Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения — страница 17 из 34

) en disant (и говорит /говоря/): "Moto Kawazaki, très rapide (очень быстрый)... Made in Japan (сделано в Японии /англ./)!"

Un peu plus loin sur la route (немного дальше по дороге), le touriste tape à nouveau sur l'épaule du chauffeur de taxi (турист снова хлопает по плечу шофера такси) et dit (и говорит): "La...Auto Toyota, très rapide... Made in Japan!"

Le chauffeur ne dit rien (шофер ничего не говорит). Il poursuit sa route (он продолжает свой путь) jusqu'au stade olympique (до олимпийского стадиона) et débarque son passager (и высаживает пассажира): "Voilà Monsieur (вот мы и на месте, месье /вот, месье/), ça vous fera 50 [cinquante] euro (с вас 50 евро: «это вам сделает…»)."

Le Japonais stupéfié par le prix (японец, ошеломленный ценой) remarque (отмечает, замечает): "Ouh la la... Très cher (очень дорого)!"

Et le chauffeur se retourne (а шофер поворачивается) en souriant (улыбаясь): "Hey oui, compteur très rapide (счетчик, очень быстрый)... Made in Japan (сделано в Японии)!"


Un touriste Japonais arrive à l'aéroport Charles De Gaulle et prend un taxi pour aller voir le Stade De France. Sur l'Autoroute, il regarde par la vitre arrière et, apercevant une moto qui double, tape sur l'épaule du chauffeur en disant: "Moto Kawazaki, très rapide... Made in Japan!"

Un peu plus loin sur la route, le touriste tape à nouveau sur l'épaule du chauffeur de taxi et dit: "La...Auto Toyota, très rapide... Made in Japan!"

Le chauffeur ne dit rien. Il poursuit sa route jusqu'au stade olympique et débarque son passager: "Voilà Monsieur, ça vous fera 50 euro."

Le Japonais stupéfié par le prix remarque: "Ouh la la... Très cher!"

Et le chauffeur se retourne en souriant: "Hey oui, compteur très rapide... Made in Japan!"

* * *

Dans un grand magasin (в одном крупном магазине), une femme perd son sac à main (женщина теряет свою сумочку), dans la cohue (в толкотне, давке) du premier jour de Soldes (первого дня распродаж)....

Désespérée (в отчаянии, огорченная) elle rentre à la maison (она возвращается домой) et, l'on sonne à la porte (и звонят в дверь). Un jeune homme apparaît (на пороге молодой человек /досл. молодой человек появляется/), son sac à main sous le bras (с ее сумкой под мышкой)!

"Je rêve (я сплю)! Il y a donc encore des gens honnêtes (есть все же честные люди) en ce monde (в этом мире)! Merci! Merci beaucoup (большое спасибо)!"

Devant lui (перед ним), elle l'ouvre (она открывает ее /сумку/); tout y est (все на месте)! Cependant (между тем), en ouvrant son porte-feuille (открыв свой кошелек)... son billet de 50 [cinquante] euros a disparu (купюра в 50 евро исчезла), mais il s'y trouve (но там находятся, лежат): deux billets de 10 [dix], un de 20 [vingt] et deux de 5 [cinq] euros...

N'y comprenant rien du tout (совершенно ничего не понимая), elle demande au jeune homme (она спрашивает у молодого человека): "Comment cela ce fait-il (как же это делается) donc (значит, стало быть) = (как же так, как так получилось)?!"

Au jeune de rétorquer (молодой человек замечает, возражает: «молодому человеку — /очередь/ возразить»):

" L'autre fois (в тот раз, в прошлый раз), j'avais ramené un sac à main à une personne (я принес сумочку одной особе) qui m'a remercié (которая меня поблагодарила) sans me récompenser (не вознаградив меня). Elle n'avait pas de monnaie (у нее не было мелочи)..."


Dans un grand magasin, une femme perd son sac à main, dans la cohue de ce premier jour de Soldes....

Rentrée à la maison et désespérée, l'on sonne à la porte. Un jeune homme apparaît, son sac à main sous le bras!

"Je rêve! Il y a donc encore des gens honnêtes en ce monde! Merci, Merci beaucoup!"

Devant lui, elle l'ouvre; tout y est! Cependant, en ouvrant son porte-feuille... son billet de 50 euros a disparu, mais il s'y trouve: deux billets de 10, un de 20 et deux de 5 euros...

N'y comprenant rien du tout, elle demande au jeune homme: "Comment cela ce fait-il donc?!"

Au jeune de rétorquer:

"L'autre fois, j'avais ramené un sac à main à une personne qui m'a remercié sans me récompenser. Elle n'avait pas de monnaie..."

* * *

C'est une nouvelle hôtesse blonde (новая стюардесса-блондинка) qui accompagne l'équipage (сопровождает экипаж) sur un vol courrier (на одном из регулярных рейсов). Lors de l'escale (во время остановки /посадки/), le commandant montre à la blonde (командир показывает блондинке) où manger (где покушать) et dans quel hôtel dormir (и в какой гостинице переночевать). Le lendemain (на следующий день) l'équipage doit repartir (экипаж должен снова отправляться). Tout le monde est à l'aéroport (все в аэропорту), sauf la nouvelle hôtesse (кроме новой стюардессы). Le commandant qui s'inquiète (командир, который беспокоится) appelle à l'hôtel (звонит в гостиницу) et demande à lui parler (и просит ее к телефону: «просит поговорить с ней»). Elle décroche le téléphone (она снимает трубку), et en sanglotant (и рыдая), explique qu'il lui est impossible de sortir de sa chambre (объясняет, что ей невозможно выйти из своей комнаты).

— Et pourquoi ça (и почему же)? Demande le commandant (спрашивает командир).

— Et bien, c'est parce qu'il y a seulement trois portes ici (это потому, что здесь всего три двери). L'une est la porte de la salle de bain (одна — это комната в ванную комнату), la seconde celle des toilettes (вторая — дверь в туалет) et sur la troisième (а на третьей) il y a une pancarte (висит карточка) "Ne pas déranger (не беспокоить)!"


C'est une nouvelle hôtesse blonde qui accompagne l'équipage sur un vol courrier. Lors de l'escale, le commandant montre à la blonde où manger et dans quel hôtel dormir. Le lendemain l'équipage doit repartir. Tout le monde est à l'aéroport, sauf la nouvelle hôtesse. Le commandant qui s'inquiète appelle à l'hôtel et demande à lui parler. Elle décroche le téléphone, et en sanglotant, explique qu'il lui est impossible de sortir de sa chambre.

— Et pourquoi ça? Demande le commandant.

— Et bien, c'est parce qu'il y a seulement trois portes ici. L'une est la porte de la salle de bain, la seconde celle des toilettes et sur la troisième il y a une pancarte "Ne pas déranger!"

* * *

Une blonde rentre le soir (блондинка возвращается вечером) de la maternelle chez sa mère (из детского сада домой к маме).

— Aujourd'hui on a appris à compter (сегодня мы учились считать) et les autres filles (и другие девочки), elles arrivent seulement jusqu'à 3 (у них получается лишь до трех) mais moi, regarde (а у меня. смотри): 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c'est bien, hein maman, c'est parce que je suis blonde (это потому, что я блондинка) tu crois (думаешь)?

— Mais oui ma fille (конечно, моя девочка), mais oui.

Le lendemain (на следующий день):

— Maman, aujourd'hui on a appris l'alphabet (сегодня мы учили алфавит); les autres filles (другие девочки), elles arrivent à la lettre 'e' (у них получается до буквы «Е») et moi bien (а у меня же): a b c d e f g h. C'est bien Maman hein (это хорошо, мама), c'est parce que je suis blonde (это потому, что я блондинка)?

— Mais bien sûr (ну конечно же).

Le surlendemain (на следующий день /послезавтра/), la blondinette rentre de la piscine (блондиночка возвращается из бассейна):

— Maman, maman, les filles de la classe (девочки из класса), elles ont toutes une toute petite poitrine (у них у всех совсем маленькая грудь) et moi bien (а я же) tu sais (ты знаешь) comment je suis faite (как я сложена)...et elle exhibe son superbe 38C [trente-huit] (и она показывает/выставляет свой великолепный С38). C'est parce que je suis blonde (это потому что я блондинка), maman, hein?

— Ah non, ça c'est parce que tu as 18 [dix-huit] ans (это потому что тебе 18).


Une blonde rentre le soir de la maternelle chez sa mère.

— Aujourd'hui on a appris à compter et les autres filles, elles arrivent seulement jusqu'à 3 mais moi, regarde: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10, c'est bien, hein maman, c'est parce que je suis blonde tu crois?

— Mais oui ma fille, mais oui.

Le lendemain:

— Maman, aujourd'hui on a appris l'alphabet; les autres filles, elles arrivent à la lettre 'e' et moi bien: a b c d e f g h. C'est bien Maman hein, c'est parce que je suis blonde?

— Mais bien sûr.

Le surlendemain, la blondinette rentre de la piscine:

— Maman, maman, les filles de la classe, elles ont toutes une toute petite poitrine et moi bien tu sais comment je suis faite... (et elle exhibe son superbe 38C) C'est parce que je suis blonde, maman, hein?

— Ah non, ça c'est parce que tu as 18 ans.

* * *

Un homme est tranquillement assis (муж спокойно сидит: «сидящий») et regarde la télévision (и смотрит телевизор). Tout à coup (внезапно, вдруг), sa femme arrive (его жена подходит) par derrière (сзади, позади) et lui donne un coup sur la tête (и ударяет его по голове: «и дает ему удар по голове»