — университетскийгородок, территорияуниверситета, кампус) lorsque l’un des deux dit à lautre (в то время как один из них говорит другому), admiratif (восхищенный):
— Où est-ce que tu as trouvé ce velo (где ты нашел этот велосипед)?
Le second lui répond (второй ему отвечает):
— Ben en fait (на самом деле, в действительности), alors que je marchais, hier (в то время как я шел вчера), et que j’étais dans mes pensées (и был в своих мыслях), je croise une fille (я встречаю девушку) vraiment très jolie en velo (действительно очень красивую, на велосипеде) qui s’arrête devant moi (которая останавливается передо мной), pose son velo par terre (кладет велосипед на землю), se déshabille entierement et me dit (полностью раздевается и говорит мне):
— Prends ce que tu veux (возьми то, что ты хочешь). Le premier lui dit (первый ему говорит):
— Tu as raison (ты прав), les vêtements auraient certainement été trop serrés (одежда определенно была бы тебе мала: «была бы слишком узкая»; serrer— сжимать).
Deux étudiants en ingénierie marchent le long de leur campus lorsque l’un des deux dit à lautre, admiratif:
— Où est-ce que tu as trouvé ce velo?
Le second lui répond:
— Ben en fait, alors que je marchais, hier, et que j’étais dans mes pensées, je croise une fille vraiment très jolie en velo qui s’arrête devant moi, pose son velo par terre, se déshabille entierement et me dit:
— Prends ce que tu veux. Le premier lui dit:
— Tu as raison, les vêtements auraient certainement été trop serrés.
Un vieil homme (старый мужчина) se meurt dans son lit (умирает /лежит при смерти/ в своей постели). Ses enfants l'entourent (его дети окружают его) et commencent à parler de l'enterrement (и начинают говорить о похоронах). Ils hésitent entre un enterrement de 1ère [première], 2ème [deuxième] ou 3ème [troisième] classe (они колеблются между похоронами 1-го, 2-го или 3-го разряда).
Au debut (в начале), comme ils aiment leur père (поскольку они любят своего отца), ils sont unanimes (они единогласны) pour un enterrement de 1ère classe (за похороны 1-го разряда), mais au fur et à mesure de la discussion (но по мере обсуждения