Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения — страница 26 из 34

будете ли вы так любезны) pour prendre mon mouchoir (взять платок) dans ma poche (у меня в кармане), et m'essuyer la mousse (и вытереть пену) que j'ai aux lèvres (которая у меня на губах)..."

Et le barman s'exécute (и бармен подчиняется) sans sourciller (глазом не моргнув; lesourcil— бровь).

Le manchot continue (однорукий продолжает): "Si vous allez (если вы залезете: «если вы пойдете») dans la poche de droite de mon pantalon (в правый карман моих брюк), vous trouverez (вы найдете) l'argent pour la bière (деньги за пиво)."

Alors le barman va se servir (так бармен «обслуживает себя» = берет).

Enfin, le manchot ajoute (наконец однорукий добавляет): "Vous avez été très gentil (вы были очень любезны). Une dernière petite chose (и последняя мелочь: «вещь»): Où se trouvent les toilettes (где находится туалет)?"

Alors le barman réfléchit deux secondes et dit (тогда бармен раздумывает секунды две и говорит):

"Dans la station service (на заправочной станции) de l'autre côté de la rue (на другой стороне улицы)".


C'est un gars qui est manchot. Il rentre dans un bar et va s'asseoir sur un tabouret, juste en face du barman qui est en train de nettoyer ses verres.

Le manchot dit: "Je n'ai pas de bras, comme vous pouvez le voir; seriez-vous assez aimable pour m'aider à boire un verre de bière?"

Le barman répond: "Bien sûr!" Et il porte le verre de bière aux lèvres du manchot.

Le manchot relance: "Je me demande si vous serez assez gentil pour prendre mon mouchoir dans ma poche, et m'essuyer la mousse que j'ai aux lèvres..."

Et le barman s'exécute sans sourciller.

Le manchot continue: "Si vous allez dans la poche de droite de mon pantalon, vous trouverez l'argent pour la bière."

Alors le barman va se servir.

Enfin, le manchot ajoute: "Vous avez été très gentil. Une dernière petite chose: Où se trouvent les toilettes?"

Alors le barman réfléchit deux secondes et dit:

"Dans la station service de l'autre côté de la rue".

* * *

Un beau matin (в одно прекрасное утро, однажды) un fermier découvre dans son poulailler (фермер находит в своем курятнике) un œuf en forme de cube (яйцо кубической формы: «в форме куба»). Surpris par cette étrange apparition (изумленный этим странным появлением), il surveille ses pondeuses (он наблюдает за своими несушками) de près (с близкого расстояния), et parvient à identifier la poule (и ему удается идентифицировать курицу) responsable de l'exploit (ответственную за это достижение: «подвиг»).

Il présente sa poule (он выставляет свою курицу) au concours du salon de l'agriculture (на конкурс выставки сельского хозяйства). Chaque matin (каждое ктро), sous les yeux des visiteurs ébahis (на глазах изумленных посетителей), sa poule pond des œufs cubiques (его курица несет кубические яйца). Le Ministère de l'Agriculture (Министерство Сельского Хозяйства) propose une jolie somme d'argent au fermier (предлагает фермеру красивую = кругленькую сумму денег) pour qu'il leur laisse (чтобы он им оставил) cette poule extraordinaire (эту необычную курицу).

Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère (с тех пор, как курица находится под контролем Министерства), elle se remet à ponder (она вновь начинает нести) des œufs tout à fait normaux (яйца совершенно нормальной формы). Les responsables du Ministère (работники Министерства) convoquent le fermier (вызывают фермера) demandant un remboursement (требуя возмещения; rembourser — уплачивать, возмещатьиздержки) car ils croient qu'il s'agit d'une fraude (так как они думают, что речь идет о мошенничестве). Le fermier demande à sa poule (фермер спрашивает курицу):

— Ben alors, tu ne pond plus d'œufs cubiques (ну же, почему ты не несешь больше яиц кубической формы)?

Et la poule répond (и курица отвечает):

— Crois-tu vraiment (ты действительно думаешь) que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant (что я продолжу надрываться сейчас: «раскалывать себе зад на четыре части») que je suis devenue fonctionnaire (когда я стала чиновником)!?!


Un beau matin un fermier découvre dans son poulailler un œuf en forme de cube. Surpris par cette étrange apparition, il surveille ses pondeuses de près et parvient à identifier la poule responsable de l'exploit.

Il présente sa poule au concours du salon de l'agriculture. Chaque matin, sous les yeux ébahis des visiteurs, sa poule pond un œuf cubique. Le Ministère de l'Agriculture propose une jolie somme d'argent au fermier pour qu'il leur laisse cette poule extraordinaire.

Dès que la poule est sous le contrôle du Ministère, elle se remet à pondre des œufs tout à fait normaux. Les responsables du Ministère convoquent le fermier demandant un remboursement car ils croient qu'il s'agit d'une fraude. Le fermier demande à sa poule:

— Ben alors, tu ne pond plus d'œufs cubiques?

Et la poule répond:

— Crois-tu vraiment que je vais continuer à me fendre le cul en quatre maintenant que je suis devenue fonctionnaire!?!

* * *

Un gars passe sa tête (парень просовывает голову) à la porte d'entrée du salon de coiffure (во входную дверь парикмахерской) et demande (и спрашивает):

"Combien de temps (сколько времени) avant que vous puissiez me couper les cheveux (прежде чем вы смогли бы постричь меня: «подрезать мне волосы»)?"

Le coiffeur jette un œil (парикмахер бросает взгляд) à toutes les personnes (на всех людей) qui attendent déjà leur tour et répond (которые уже ждут своей очереди, и отвечает):

"Faut attendre deux heures (следует подождать два часа)."

Et le gars s'en va (и парень уходит).

Quelques jours plus tard (несколько дней позже), le meme gars (тот же самый парень) passe sa tête à la porte et demande (показывается в дверях и спрашивает): "Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?"

Еncore (снова, опять), le coiffeur parcourt son salon (парикмахер пробегает глазами по залу) qui est encore plein de clients et répond (который опять же полон клиентов, и отвечает):

"Pas avant deux heures (не ранее, чем через два часа)."

Et le gars s'en va (и парень уходит).

Une semaine plus tard (спустя неделю) le même gars (тот же парень) passe encore la tête à l'entrée du salon de coiffure (показывается в дверях парикмахерской) avant de poser la sempiternelle question (прежде чем задать вечный вопрос):

"Vous pouvez me prendre (вы сможете меня взять) dans combien de temps (через сколько времени)?"

Le coiffeur répond (парикмахер отвечает):

"Dans deux heures et demi (через два с половиной часа)".

Et le gars s'en va (и парень уходит).

Là (в этот момент), le coiffeur s'adressse (парикмахер обращается) à l'un de ses amis dans le salon (к одному из друзей салона) et il lui dit (и говорит ему): "Dis donc Bernard (скажи-ка, Бернар), tu veux bien (ты согласишься/ты не против) suivre le gars (проследить за парнем: «последовать за парнем») qui vient de passer son nez à la porte (который только что показал свой нос в двери), et tu regarde bien (и ты посмотришь) où il va (куда он идет)."

Un peu plus tard (немного позже), Bernard est de retour (Бернар возвращается) dans le salon de coiffure (в парикмахерскую) et il a du mal à réprimer un fou rire (и он с трудом подавляет в себе неудержимый смех).

"Alors (итак)?" lui demande le coiffeur (спрашивает его парикмахер), "tu l'a suivi (ты за ним проследил)? Où est-il allé (куда он пошел) en sortant d’ici (выйдя отсюда)?"

"Chez toi (к тебе)... "


Un gars passe sa tête à la porte d'entrée du salon de coiffure et demande:

"Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?"

Le coiffeur jette un œil à toutes les personnes qui attendent déjà leur tour et répond:

"Faut attendre deux heures."

Et le gars s'en va.

Quelques jours plus tard, le meme gars passe sa tête à la porte et demande: "Combien de temps avant que vous puissiez me couper les cheveux?"

Еncore, le coiffeur parcourt son salon qui est encore plein de clients et répond:

"Pas avant deux heures."

Et le gars s'en va.

Une semaine plus tard le même gars passe encore la tête à l'entrée du salon de coiffure avant de poser la sempiternelle question:

"Vous pouvez me prendre dans combien de temps?"

Le coiffeur répond:

"Dans deux heures et demi."

Et le gars s'en va.

Là, le coiffeur s'adressse аl'un de ses amis dans le salon et il lui dit: "Dis donc Bernard, tu veux bien suivre le gars qui vient de passer son nez à la porte, et tu regarde bien où il va."

Un peu plus tard, Bernard est de retour dans le salon de coiffure et il a du mal à réprimer un fou rire.

"Alors?" lui demande le coiffeur, "tu l'a suivi? Où est-il allé en sortant d’ici?"

"Chez toi... "

* * *

Cinq copains (пять приятелей) arrivent à la douane (подъезжают к таможенному посту