Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения — страница 28 из 34

она ему говорит):

— Je vais vous demander quelque chose de (я попрошу вас кое-что)... disons quelque chose d'inhabituel (скажем, кое-что необычное). C'est assez embarrassant (это довольно затруднительно) et auparavant (и прежде, до этого), je voudrais (я бы хотела) que vous me promettiez (чтобы вы мне пообещали) de garder ça secret (сохранить это в секрете).

Au comble de l'excitation (на вершине возбуждения), le réparateur répond qu'il est d'accord (мастер отвечает, что он согласен), et la femme reprend (и женщина продолжает; prendre — брать;reprendre — сновабрать; возобновлять):

— Mon mari est quelqu'un de bien (мой муж — достойный человек) mais il souffre (но он страдает) d'une certaine «incapacité physique» (определенной «физической неспособностью»; la capacité — способность), voyez-vous (видите ли)... Alors que vous (в то время как вы), vous êtes un homme (вы мужчина) qui me semblez (который мне кажется) bien bâti et robuste (хорошо сложенным и крепким)... et moi de mon côté (а я, в свою очередь), je suis une femme (я женщина) plutôt volontaire (скорее свободная = следующая собственным желаниям).

Le réparateur répond en rougissant (мастер отвечает, краснея):

— Oh ça oui (о, это точно)!

La femme:

— Et depuis que vous êtes entré (с тех пор, как вы вошли), j'y pense (я думаю об этом)...

— Je dois dire que moi aussi (я должен сказать, что я тоже)!

La femme, étonnée (женщина удивленно):

— Ah bon (правда /неужели/)? Vous aviez deviné (вы догадались) que je voulais déplacer le réfrigérateur (что я хотела переставить холодильник)?


Un réparateur passe dans un appartement pour réparer une télé. C'est une ménagère plutôt séduisante qui lui ouvre la porte et qui lui montre la TV à réparer dans le salon.

La jeune femme est tellement séduisante, qu'il ne parvient pas à quitter son corps des yeux dès qu'elle passe près de lui.

La visite dure un certain temps...

Tant bien que mal, il finit par réparer l'appareil, puis il donne la facture à la dame. Alors qu'elle rédige le chèque, elle lui dit:

— Je vais vous demander quelque chose de... disons quelque chose d'inhabituel. C'est assez embarrassant et auparavant, je voudrais que vous me promettiez de garder ça secret.

Au comble de l'excitation, le réparateur répond qu'il est d'accord, et la femme reprend:

— Mon mari est quelqu'un de bien mais il souffre d'une certaine «incapacité physique», voyez-vous... Alors que vous, vous êtes un homme qui me semblez bien bâti et robuste... et moi de mon côté, je suis une femme plutôt volontaire.

Le réparateur répond en rougissant:

— Oh ça oui!

La femme:

— Et depuis que vous êtes entré, j'y pense...

— Je dois dire que moi aussi!

La femme, étonnée:

— Ah bon? Vous aviez deviné que je voulais déplacer le réfrigérateur?

* * *

Un couple de grand-parents (пожилая пара) reçoit ses petits enfants pour le week-end (принимает своих внуков на выходные).

Le soir avant de se coucher (вечером перед сном: «перед тем, как лечь спать»), la grand-mère va dans la chambre d'Isabelle (бабушка заходит в комнату Изабель), sa petite fille de 19 [dix-neuf] ans (своей внучки 19-ти лет), pour lui dire bonne nuit (чтобы пожелать ей спокойной ночи).

A sa grande stupeur (к своему большому удивлению), celle-ci est toute nue (та совершенно голая).

— Ma chérie, qu'est-ce que c'est que cette tenue (что это такое за внешний вид/наряд)?" lui demande-t-elle (спрашивает она ее).

"M'enfin grand-mère, c'est la chemise de nuit de l'an 2000 [deux mille]! (бабушка, но ведь это ночная рубашка второго тысячелетия; m'enfin= maisenfin)" répond Isabelle.

Un peu désorientée (немного сбитая с толку), la grand-mère se rend alors dans la chambre d'Éric (бабушка отправляется в комнату Эрика), 17 [dix-sept] ans, et le trouve nu également (и видит его раздетым также).

"Mais Éric, que fais-tu tout nu (что ты делаешь, совсем раздетый)?"

"Ben grand-mère, c'est le pyjama de l'an 2000 (ну, бабушка, это пижама второго тысячелетия)!" lui répond Éric.

Décidant alors (решив тогда) de faire pareil (сделать подобное) pour surprendre son mari (чтобы застать врасплох своего мужа = сделать сюрприз мужу), la grand-mère se déshabille entièrement (бабушка полностью раздевается) et retourne dans sa chambre (и возвращается в свою комнату). Devant son air ébahi (перед его изумленным видом), elle lui explique (она ему объясняет):

"Tu vois Marcel (видишь, Марсель): voilà la chemise de nuit de l'an 2000 (вот ночная рубажка второго тысячелетия)!"

Marcel: "Tu aurais pu (ты могла бы) la repasser avant quand même (ее сначала погладить что ли)!"


Un couple de grand-parents reçoit ses petits enfants pour le week-end.

Le soir avant de se coucher, la grand-mère va dans la chambre d'Isabelle, sa petite fille de 19 ans, pour lui dire bonne nuit.

A sa grande stupeur, celle-ci est toute nue.

"Ma chérie, qu'est-ce que c'est que cette tenue?" lui demande-t-elle.

"M'enfin grand-mère, c'est la chemise de nuit de l'an 2000!" répond Isabelle.

Un peu désorientée, la grand-mère se rend alors dans la chambre d'Éric, 17 ans, et le trouve nu également.

"Mais Éric, que fais-tu tout nu?"

"Ben grand-mère, c'est le pyjama de l'an 2000!" lui répond Éric.

Décidant alors de faire pareil pour surprendre son mari, la grand-mère se déshabille entièrement et retourne dans sa chambre. Devant son air ébahi, elle lui explique

"Tu vois Marcel: voilà la chemise de nuit de l'an 2000!"

Marcel: "Tu aurais pu la repasser avant quand même!"

* * *

C'est un vieux monsieur de 75 [soixante-quinze] ans (пожилой мужчина 75 лет) qui passe une semaine (проводит неделю) dans un hôtel 5 [cinq] étoiles (в пятизвездном отеле) avec une toute jeune femme (с совсем молодой женщиной) pour son voyage de noces (в свадебном путешествии).

Le matin suivant leur arrive (на следующее утро после их приезда), le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner (пожилой мужчина приходит в ресторан на завтрак) en arborant un grand sourire (широко улыбаясь: «выставляя напоказ большую улыбку»).

Il se sert un énorme déjeuner (он накладывает себе огромный завтрак), parle gaiement (весело разговаривает) avec ses voisins de table (с соседями за столом), plaisante à chaque pas (шутит на каждом шагу).

Une demi heure plus tard (полчаса спустя), sa jeune épouse (его молодая супруга) pénètre à son tour dans le restaurant (в свою очередь проникает в ресторан) l'air hagard (с растерянным видом). Elle commande un café (она заказывает чашку кофе) d'une voix tellement faible (таким слабым голосом) que le garçon doit (что официант должен) lui faire répéter sa commande (просить ее повторить свой заказ)...

Lorsque son mari (тогда как ее муж) a terminé son repas pantagruélique (закончил свой обильный завтрак: «как завтрак Пантагрюэля»), il s'excuse auprès de sa femme (он извиняется перед своей женой), et remonte dans leur chambre (и поднимается в их комнату).

À ce moment (в этот момент), le garçon qui se posait plein de questions (который задавал себе кучу вопросов).au sujet des nouveaux mariés (по поводу молодоженов) aborde la jeune femme (подходит к молодой женщине):

— Euh, madame, si je puis me permettre (эээ, мадам, если я могу себе позволить), vous avez l'air réellement fatiguée (у вас реально усталый вид). C'est étonnant (это удивительно), d'autant plus que votre mari (настолько более усталый, чем у вашего мужа), lui, tient une forme incroyable (он находится в невероятной форме: «держит невероятную форму»)...

La jeune femme répond:

— Que puis-je dire moi (что я могу сказать)!? Il m'avait dit (он мне говорил) qu'il avait économisé pendant 50 [cinquante] ans (что он экономил в течение 50 лет)! Et je m'étais toujours dit (и я всегда себе говорила = а я-то полагала) qu'il voulait parler d'argent (что он имел в виду деньги: «что он говорил о деньгах»)...


C'est un vieux monsieur de 75 ans qui passe une semaine dans un hôtel 5 étoiles avec une toute jeune femme pour son voyage de noces.

Le matin suivant leur arrivée, le vieux monsieur arrive dans le restaurant pour petit-déjeuner en arborant un grand sourire.

Il se sert un énorme déjeuner, parle gaiement avec ses voisins de table, plaisante à chaque pas.

Une demi-heure plus tard, sa jeune épouse pénètre à son tour dans le restaurant l'air hagard. Elle commande un café d'une voix tellement faible que le garçon doit lui faire répéter sa commande...

Lorsque son mari a terminé son repas pantagruélique, il s'excuse auprès de sa femme, et remonte dans leur chambre.

À ce moment, le garçon qui se posait plein de questions au sujet des nouveaux mariés aborde la jeune femme:

— Euh, madame, si je puis me permettre, vous avez l'air réellement fatiguée. C'est étonnant, d'autant plus que votre mari, lui, tient une forme incroyable...