Французский с улыбкой. Сборник анекдотов для начального чтения — страница 31 из 34

Le lendemain, la seconde brune est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie “en joue!” Elle se remémore la scène de la veille et hurle “CYCLONE!!!”

Les soldats courent dans tous les sens pour s'abriter et elle en réchappe.

La blonde a assisté à tout cela de sa fenêtre et a eu la confirmation que ça marchait! Elle a bien compris le truc et réfléchit à ce qu'elle pourra faire.

Le lendemain, donc, elle est amenée dans la cour, attachée au poteau et lorsque le capitaine crie "en joue!"…

— "FEU!!!"

* * *

Alors c'est un mec (итак, один мужчина) qui toute sa vie a rêvé (всю жизнь мечтал) de visiter le désert (посетить пустыню), il aime la chaleur et le froid de la nuit (он любит жару и ночной холод), le silence et les tempêtes de sable (тишину и песчаные бури), enfin toutes les caractéristiques du désert (наконец = в общем, все особенности пустыни) lui plaisent (нравятся ему) puisque par définition (так как, по определению) un désert c'est desert (пустыня есть пустыня)... Bref, pour réaliser son rêve (короче, чтобы реализовать свою мечту), il prend un an de congé (он берет год отпуска), il fait ses bagages (собирает чемоданы) et il part comme ça (и просто так уезжает), avec pour idée d'acheter un chameau (с мыслью купить верблюда) dès son arrivée (по прибытии). L'avion à peine atterri (самолет едва приземлился: «приземлившийся») non loin du Sahara (недалеко от Сахары), il se met donc en quête d'un chameau (он принимается за поиски верблюда) et il trouve tout près de l'aéroport (и находит совсем рядом с аэропортом) un marchand très sympathique (очень симпатичного продавца), qui lui explique (который объясняет ему) le "maniement" d'un chameau («управление» верблюдом):

— Tu verras c'est pas compliqué (ты увидишь — это несложно), pour avancer tu dis OUF (чтобы двигаться вперед, ты говоришь ух/уф; ouf! — выражаеттакжеоблегчение)!

— Si tu veux qu'il aille plus vite (если ты хочешь, чтобы он пошел быстрее) tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite (и если ты хочешь поехать еще быстрее) tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s'arrêter (чтобы остановиться) tu lui dis simplement (ты просто говоришь ему) AMEN!

— Ah oui t'as raison (да, ты прав) c'est pas compliqué (это несложно)... Alors le mec s'en va avec son chameau (тогда парень уезжает на своем верблюде) et part à la découverte du desert (и отправляется на разведывание: «открытие» пустыни). Il veut essayer (он хочет попробовать) toutes les allures du chameau (все аллюры верблюда; une allure — ход, темп, скорость), alors il commence par le pas, bien sûr (тогда он начинает с шага, конечно), qu'il commande au chameau par un OUF (который он командует = задает верблюду одним OUF). Puis il essaye le trot du chameau (затем он пробует на верблюде рысью: «пробует рысь верблюда») par un OUF OUF! Et enfin le galop du chameau (наконец, галопом на верблюде) avec le fameux (с отличным/громким: «знаменитым») OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l'allure du chameau (так, укачанный ходом верблюда), il s'endort sur son dos (он засыпает у него на спине) (c'est compréhensible pour un mec [это понятно для человека] qui s'est tapé huit heures d'avion [который был вынужден лететь семь часов на самолете]; se taper — делать/что-либонеприятное/). Lors de son réveil (во время его пробуждения) le chameau bien sûr court toujours (верблюд, конечно, все еще бежит), mais il écarquille les yeux (но он таращит глаза) et il aperçoit un precipice (и замечает бездну) où le chameau se dirige tout droit (в которую верблюд прямо и направляется)... Et malheureusement pour lui (и, к несчастью для него) il a oublié (он забыл) comment on arrête le chameau (как останавливают верблюд). Alors il se met à essayer tous les mots (и он принимается пробовать все слова) qui lui passent par la tête (которые приходят ему в голову):

— Alleluia! M... C'est pas ça (это не то).

— Abracadabra! M... C'est pas non plus ça (это тоже не то).

— Pourtant je suis sûr (однако я уверен) que ça commence par un a (что оно начинается с буквы А).

— Ah oui c'est AMEN! Et le chameau docile s'arrête (и послушный верблюд останавливается) juste devant le précipice (прямо перед пропастью), juste à temps (как раз вовремя)! Le mec dit alors (тогда парень говорит):

— Aaaah! OUF!


Alors c'est un mec qui toute sa vie a rêvé de visiter le désert, il aime la chaleur et le froid de la nuit, le silence et les tempêtes de sable, enfin toutes les caractéristiques du désert lui plaisent puisque par définition un désert c'est désert... Bref, pour réaliser son rêve, il prend un an de congé, il fait ses bagages et il part comme ça, avec pour idée d'acheter un chameau dès son arrivée. L'avion à peine atterri non loin du Sahara, il se met donc en quête d'un chameau et il trouve tout près de l'aéroport un marchand très sympathique, qui lui explique le "maniement" d'un chameau:

— Tu verras c'est pas compliqué, pour avancer tu dis OUF!

— Si tu veux qu'il aille plus vite tu lui dis OUF OUF! Et si tu veux aller encore plus vite tu lui dis OUF OUF OUF! Pour s'arrêter tu lui dis simplement AMEN!

— Ah oui t'as raison c'est pas compliqué... Alors le mec s'en va avec son chameau et part à la découverte du désert. Il veut essayer toutes les allures du chameau, alors il commence par le pas, bien sûr, qu'il commande au chameau par un OUF. Puis il essaye le trot du chameau par un OUF OUF! Et enfin le galop du chameau avec le fameux OUF OUF OUF! Ainsi bercé par l'allure du chameau, il s'endort sur son dos (c'est compréhensible pour un mec qui s'est tapé huit heures d'avion). Lors de son réveil le chameau bien sûr court toujours, mais il écarquille les yeux et il aperçoit un précipice où le chameau se dirige tout droit... Et malheureusement pour lui il a oublié comment on arrête le chameau. Alors il se met à essayer tous les mots qui lui passent par la tête:

— Alleluia! M... C'est pas ça.

— Abracadabra! M... C'est pas non plus ça.

— Pourtant je suis sûr que ça commence par un a.

— Ah oui c'est AMEN! Et le chameau docile s'arrête juste devant le précipice, juste à temps! Le mec dit alors:

— Aaaah! OUF!

* * *

Quatre hommes (четыре мужчины) vantent les mérites respectifs de leurs chiens (хвалятся достоинствами своих собак). Il y a un ingénieur, un comptable (один инженер, один бухгалтер), le troisième est chimiste (третий — химик) et le dernier fonctionnaire (и последний — чиновник). Pour démontrer sa supériorité (чтобы доказать свое превосходство), l'ingénieur appelle son roquet (инженер зовет своего рокфора):

— Logarithme, c’est ton tour (Логарифм, твоя очередь)!

Logarithme trotte vers un bureau (Логарифм быстро бежит к письменному столу), prend du papier et un crayon (берет бумагу и карандаш) et, rapidement, dessine un carré (и быстро рисует квадрат), un cercle et un triangle (круг и треугольник). Tout le monde applaudit (все аплодируют), mais le comptable affirme (но бухгалтер утверждает) que son chien peut faire mieux (что его собака может сделать лучше). Il appelle le corniaud et dit (он зовет свою дворняжку и говорит):

— Calcul, c’est ton tour (Расчет, твоя очередь)!

Calcul court vers la cuisine (Расчет бежит на кухню) et en revient (и возвращается оттуда) avec une douzaine de biscuits (с дюжиной печенья) qu'il partage en quatre piles de trois biscuits (которое он делит на четыре кучки по три печенья в каждой). Chacun dit que c'est super (каждый говорит, что это потрясающе), mais le chimiste dit (но химик говорит) que son chien fait encore mieux (что его собака может еще лучше). Il siffle l'animal et dit (он свистит животному и говорит):

— Alambic, c’est ton tour (Дистиллятор /перегонный аппарат/, твоя очередь)!

Alambic se lève (Дистиллятор встает), va vers le frigo (идет к холодильнику), sort une bouteille de lait (достает бутылку молока), prend un verre dans le buffet (берет стакан в буфете) et y verse exactement 25 [vingt-cinq] centilitres (и наливает туда ровно 25 мл) sans répandre une goutte (не пролив ни капли). Tout le monde est d’accord (все согласны): c'est impressionnant (это впечатляюще). Mais le fonctionnaire rigole (но чиновник смеется) et dit à son clébard (и говорит своему псу/своей собачонке):

— Pause-Café, fais ton truc (Перерыв на кофе, покажи свой приемчик)!

Pause-Café bondit sur ses pattes (Перерыв на кофе прыгает на лапы), bouffe tous les biscuits (сжирает все печенье), lape le lait (лакает молоко), conchie les dessins géométriques (гадит на геометрические рисунки), tringle les trois autres chiens (имеет трех остальных собак) et, ce faisant (и делая это), prétend s'être blessé le dos (утверждает, что ранен в спину/повредил спину), remplit un dossier de réclamation (заполняет материалы с протестами) contre des conditions de travail (против условий труда) ne remplissant pas les règles de sécurité (которые не выполняют = не обеспечивают правила безопасности), réclame une pension (/настойчиво/ просит пенсии) et la sécurité sociale (