но это же талантливая собака; doué — одаренный)! Qu’est-ce que tu veux (что ты хочешь)? Une entrecôte? Un steack? Du mouton (антрекот, стейк, баранину)?
— WOUF?
— Ben dis donc (ну скажи-ка)! Putain de chien (чертова собака; la putain — шлюха)!
Il met du mouton dans un sac (он кладет баранину в сумку), prend le porte-monnaie (берет кошелек), se paie (расплачивается сам с собой: «платит себе»), et rend le porte-monnaie au chien (и возвращает кошелек собаке). Le chien prend tout et s’en va (собака забирает все и уходит). Gérard très intrigué (очень заинтригованный) décide de suivre le chien (решает проследить: «последовать» за собакой) pour féliciter le propriétaire (чтобы поздравить хозяина), car c’est un chien (так как это собака) vraiment bien dressé (действительно хорошо надрессированная)! Le chien rentre dans un immeuble (собака входит в здание), monte au deuxième étage (поднимается на второй этаж) et arrive devant une porte (и подходит к двери), frappe deux fois avec sa patte (стучится лапой два раза). Quelques secondes après (спустя несколько секунд), un type ouvre (открывает мужчина) et commence à traiter le chien de tous les noms (и начинает обзывать ее всеми известными словами) en le frappant (ударяя ее: «его»).
— Mais enfin monsieur, ARRÊTEZ (но остановитесь наконец)!!! C’est un chien le plus intelligent (это собака самая умная) que j’ai jamais vu (какую я когда-либо видел), vous êtes à le frapper comme ça (/а/ вы ее так бьете)!
— LUI (он = она /собака/)! Intelligent? Vous rigolez (вы шутите)!? Ça fait trois fois cette semaine (это уже третий раз на этой неделе) qu’il oublie ses clefs (как она забывает свои ключи)!
C’est Gérard le boucher qui un jour voit un chien arriver dans sa boucherie avec un porte-monnaie dans la gueule. Gérard:
— Hé mon beau chien, qu’est-ce que tu veux? Tu veux de la viande?
Le Chien:
— WOUF!
Gérard:
— Oh, mais ça c’est un chien qu’il est doué! Qu’est-ce que tu veux? Une entrecôte? Un steack? Du mouton?
— WOUF?
— Ben dis donc! Putain de chien!
Il met du mouton dans un sac, prend le porte-monnaie, se paie, et rend le porte-monnaie au chien. Le chien prend tout et s’en va. Gérard très intrigué décide de suivre le chien pour féliciter le propriétaire, car c’est un chien vraiment bien dressé! Le chien rentre dans un immeuble, monte au deuxième étage et arrive devant une porte, frappe deux fois avec sa patte. Quelques secondes après, un type ouvre et commence à traiter le chien de tous les noms en le frappant.
— Mais enfin monsieur, ARRÊTEZ!!! C’est un chien le plus intelligent que j’ai jamais vu, vous êtes à le frapper comme ça!
— LUI! Intelligent? Vous rigolez!? Ça fait trois fois cette semaine qu’il oublie ses clefs!
Un artiste-peintre se rend à la galerie (художник отправляется в галерею) qui expose ses œvres (которая выставляет его работы) pour juger de l’intérêt (чтобы оценить интерес) que suscitent ses toiles (который вызывают его полотна) auprès des amateurs d’art (у любителей искусства).
Le responsable des lieux (ответственный по залу) lui explique sans detour (объясняет ему без обиняков):
— En fait (на самом деле), j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle (у меня хорошая и плохая новость) à vous annoncer (/чтобы/ вам сообщить). La bonne nouvelle (хорошая новость), c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour (это то, что один инвестор пришел недавно) pour une évaluation globale des œuvres (для общей оценки работ) que vous présentez chez nous (которые вы представляете у нас). Il nous a demandé (он спросил нас) si vos toiles prendraient de la valeur (будут ли ваши полотна в цене) après votre disparition (после вашего исчезновения).
— Et que lui avez-vous répondu (и что вы ему ответили)? — interroge le peintre (спрашивает художник).
— Nous lui avons dit (мы ему сказали) que sans nul doute (что вне всякого сомнения), les prix de vos œuvres (цены на ваши работы) doubleraient après votre mort (удвоятся после вашей смерти)… Et il a acheté (и он купил) les 18 [dix-huit] tableaux en exposition (эти 18 картин на выставке).
— Excellent! — réagit le peintre (отлично! — реагирует художник). Et la mauvaise nouvelle alors (а тогда плохая новость)?
Le propriétaire de la galerie explique (собственник галереи объясняет), un peu hésitant (немного колеблясь):
— Hé bien, c’est que cet acheteur (это то, что этот покупатель), c’est votre médecin généraliste (это ваш врач-терапевт)!
Un artiste-peintre se rend à la galerie qui expose ses œvres pour jauger de l’intérêt que suscitent ses toiles auprès des amateurs d’art.
Le responsable des lieux lui explique sans detour:
— En fait, j’ai une bonne et une mauvaise nouvelle à vous annoncer. La bonne nouvelle, c’est qu’un investisseur est venu l’autre jour pour une évaluation globale des œuvres que vous présentez chez nous. Il nous a demandé si vos toiles prendraient de la valeur après votre disparition.
— Et que lui avez-vous répondu? — interroge le peintre.
— Nous lui avons dit que sans nul doute, les prix de vos œuvres doubleraient après votre mort… Et il a acheté les 18 tableaux en exposition.
— Excellent! — réagit le peintre. Et la mauvaise nouvelle alors?
Le propriétaire de la galerie explique, un peu hésitant:
— Hé bien, c’est que cet acheteur, c’est votre médecin généraliste!
Un soir un homme fait la tournée des bars (однажды вечером мужчина обходит все бары). Dans l’un d’eux (в одном из них), alors qu’il est déjà bien torché (в то время как он уже готов: «удачно, хорошо сделанный»), il rencontre une petite souris (он встречает маленькую мышку). La main du brave homme (рука доброго малого) n’étant pas très controlée (не будучи хорошо управляемой), laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky (разливает несколько капель виски: «дает упасть нескольким каплям»). La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte (маленькая мышка получает эти несколько капель и наслаждается /упивается/). Elle decide donc (она же и решает) de suivre notre homme (следовать за мужчиной) et s’installe dans l’ourlet de son pantalon (и устраивается на краю его брюк; l’ourlet — подрубленный край материи, край, кайма). Ils passent plusieurs bars (они проходят несколько баров)… vers deux heures du matin (к двум часам ночи /утра/), reentrant chez lui (возвращаясь к себе домой), l’homme passe dans une rue (мужчина проходит по какой-то улице) et renverse plusieurs poubelles (и опрокидывает несколько мусорных ящиков) faisant un bruit d’enfer (поднимая ужасный шум: «шум ада = адский»). Une personne se penche (какой-то человек свешивается: «наклоняется») à l’une des fenêtres (из одного из окон) d’un immeuble proche (ближайшего здания) et lui dit (и говорит ему):
— Vous pouvez pas faire moins de bruit, non (вы не могли бы поменьше шуметь, а: «делать меньше шума»)???
L’ivrogne (пьяница):
— Qu’est-ce que t’as toi (чего тебе надо: «что ты имеешь, ты»; t’as= tuas), descends si tu es un homme (спускайся, если ты мужчина)…
La souris:
— Ouais, et amène ton chat aussi (да, и приводи с собой также своего кота)!!!
Un soir un homme fait la tournée des bars. Dans l’un d’eux, alors qu’il est déjà bien torché, il rencontre une petite souris. La main du brave homme n’étant pas très controlée, laisse tomber quelques gouttes d’un bon whisky. La petite souris reçoit ces quelques gouttes et se délecte. Elle decide donc de suivre notre homme et s’installe dans l’ourlet de son pantalon. Ils passent plusieurs bars … vers deux heures du matin, reentrant chez lui, l’homme passe dans une rue et renverse plusieurs poubelles faisant un bruit d’enfer. Une personne se penche à l’une des fenêtres d’un immeuble proche et lui dit:
— Vous pouvez pas faire moins de bruit, non???
L’ivrogne:
— Qu’est-ce que t’as toi, descends si tu es un homme…
La souris:
Ouais, et amène ton chat aussi!!!
C'est un gars qui est manchot (у парня нет одной руки: «парень — однорукий»). Il rentre dans un bar (он входит в бар) et va s'asseoir sur un tabouret (и идет сесть на табурет у стойки), juste en face du barman (как раз напротив бармена) qui est en train de nettoyer ses verres (который как раз натирает стаканы).
Le manchot dit (однорукий говорит): "Je n'ai pas de bras (у меня нет руки), comme vous pouvez le voir (как вы можете видеть); seriez-vous assez aimable (были бы вы так любезны) pour m'aider (помочь мне) à boire un verre de bière (выпить стакан пива)?"
Le barman répond (бармен отвечает): "Bien sûr (конечно)!" Et il porte le verre de bière (и он подносит стакан пива) aux lèvres du manchot (к губам однорукого).
Le manchot relance (однорукий снова пристает; relancer — снова бросать; /разг./ упорно преследовать кого-либо, приставать к кому-либо /с просьбами и т. п./): "Je me demande (я спрашиваю себя) si vous serez assez gentil (